» » » » Джон Карр - За красными ставнями


Авторские права

Джон Карр - За красными ставнями

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Карр - За красными ставнями" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив, издательство Центрполиграф, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джон Карр - За красными ставнями
Рейтинг:
Название:
За красными ставнями
Автор:
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2007
ISBN:
978-5-9524-3326-7, 5-9524-1962-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "За красными ставнями"

Описание и краткое содержание "За красными ставнями" читать бесплатно онлайн.



Выездное дело сэра Генри. На этот раз он решил съездить в Танжер, отдохнуть от загадок и запертых комнат. Однако не суждено. Шеф полиции Дюрок обращается к Г.М. за помощью в поимке неуловимого грабителя, известного как Железный Сундук. Этот виртуоз посетил уже почти все столицы Старого Света и ограбил в каждой из них банк или ювелирный магазин, растворяясь после преступления в воздухе. И вот по всем данным следующей целью Железного Сундука будут алмазы султана в Танжере. Поломавшись ради приличия, сэр Генри конечно же соглашается помочь.






Мы видели стратегию Билла во время боя, риск, на который он шел, то, как он использовал свою голову, — короче говоря, стратегию Железного Сундука. Его едва не нокаутировали, но он смог подняться и разделаться с противником.

Перед нокаутом Колльер, очевидно, понял, что людей Али здесь уже нет, что полиция загнала его в ловушку и вот-вот арестует. Поэтому под конец он наверняка выдал бы Бентли. Билл тоже понимал, что Колльер разоблачит его, как только придет в себя, поэтому он покорно сидел, подвергаясь медицинским процедурам. Его спасло то, что Колльер, очнувшись, оставался оглушенным и мог думать только о побеге — потому и погиб у красного окна.

О попытке Бентли ограбить магазин Бернштейна рассказывать особо нечего. Это произошло позапрошлой ночью…

— Да, — прервала Морин. — А где вы были вчера? Даже полковник весь день не мог вас найти.

— Ха-ха-ха! — засмеялся Дюрок. — Этот злодей не осмеливался посмотреть мне в глаза. Часть дня его видели курящим «кайф» на скамейке у пляжа, где и сфотографировали. А потом…

— Достаточно! — Г. М. с достоинством выпрямился. — Вы хотите, чтобы я рассказал вам о последнем инциденте или нет? Я не сомневался, что тщеславие Бентли — его единственный порок, которым, по счастью, я не страдаю, — заставит его попытаться ограбить Бернштейна, несмотря на чудовищный риск. И он решил сделать это у нас под носом. Но как? Атаковать сейф спереди Билл не мог — он слишком хорошо охранялся. Но он мог подобраться к нему сзади, если бы соскреб дерево и штукатурку с задней стороны сейфа, которая, как вы помните, примыкала к стене. Бентли знал, что в воскресенье магазины Бернштейна и Луизы Бономи закрыты. Раздобыв ключ тем же способом, что и я, он мог проделать электродрелью дыру позади сейфа, даже через сталь, а ночью вернуться со старомодным нитроглицерином и расширить, то есть взорвать, отверстие, скрыв это более сильным взрывом. Здание взрывать Билл не мог — он не убийца.

Но в гавани стояло маленькое судно, на борту которого не оказалось ни души, кроме второго помощника капитана. Его можно было уговорить с помощью взятки установить взрывчатку с часовым механизмом и сойти на берег. Взрыв корабля совпал бы с взрывом сейфа. Рискованно, но возможно. Я с самого начала думал, что это единственный способ осуществить ограбление, но был страшно удивлен, когда так и произошло в действительности.

После этого все было кончено. Я заставил Бентли отдать алмазы, поскольку они не были застрахованы, и оставить отпечатки пальцев и второй фальшивый сундук, так как обещал снабдить вас доказательствами. Остается еще один маленький факт. Женщина в Мадриде сочла Бентли лысым, когда он носил только усы и не использовал парик. Армейская стрижка оставляет кое-что на голове, но заставляет вас выглядеть лысым, когда вы в шляпе.

— Я рада, что он спасся, — сказала Морин. — Билл никогда никого не убивал, кроме метателя ножей на апельсиновом дереве, и то, по словам Полы, из самозащиты. Он никогда не грабил никого, кто не мог бы возместить убыток тысячекратно. — Она задумалась. — Был еще один человек — вероятно, главным образом в фольклоре, — который делал то же самое. Но его любят и почитают почти восемьсот лет. Его звали Робин Гуд.

Г. М. удивленно посмотрел на нее:

— Но именно это я и пытаюсь постоянно объяснить вам… куколка.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Автор допускает распространенную ошибку. Самой северной точкой Африки является не мыс Спартель в Марокко, а мыс Рас-Энгела в Тунисе. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)

2

Палм-Бич — приморский курорт на юго-востоке штата Флорида.

3

Риджент-стрит — фешенебельная улица в центре Лондона.

4

Привет, песеты и новые дела сэру Генри Мерривейлу! (исп.)

5

Да здравствует старый добряк сэр Генри Мерривейл. (фр.)

6

Мир тебе (ар.).

7

Наивысший момент (фр.).

8

Благодарю вас (исп., фр., ар.).

9

Бонд-стрит — улица в Лондоне, где находятся модные магазины мужской одежды.

10

Уэллсли — колледж в одноименном городе в штате Массачусетс.

11

Красивые девушки с великолепными титьками! (исп.)

12

Букв.: «протестующий» (ар.). Так называли себя мусульмане, не признающие никаких посредников между собой и Аллахом.

13

Букв.: «Я люблю Тебя, Аллах!» (ар.)

14

Дартмур — каменное плато на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

15

Гэмпшир — графство на юге Англии.

16

Как поживаете, мальчик мой? (фр.)

17

Ваша женщина не улеглась, на булавку вашей рубашки? Это верно: я старый добряк (фр.).

18

Английское выражение, означающее безупречность литературного стиля, происходящее от фамилии английского поэта и эссеиста Джозефа Эддисона (1672–1719).

19

Английское идиоматическое выражение, служащее для подчеркивания сказанного.

20

Давайте возьмем бутылочку! (фр.)

21

Макс, Гастон — французский сыщик, персонаж книг английского писателя Сэкса Ромера (1883–1959).

22

Выпьем чего-нибудь (фр.).

23

У вас есть виски с содовой? (фр.)

24

Ну, разумеется. Вы, я вижу, англичанин. Смотрите — «Джонни Уокер», «Джон Хейг». «Уайт хорс»… (фр.)

25

Как? Убили? (фр.)

26

А? (фр.)

27

Вот! (фр.)

28

Commandant — майор (фр.).

29

Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот).

30

И Роберт ваш дядя (фр.).

31

Сын мой (фр.).

32

Ажаны, понимаете? (фр.)

33

Пустяк! (фр.)

34

В греческой мифологии Вакх (Дионис) — бог вина, Приап — сын Вакха и Афродиты — бог мужской производительной силы.

35

Я в восторге, мадемуазель! (фр.)

36

Очень рада, месье! (фр.)

37

Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.

38

Ну да (фр.).

39

Понятно? (фр.)

40

Какая сенсация! (фр.)

41

Это все (фр.).

42

Призрак оперы — персонаж одноименного романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927).

43

Уилкс, Джон (1727–1797) — английский политик и журналист.

44

Уистлер, Джеймс Макнил (1834–1903) — английский художник и гравер.

45

Лохинвар — персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

46

Как ярко светит после бури солнце (ит.) — начальные строки неаполитанской песни «О, мое солнце» композитора Эдуардо Ди Капуа (1865–1917) на слова поэта Джованни Капурро (1859–1920).

47

Месье инспектор Мендоса! (фр.)

48

Да, сэр Генри? (фр.)

49

«Кайф» — на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект.

50

Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы идентификации преступников.

51

«Китченетт» — маленькая кухонька в жилой комнате.

52

Следует объяснить, что, за исключением некоторых кварталов, названия улиц в Танжере обычно печатаются на трех языках: испанском, французском и арабском. Чтобы избежать путаницы, в этой книге приводятся только французские названия. Хотя значительную часть населения составляют испанцы и арабы, французы образуют большинство и пользуются самым сильным влиянием. (Примеч. авт.)

53


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "За красными ставнями"

Книги похожие на "За красными ставнями" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Карр

Джон Карр - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Карр - За красными ставнями"

Отзывы читателей о книге "За красными ставнями", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.