» » » » Мишель Цинк - Пророчество о сёстрах


Авторские права

Мишель Цинк - Пророчество о сёстрах

Здесь можно скачать бесплатно "Мишель Цинк - Пророчество о сёстрах" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Астрель, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мишель Цинк - Пророчество о сёстрах
Рейтинг:
Название:
Пророчество о сёстрах
Автор:
Издательство:
АСТ, Астрель
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-062122-4, 978-5-271-25815-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пророчество о сёстрах"

Описание и краткое содержание "Пророчество о сёстрах" читать бесплатно онлайн.



«Без Ключей произойдет что-то ужасное! Значит, я должна найти их. И я должна найти их раньше моей сестры!»

Лия и Элис — сестры-близнецы. Каждой из них в Пророчестве отведена опасная миссия — выполнить которую сестры обязаны, препятствуя друг другу. Они не знают, кому они могут доверять. Но они уверены, что не могут доверять друг другу.






— Спрячь в карман, Генри. Убери до тех пор, пока не вернемся домой.

Собрав всю решительность и властность, я шагаю к Генри. Я сама увезу его домой. И пусть Элис только попробует мне помешать.

Но она и не пробует. Она вообще не пробует ко мне приблизиться. Напротив — шагает назад, к Генри, хватается за ручки его кресла и поворачивается, вызывающе глядя на меня.

— Ни шагу дальше, Лия. Я тебе говорила — уйди отсюда. — А затем Генри: — Отдай мне список. Если ты и впрямь, как утверждаешь, хочешь защитить Лию, ты отдашь мне список. Иначе Лия никогда не освободится от легшей на ее плечи тяжкой ноши.

Ей нет нужды облекать свою угрозу в слова: руки ее, впившиеся в ручки кресла Генри так близко к реке, сами по себе достаточная угроза.

Генри упрямо мотает головой.

— Нет! Я сделаю так, как просил папа!

Губы у него дрожат, выдавая страх и холод, что он старается спрятать за упорным отказом.

С меня довольно! Я делаю шаг к Генри, пытаясь изобразить уверенность, которой вовсе не ощущаю на самом деле.

— Элис, это просто смешно. Немедленно отпусти Генри. Я увожу его в дом.

Однако едва я успеваю коснуться его плеча, как Элис разворачивается — я и не думала, что на таком дожде можно так быстро двигаться, — так что они с Генри теперь обращены лицом к реке. Элис оглядывается на меня через плечо.

— Лия, не подходи. Не подходи!

Я останавливаюсь, замираю на месте. И думаю. Соображаю со всей скоростью, на которую только способен мой мозг. Выражение на лице сестры совершенно не поддается разгадке — гнев, страх и печаль сплелись так плотно, что и не определишь, где кончается одно и начинается другое. Она выглядит сейчас полубезумной, глаза дикие. Я боюсь за брата. Надо как можно скорее вырвать его из ее рук. Я подхожу ближе, делая вид, будто ничуть и не сомневаюсь в здравости Элис, хотя на самом деле — еще как сомневаюсь.

— Не надо! — В ее глазах мольба, они взывают ко мне о чем-то, чего я не понимаю и никак не могу даровать. — Лия, пожалуйста.

Именно эта последняя просьба придает мне уверенности, что я вполне могу подойти ближе, что Элис не хочет сделать Генри ничего плохого.

И все же я ошибаюсь — трагически ошибаюсь: не успеваю я и шагу шагнуть, как она легонько качает головой и толкает Генри с его креслом в реку — так просто, точно обычный камешек кинула.

Странно, что даже сквозь бешеный рев дождя я различаю душераздирающий скрип кресла — но я отчетливо слышу его. Колеса начинают катиться по откосу к каменистому берегу — сперва медленно, но постепенно все разгоняясь и разгоняясь.

Но страннее всего то, как медленно все происходит. Где-то в глубине души я понимаю, события разворачиваются с угрожающей быстротой, но вот в конкретно эту минуту мне чудится, будто все крутом замедлилось — время течет странно, извращенно.

Я бросаюсь вперед через полоску мокрой земли, лихорадочно маша руками в попытке ухватиться за ногу Генри, за спицу колеса, за что угодно. Кресло несется к воде. Распластавшись в грязи, я умудряюсь дотянуться самыми кончиками пальцев до спицы одного колеса — от сильного рывка в запястье вспыхивает резкая боль. Но кресло остановилось.

Генри болезненно молчит. Молчит, изо всех сил, на какие только способно его крошечное тельце, цепляясь за подлокотники кресла. Я стараюсь удержать его. Стараюсь со всех сил, но кресло такое тяжелое — стальная махина, удержать которую одними пальцами никак не возможно. И вот с последним, мучительно больным рывком оно выскальзывает из моей руки.

И Генри падает — падает с откоса в реку. Удивительно — но он остается в кресле вплоть до того, как оно ударяется о громадный валун уже в самом низу и не переворачивается, вышвыривая его.

Прямо в бурлящий поток.

31

— Я… я… н-н-не… — заикающийся голос Элис прорезает пелену дождя в то мгновение, пока я бегу к краю обрыва.

Я не могу думать ни о чем, кроме Генри — беспомощном в бурлящей воде, не способном пошевелить ногами. Не задумываясь, я бросаюсь с разбега в реку — на самую середину, где глубже всего, а течение самое быстрое — чтобы меня поскорее отнесло к брату. Вода смыкается у меня над головой, встречает разящим ударом ледяного шока, уволакивает не только вниз по течению, но и вглубь. Я пытаюсь бороться с течением, но, в конце концов сдаюсь, позволяю силе воды швырять меня во все стороны, бить о дно, царапать о камни.

Лишь начав задыхаться, я прихожу в себя и отчаянно рвусь за глотком воздуха, со всей силы, что у меня еще остается, отталкиваюсь от каменистого дна. Вообще-то я уже давно умею плавать — но только в спокойной воде у острова, куда мы ездим летом, а эта неистовая стремнина, швыряющая меня во все стороны, не имеет ничего общего с нежным, убаюкивающим покачиванием океана. Мне удается вырвать голову из мутной воды, но река тянет меня за юбки, так и норовит снова утащить вниз. И все же, перед тем, как бурлящий поток снова накрывает меня с головой, я, кажется, успеваю разглядеть какой-то темный предмет ниже по течению.

На этот раз я сопротивляюсь ему. Быть может, Генри где-то тут, совсем рядом. Я барахтаюсь и сучу ногами, стремясь наверх, пока наконец не вырываюсь на поверхность, жадно хватая ртом воздух. Дождь все еще идет, капли выбивают на воде крути, но те быстро теряются в водоворотах. Я все вглядываюсь и вглядываюсь вперед, выискивая, не замечу ли в этом сплошном кипении брата, но вода мутна и темна, ливень не прекращается, и я так и не нахожу ничего, что подарило бы мне хотя бы тень надежды. Меня снова швыряет на дно.

Все тело — до костей — у меня изнемогло и онемело от холода и постоянных ударов о придонные камни. Вода бросает и вертит меня, как выброшенную ненужную вещь, и я постепенно ощущаю притягательный зов вечного сна. И какой-то частицей души мне даже хочется уступить ему. Открыть рот, чтобы вода хлынула в меня, залила каждую частицу моего тела — хотя бы ради того уже, чтобы покончить борьбу: с рекой, с пророчеством, с выпавшей мне ношей.

Голос матери — вот что вновь выводит меня к ясности сознания. «Пригляди за Генри, Лия». Голос этот эхом разносится в полумертвой части моего разума — той части, что уже почти сдалась. Я снова барахтаюсь, вырываясь на поверхность, отчаянно сражаясь за свою жизнь и жизнь моего брата.

— Лия! Сюда! Плыви сюда!

Сперва я думаю, что мне чудится, но нет: пронзительный голос и в самом деле зовет меня с берега. Приподнимаю голову над волнами и всматриваюсь в линию берега, пока наконец не вижу ее. Элис — она стоит на обрыве с длинной толстой палкой в руках.

— Давай, Лия! Постарайся! Постарайся добраться ко мне!

Слова доносятся едва слышно, хотя она, должно быть, кричит со всей мочи, чтобы дозваться меня с такого расстояния.

Она сильно ниже меня по течению — настолько ниже, что, при желании, я бы, наверное, могла туда выгрести. Но Генри… Отчаяние захлестывает меня волной паники, и я снова начинаю тонуть, осматривая реку. Его нигде нет — ни следа. И кресла тоже — ну разумеется, оно ведь такое тяжелое, что наверняка затонуло где-то посреди реки.

— Лия! Сюда!

Элис все машет. Все зовет. И глядит лишь на меня. Кто же будет искать Генри?

Я принимаю решение попытаться ухватиться за палку — хотя бы для того, чтобы дать себе передышку, возможность осмотреть толком реку и берег — не видно ли где темной головки Генри. Река волочит меня с такой силой и скоростью, что попытки сражаться с могучим течением отнимают все до последней унции силы, что еще остались в моем измочаленном теле.

Вопреки всему, я начинаю потихоньку менять направление, медленно выгребая к правому берегу. Потихоньку мне удается использовать силу потока себе на пользу. И все-таки, когда я приближаюсь к Элис и палке, что она протягивает, меня несет так быстро, что я боюсь, не промчат ли меня могучие объятия реки мимо них на расстоянии протянутой руки.

— Лия, готова? Хватайся, как только сможешь! — командует голос Элис сверху, и я ловлю себя на том, что, несмотря на все произошедшее, послушно киваю.

Я несусь, несусь к тому месту, где палка касается воды.

— Лия, готовься! Раз… два… погоди… Давай, Лия! Давай! Хватайся!

Элис так свешивается с берега, так наклоняется над стремниной, что я уже думаю, она свалится вслед за мной, но все же, проносясь мимо, отчаянно тяну руку в ту сторону. Я чуть не упустила свой шанс, чуть не промчалась мимо места, где могу обрести спасение, и тут вдруг ощущаю в руке неровную шероховатую ветку. Поспешно обхватываю ее, вцепляюсь со всей силы — пока еще не поздно.

В то же мгновение тело мое прекращает путешествие вниз по реке. Я все еще чувствую силу потока. Чувствую, как тянут ко дну отяжелевшие, путающиеся в ногах юбки. Но теперь, по крайней мере, ветка и сестра поддерживают меня над водой.

— Лия! Лия! — Элис пыхтит и задыхается, она вся промокла до нитки, как будто тоже из воды. Она с усилием протягивает мне руку, второй по-прежнему удерживая ветку. — Лия, хватайся за мою руку!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пророчество о сёстрах"

Книги похожие на "Пророчество о сёстрах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мишель Цинк

Мишель Цинк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мишель Цинк - Пророчество о сёстрах"

Отзывы читателей о книге "Пророчество о сёстрах", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.