» » » » Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной


Авторские права

Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Здесь можно скачать бесплатно "Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи в переводах Л.В.Кириллиной"

Описание и краткое содержание "Стихи в переводах Л.В.Кириллиной" читать бесплатно онлайн.








Смерть – это краткий диалог…

**

Смерть – это краткий диалог
меж плотью и душою.
"Стань прахом!" – Смерть велит, а Дух:
"Я верую в иное".

Смерть, усомнясь, продолжит спор,
но дух, устав от слов,
предъявит крайний аргумент
и сбросит свой покров.

– -

Death is a dialogue between
The spirit and the dust.
"Dissolve", says Death. The Spirit, "Sir,
I have another trust."

Death doubts it, argues from the ground.
The spirit turns away,
Just laying off, for evidence,
An overcoat of clay.

О Смерть, открой врата…

**

О Смерть, открой врата!
Усталые стада,
свершив свой путь земной,
явились на постой.

В тебе – ночная тишь,
в тебе – надежный кров.
Ты так близка – не убежишь,
нежна – не хватит слов.

– -

Let down the bars, O Death!
The tired flocks come in
Whose bleating ceases to repeat,
Whose wandering is done.

Thine is the stillest night,
Thine the securest fold;
Too near thou art for seeking thee,
Too tender to be told.

Небытие – врачует?

**

Небытие – врачует?
Не верю я сему,
ведь мертвому лекарства
пожалуй, ни к чему.

Небытие – взыскует
невыплату долгов?
Но в этой бухгалтерии
я не держу счетов.

– -

Is Heaven a physician?
They say that He can heal;
But medicine posthumous
Is unavailable.

Is Heaven an exchequer?
They speak of what we owe;
But that negotiation
I"m not a party to.

Я не видала моря…

**

Я не видала моря
и пустошей в цвету,
но помню звук прибоя
и вересковый дух.

Я не была с визитом
у Бога в небесах,
но знаю: дверь открыта –
как будто дан мне знак.

– -

I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet know I how the teather looks,
And what a wave must be.

I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.

Как лёгкий шарик от земли…

**

Как легкий шарик от земли
желает одного –
освободиться и взлететь
туда, где ждут его –

так рвется возмущенный дух
покинуть плоти клеть,
как птица, что обречена
в неволе жить и петь.

– 

As from the earth the light balloon
Asks nothing bur release –
Ascension that for which it was,
Its soaring residence –

The spirit turns upon the dust
that fastened it so long
With indignation, as a bird

Не жаждут этого венца…

**

Не жаждут этого венца.
Всевышнего чело
его избрало ради нас
и кровью истекло.

Доколе жив Пилат в аду,
доколе есть тот ад,
венец терновый жмет ему.
И нет пути назад.

– -

One crown not any seek,
And yet the highest head
Its isolation coveted,
Its stigma deified.

While Pontius Pilatus lives,
In whatsoever hell,
that coronation pierces him.
He recollects it well.

Наш путь был завершен…

**

Наш путь был завершен
там, где пересеклись,
развилки двух дорог:
Вневременье и Жизнь.

Умерив бодрый шаг,
мы оробели вдруг:
вдали – мы знали – города,
но мертвый лес – вокруг.

Отрезан путь назад,
а впереди нас ждет
Вневременья бесцветный флаг
и Бог у всех ворот.

– 

Our journey had advanced;
Our feet were almost come
To that odd fork in Being"s road,
Eternity by term.

Our pace took sudden awe,
Our feet reluctant led.
Before were cities, but between,
The forest of the dead.

Retrear was our hope, –
Behind, a sealed route,
Eternity;s white flag before,
And God at every gate.

Встретились мы случайно…

**

Встретились мы – случайно.
Оплошность? Дар Провиденья?
Лишь раз в столетье бывают
столь сказочные исключенья

из страшных законов Рока,
скорого на расплаты,
но так же скупого на счастье,
как древний Мидас – на злато.

– 

Meeting by accident,
We hovered by design.
As often as a century
An error so divine

Is ratified by destiny,
but destiny is old
And economical of bliss
As Midas is of gold.

Трепещи: преторианцы…

**

Трепещи: преторианцы
всходят на порог.
Скройся: поздно отпираться,
беспощаден рок.

Сердце полно этой жутью
испокон веков.
Палачи, бывает, шутят –
а ответ каков?

– 

Knock with tremor; these are Caesars.
Should they be at home,
Flee as if you trod unthinking
On the foot of doom.

These seceded from your substance
Centuries ago;
Should they rend you with "How are you?"
What have you to show?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи в переводах Л.В.Кириллиной"

Книги похожие на "Стихи в переводах Л.В.Кириллиной" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной"

Отзывы читателей о книге "Стихи в переводах Л.В.Кириллиной", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.