Паисий Святогорец - Том 1 С болью и любовью о современном человеке
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 1 С болью и любовью о современном человеке"
Описание и краткое содержание "Том 1 С болью и любовью о современном человеке" читать бесплатно онлайн.
[217] Ср. Мф. 2, 15.
[218] "?????" - хлеб, "?????" - виноградное вино (древнегр.). - Прим. пер.
[219] Ср. Деян. 2, 3.
[220] См. Житие и страдания Святой Великомученицы Екатерины. Жития Святых, месяц ноябрь, день 24.
[221] В школах Греции перед началом и в конце занятий в классах читают вслух православную молитву. В начале учебной недели на школьном дворе, в присутствии всех учащихся торжественно поднимают государственный флаг Греции, а в конце недели его спускают. - Прим. пер.
[222] "Илии? ты, бре?ние взе?м, от земли? созда?л еси? живо?тно, и глаго?ливаго сего? посади?л еси? на земли?" (Иов. 38, 14).
[223] В современном греческом языке существует два языковых стиля: димотика (буквально "народный" язык) и кафаревуса (или "чистый" язык). В грамматическом и лексическом отношении кафаревуса значительно ближе к древнегреческому языку, на основе которого исторически развились оба стиля. До 1974 г. преподавание в греческих университетах велось на книжном языке - кафаревусе. Сейчас в подавляющем большинстве высших учебных заведений Греции преподавание ведется на димотике, которая изначально была разговорным стилем. В совокупности с искусственным упрощением правописания (см. сноску 1 к стр. 305), обильным проникновением в новогреческий язык иностранной лексики и т.п., упразднение кафаревусы как школьного языка привело к значительному упадку образовательного уровня современных греков. - Прим. пер.
[224] Просим прощения у читателей за то, что при переводе мы оставили приводимый Старцем стишок без изменений - несмотря на всю его отвратительность. Однако духовное содержание проблемы значительно страшнее ее уродливой эстетической оболочки. Приведенный отрывок взят из учебника по родной речи, официально рекомендуемого Министерством Образования Греции для 2-го класса начальной школы, то есть очевидно, что против детей Греции ведется такая же целенаправленная духовная война, как и против их русских сверстников. Следовательно, и методы духовной обороны, предлагаемые Блаженным Старцем Паисием в настоящей главе, могут быть на практике применены русскими родителями и педагогами. - Прим. пер.
[225] См.: Старец Паисий Святогорец. Преподобный Арсений Каппадокийский. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1997. С. 30, 33-34.
[226] Евр. 10, 31.
[227] Мф. 21, 44.
[228] Ср. Ис. 42, 3 и Мф. 12, 20.
[229] См. Ин. 8, 46.
[230] 20 июля 1974 г. турецкие войска вторглись на Кипр и оккупировали его северную часть. - Прим. пер.
[231] Произнесено в 1974 г.
[232] Мф. 18, 17.
[233] Ин. 5, 41.
[234] Фил. 3, 8.
[235] См. Числ. 20, 10.
[236] См. 1 Кор. 3, 16.
[237] Изречение Клеовула - тирана г. Линдоса на Родосе - одного из семи древних мудрецов (6 в. до Р.Х.). - Прим. пер.
[238] Ин. 17, 1 и далее.
[239] Ин. 5, 44.
[240] 2 Тим. 3, 13.
[241] Так по греческому служебнику. - Прим. пер.
[242] По традиции Святой Афонской Горы, после молитвы 3 часа священник, совершающий Проскомидию, звонит в колокольчик, расположенный на жертвеннике, и служба прерывается. Монахи выходят из стасидий и про себя поминают имена живых и усопших. В это время священник вынимает частички, произнося: "Помяни Господи". По истечении нескольких минут прерванная служба продолжается. См. Святогорский устав церковного последования. Свято-Троицкая Сергиева Лавра,2002. С. 33. - Прим. пер.
[243] См.: Старец Паисий. Отцы-святогорцы и святогорские истории. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2001. С. 102-104.
[244] Словом "бескомпромиссность" здесь переведено греческое слово "????????" - дословно: точность, строгость. В Православном Богословии акривией называется святоотеческий принцип строгого отношения к Священным Канонам (и вообще к Преданию Церкви), при котором признается необходимым их буквальное, точное применение. - Прим. пер.
[245] См. шестую песнь второго канона на Введение во Храм Пресвятой Богородицы (21 ноября).
[246] См. Мф. 24, 44.
[247] Пс. 36, 16.
[248] По святогорской традиции, земные поклоны на келейном монашеском правиле опускаются только в воскресные дни и на Светлой седмице. Во все остальные праздники, включая двунадесятые, земные поклоны в келье совершаются. - Прим. пер.
[249] Архондарик - место для приема гостей в греческих монастырях. - Прим. пер.
[250] У Старца игра слов, основанная на омонимичности новообразованного имени ???? (искажённое ??? - жизнь - соответствует русскому имени Зоя) и слова "????" - животное. - Прим. пер.
[251] Евр. 13, 8.
[252] Головной убор священнослужителей и монахов. - Прим. пер.
[253] Греческое слово "кавеокаливит" означает "сжигатель калив". Так называли афонского Святого XIV в. Преподобного Максима (память 13 января), который вел подвижническую жизнь, часто переходя с одного места на другое, строя себе маленькие каливы-шалаши и затем сжигая их. - Прим. пер.
[254] У Старца игра слов: "????????" - предание; "????????" - преступление, нарушение, попрание. В данном случае, и виде исключения, мы переводим последнее слово как "предательство". - Прим. пер.
[255] В 1833 г. королем освобожденной Греции был избран несовершеннолетний баварский принц Оттон. Вместе с ним и его регентским советом в Грецию прибыло множество немцев, которые заняли подавляющее большинство руководящих мест в греческом правительстве, армии и экономике. Таким образом, в Греции начался период т.н. "баварского засилья", которое во многих отношениях было для греков тяжелее, чем свергнутое турецкое иго. Конец "баварскому засилью" был положен 3 сентября 1843 г. - отменой абсолютной монархии и принятием Конституции Греции. Король Оттон и большинство баварцев были выдворены из страны. - Прим. пер.
[256] Ноты византийской музыки.
[257] Петр Пелопонесский (+1777 г.) - выдающийся сочинитель византийской церковной музыки послевизантийского периода. - Прим. пер.
[258] Произнесено в июне 1985 г.
[259] Игра слов: фамилия политического деятеля, генерального секретаря компартии Румынии Николая Чаушеску (1918 - 1989) в греческой транскрипции омонимична словосочетанию "???????? ??? ????????", что буквально означает "бесстыдный капрал". - Прим. пер.
[260] Произнесено в 1992 г.
[261] Преподобный Никодим Святогорец родился в 1749 г. Был одним из наиболее образованных людей своего времени. Сочетал исключительные способности к наукам с неповрежденной чистотой Православной веры. С 1775 г. подвизался на Святой Афонской Горе. Здесь им было написано множество книг, составляющих "золотой фонд" Православного Богословия и аскетики. При непосредственном участии Преподобного Никодима были отредактированы и подготовлены к изданию "Добротолюбие", "Эвергетинос" и другие святоотеческие творения. Почил о Го?споде 1 июля 1809 г. На русский язык большинство из творений Преподобного Никодима до сих пор не переведены. - Прим. пер.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 1 С болью и любовью о современном человеке"
Книги похожие на "Том 1 С болью и любовью о современном человеке" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Паисий Святогорец - Том 1 С болью и любовью о современном человеке"
Отзывы читателей о книге "Том 1 С болью и любовью о современном человеке", комментарии и мнения людей о произведении.