» » » » Шеррилин Кеньон - Спустить ночь с цепи


Авторские права

Шеррилин Кеньон - Спустить ночь с цепи

Здесь можно скачать бесплатно "Шеррилин Кеньон - Спустить ночь с цепи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Шеррилин Кеньон - Спустить ночь с цепи
Рейтинг:
Название:
Спустить ночь с цепи
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Спустить ночь с цепи"

Описание и краткое содержание "Спустить ночь с цепи" читать бесплатно онлайн.








14 Телефоны компании «Nextel» могут использоваться как рация (прим. пер.).

15 800 фунтов = 362,87 кг (прим. пер.).

16 213,36 см (прим. пер.).

17 Stanley – товарный знак, предприятие, изготовляющее инструменты и материалы для домашнего производства (прим. пер.).

18 Луизианский государственный университет (прим. пер.).

19 Звучание ямайского акцента: «Если начать жевать десяток ирисок и жуя их заговорить по-английски» (прим. пер.).

20 Манильский конверт – большой конверт из канатной («манильской») бумаги желтого цвета. Обычно используется для пересылки крупной (многостраничной) корреспонденции (прим. пер.).

21 Salvatore Ferragamo – итальянский дом моды. Один из самых известных и значительных итальянских и мировых luxury брендов, представляющий обувь, изделия из кожи, аксессуары, одежду и ароматы (прим. пер.).

22 Godiva – марка шоколада, чей неповторимый вкус стал любимым для гурманов всего мира (прим. пер.).

23 Трелоса (Trelosa) – сумасшествие (прим. пер.).

24 Мon ange – с фр. «мой ангел» (прим. пер.).

25 Hijda – в переводе с хинди «евнух», «кастрат» (прим. ред.).

26 Язык Хинди – официальный и один из основных языков в Индии, относится к индийской группе индоевропейской семьи языков (прим. пер.).

27 Birkenstocks – Birkenstocks Orthopaedie GmbH Co. KG, компания, которая разрабатывает и производит высококачественную обувь (сандалии, вьетнамки, сабо, ботинки, полуботинки) и ортопедические стельки, традиции и технологии которой исчисляются веками – с 1774 года. Во всем мире Birkenstocks – это синоним высокого качества (прим. пер.).

28 Литариан – клан львов-оборотней (прим. пер.).

29 Страти – воины, стражи Катагарцев (прим. пер.).

30 Энн Райс – американская писательница, актриса, сценарист, продюсер. Автор романа «Интервью с Вампиром» (прим. пер.).

31 Джим Батчер – американский писатель, автор нескольких романов в жанре детективного, фэнтезийного триллера-нуар (прим. пер.).

32 Серебряная Пуля – американский мистический фильм ужасов 1985 г. Реж. Д. Эттайеса, экранизация романа С.Кинга «Цикл Волка» (прим. пер.).

33 Cecil B. DeMille – великий американский кинорежиссер (прим. пер.).

34 Фьюри – анг. Fury – ярость, неистовство (прим. ред.).

35 «Weekly World News» – известная бульварная пресса (прим. пер.).

36 Хай-тек (High-tech) – стиль высоких технологий, пропагандирующий эстетику материала. Аскетичный дизайн, максимальная рациональность и предельная лаконичность форм (прим. пер.).

37 Изод – дорогая американская трикотажная рубашка, обычно с короткими рукавами и фирменным значком на груди в виде маленького аллигатора (прим. пер.).

38 Грумер – специалист по гигиеническому уходу за животными (стрижка, мойка, сушка, чистка и т.д.) (прим. пер.).

39 (с фр.) И я тоже тебя люблю, моя малышка (прим. пер.).

40 «Рамоунс» (англ. Ramones) – американская рок-группа, одни из самых первых исполнителей панк-рока, оказавших влияние как в целом на этот жанр, так и на многие другие течения альтернативного рока (прим. пер.).

41 Fortune 500 – список 500 крупнейших по объемам продаж американских корпораций. Начиная с 1955 года, публикуется журналом "Fortune" ежегодно (прим. пер.)

42 Исполнитель Роберт Джон (англ. Robert John) (прим. пер.).

43 Тед Рэйми (англ. Ted Raimi, Theodore R.Raimi) – американский актер. Снимался в таких фильмах, как «Зловещие мертвецы», «Человек тьмы» и «Человек-паук» (прим. пер.).

44 Тазер – полицейский электрический пистолет, стреляющий металлическими стрелами (пулями), которые являются электродами, несущими в себе заряд (прим. пер.).

45 Evander Holyfield – знаменитый боксер (прим. пер.).

46 Бригадун – мюзикл, поставленный по бродвейскому хиту Элана Джэй Лернера и Фредерика Лоуи. О деревушке под названием Бригадун, которая появляется из туманов в один и тот же день каждые сто лет (прим. пер.).

47 Имеется в виду библейская фраза «И да узришь ты истину, и истина сделает тебя свободным» (Иоанн 8:32). Эти слова выщерблены в мраморе главного холла ЦРУ США (прим. ред.).

48 Англ. «House Garden» – глянцевый журнал домашнего и садового дизайна. Отличается насыщенной иллюстративной частью, предлагающей наиболее роскошные, модные и амбициозные дизайнерские проекты, многие из которых выбрали для себя известные звезды Голливуда, политики и звезды популярного искусства. Все оформления подбираются с учетом высоких индивидуальных требований заказчиков и претендуют на эксклюзивность (прим. пер.).

49 Сюрикен – метательное оружие, имеющее форму звезды (прим. пер.).

50 Парка – удлиненная утепленная куртка с капюшоном (прим. пер.).

51 Города-близнецы (Twin Cities) – так называют Сен-Пол и Миннеаполис – города, которые образуют внушительный мегаполис на юго-западе Миннесоты, США (прим. пер.).

52 Адаптированная на русский язык фамилия Crane – с анг. журавль (прим. ред.).

53 (с фр.) мой ангелок (прим. пер.).

54 Секретные материалы (анг. «The X-Files») – культовый американский фантастический телесериал (прим. пер.).

55 десять квадратных миль ~ 2589,9 га (прим. пер.).

56 Мустанг (англ. Mustang) – марка автомашины (прим. пер.).

57 Компания UPS – одна из старейших курьерских компаний на мировом рынке логистических услуг (прим. пер.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Спустить ночь с цепи"

Книги похожие на "Спустить ночь с цепи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Шеррилин Кеньон

Шеррилин Кеньон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Шеррилин Кеньон - Спустить ночь с цепи"

Отзывы читателей о книге "Спустить ночь с цепи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.