» » » » Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях


Авторские права

Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях

Здесь можно скачать бесплатно "Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях
Рейтинг:
Название:
В моих безумных фантазиях
Издательство:
АСТ
Год:
2009
ISBN:
978-5-17-057050-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "В моих безумных фантазиях"

Описание и краткое содержание "В моих безумных фантазиях" читать бесплатно онлайн.



Когда-то таинственный незнакомец спас маленькую Ребекку Ньюленд во время опасного дорожного инцидента — и раз и навсегда покорил ее сердце!

Ребекка поклялась, что однажды разыщет спасителя и непременно станет его женой.

Прошли годы. Угловатая девочка превратилась в прекрасную девушку и забыла о своих детских клятвах. Но внезапно судьба дарит ей новую встречу с загадочным героем, и давняя любовь разгорается с новой силой. Отныне единственное, что заботит Ребекку, — как пробудить в Девоне Синклере, которого все считают холодным и жестоким, пламя ответной страсти и превратить свои безумные фантазии в реальность?..






Герцог вышел из спальни и тихо направился по темному коридору, оглядываясь но сторонам. Затем, ускорив шаги и быстро оглянувшись через плечо, повернул направо. Неся фонарь, он достиг конца коридора, потом высоко поднял его, направив свет на портрет второго герцога Пембрука в массивной позолоченной раме.

Его светлость смотрел на него несколько мгновений, затем покачал головой, прежде чем отправиться в южное крыло. Он миновал несколько комнат для гостей, быстро взглянув на медные ручки на дверях.

— Да, сейчас хорошее время, — вслух произнес он.

Герцог продолжил свой путь. Достигнув главной лестницы, он заторопился вниз на первый этаж, его тонкая ночная рубашка колыхалась вокруг его ног, когда он двигался.

Он вновь поднял фонарь и оглядел просторный зал.

— Нет, брат Сальвадор, не сюда. Сюда. — Герцог замедлил шаги и, шаркая, прошел в галерею. — Теперь позволь мне рассказать тебе о молодом Руперте, — сказал он. — Он был очень хорошим юношей, но, похоже, никто не помнит его. Никто, кроме меня.

Герцог шел вдоль длинной галереи, и портреты, казалось, оживали в свете фонаря в темноте.

Глава 7

— По крайней мере, у нас есть время до зимы, — сказал Блейк Винсенту на следующее утро за завтраком, прежде чем гости присоединились к ним в столовой.

Винсент горько усмехнулся:

— Господи. Только ты способен увидеть в дурном что-то хорошее.

Девон вошел в комнату и встретился с мрачным взглядом Винсента. Его брат сидел за покрытым белоснежной скатертью столом. Перед ним стояла тарелка с яйцами и ветчиной. Он остановил вилку в воздухе, затем с громким звоном уронил ее на тонкий фарфор:

— Похоже, я потерял аппетит.

Уставший и опустошенный, потому что прободрствовал всю ночь, так как его мысли прыгали от безумного требования отца к соблазнительному шарму леди Ребекки, Девон сразу направился к буфету с кофе.

— Не останься из-за меня без горячего завтрака, Вин. Ты же знаешь, что я этого не стою.

Он спиной чувствовал взгляд брата, пока наливал себе кофе, потом сел за стол напротив него. Они пристально смотрели друг на друга. Винсент снова взялся за вилку и принялся за еду.

— Мы только что обсуждали намерение отца увидеть нас всех четверых женатыми до Рождества, — сообщил Блейк.

Девон обхватил чашку с горячим кофе.

— У меня есть новости на этот счет. Сегодня на рассвете отец пришел в мою комнату и сказал, что каждого из нас ждет вознаграждение, если мы женимся к концу лондонского сезона. Пять тысяч фунтов наличными в день свадьбы.

Блейк присвистнул:

— Это хорошая сумма. Он определенно теряет рассудок.

— Пять тысяч, ты говоришь? — Винсент откинулся на спинку стула.

— Нужно как можно скорее сообщить обо всем Гаррету, — сказал Девон.

— Последний раз мы получили от него известия, когда он находился где-то на Греческих островах, попивая средиземноморское вино, — ответил Блейк. — Вряд ли он обрадуется, услышав это.

— Думаю, ему это будет безразлично, — предположил Винсент. — Он уже заявил, что ничего не хочет от отца. Он счастлив, оставаясь в Греции, пока мы все будем тонуть хоть в кровавом потопе.

Девон положил ладонь на стол:

— Не будет никакого потопа.

— Ну, не скажи, — ответил Винсент с язвительным сарказмом. — Ведь именно из-за тебя старик начал терять рассудок. Тебя здесь не было, и ты не был свидетелем его гнева после твоего отъезда. У него, возможно, лопнули какие-то сосуды в голове, так он разорялся.

Девон смотрел в окно на дождь, поливающий опустошенную садовую террасу и наполняющий водой глубокие ямы, на деревья, гнувшиеся под порывами ветра.

Да, частично, в безумии их отца был виноват именно он. В тот последний день он разочаровал его больше, чем когда-либо, оставив их и вскоре покинув страну, не произнеся ни единого слова, Он бросил семью.

«Ты больше мне не сын».

Девон не радовался своему продолжительному отсутствию в Англии, он никогда ни о чем не сожалел, но твердо знал, что его изгнание было необходимо. Он должен был побыть какое-то время один и выстрадать в одиночестве свой стыд, освободить свою память от происшедших тогда событий. Он должен был сделать это, прежде чем вернуться домой и выполнить свой долг перед семьей.

Девон взглянул на брата, которого когда-то предал.

— В этом ты прав, — признался он. — Именно меня надо винить за печальное положение дел здесь, в Пембруке.

Винсент снова отложил вилку и откинулся на спинку стула.

— Ты чертовски прав.

— Нет, Девон, — вмешался Блейк, — сумасшествие нашего отца не твоя вина.

Девок покачал головой:

— Полагаю, мы никогда не узнаем это. Но в конце концов, не это главное.

— А что же главное?

Девон побарабанил пальцем по столу, задумавшись на минуту.

— Сумасшедший ли наш отец, или же в полном рассудке, он предпринял законные действия, чтобы изменить свое завещание, и, похоже, мы все связаны воедино.

— Блестящее заключение, — сказал Винсент. Девон встретил горящий взгляд брата через стол.

— Я не спал всю ночь, обдумывая это, и что следует предпринять. Я отсутствовал последние три года и пренебрегал своей ответственностью. — Он замолчал на мгновение, глядя на портрет их матери над камином, который был написан накануне ее свадьбы. — Но теперь я дома и сделаю все, что в моих силах. Я останусь здесь, в Пембруке, женюсь и произведу наследника.

Оба брата удивленно уставились на него.

— Что решите вы, двое, — это ваше дело. Я не стану навязывать вам ваше будущее из-за нелепой веры отца в семейное проклятие. — Он сделал еще один глоток кофе и заговорил спокойно и задумчиво: — Возможно, со временем моего обещания подарить ему наследника будет достаточно, чтобы успокоить его. Попробую убедить его в нелепости какого-то проклятия и уговорю вернуться к первоначальному варианту завещания. Может быть, мы сможем найти правильный подход к отцу. Это необходимо прежде всего ему.

Блейк поднялся со своего места:

— Не позволяй отцу сделать это с тобой, Девон. Не давай ему взвалить вину на твои плечи и заставить делать все, что он захочет.

Винсент рукой указал на Девона:

— Все это чепуха!

— А в чем же тогда суть? — спросил Блейк, пока Девон молчаливо ждал, когда, брат закончит свою мысль.

— Суть в том, что брат манипулирует нами, чтобы все забыли, что он совершил три года назад. И все мы должны рассыпаться в благодарности перед ним, потому что он вернулся, чтобы спасти нас от верной гибели. Может быть, нам обоим следует упасть перед тобой на колени и вознести тебе хвалу? Ты ведь считаешь себя мучеником — хороший сын, который столь многим пожертвовал ради своих младших братьев. Кто-нибудь, принесите ведро, меня сейчас стошнит.

— Винсент, побойся Бога, неужели сейчас надо выяснять отношения? — сказал Блейк.

— Все в порядке, Блейк, — сказал Девон, успокаивающим движением поднимая руку. — Пусть он выговорится.

Винсент ткнул пальцем в стол:

— Отец выразил все предельно ясно. Мы все названы в приложении к его завещанию, и я не намерен терять наследство. Так что я тоже женюсь.

— Ты никогда не перестанешь удивлять меня, — откликнулся Девон.

Винсент холодным взглядом окинул старшего брата:

— Полагаю, что если нас даже за уши поволокут под венец, мы по крайней мере должны сделать это интересным. Что вы на это скажете? Я, во всяком случае, почувствую себя гораздо лучше, если назову это гонками.

Блейк потер переносицу.

— Господи, помоги нам всем.

— Я не собираюсь играть в эту игру, — сообщил ему Девон.

— Почему бы и нет?

— Потому что я не намерен соревноваться с тобой, Винсент, чтобы утолить твое горячее желание поколотить меня. К тому же такое соревнование не оставляет места для романтики, не так ли?

— Тогда это должно быть молниеносное соблазнение любой мало-мальски привлекательной девушки, которая первой встретится мне на пути, — сообщил Винсент. — Да, кстати… — Он встал и подошел к окну. — Не Елену Троянскую я видел подъезжающей в экипаже, полном чемоданов и коробок?

Девон услышал собственные слова:

— Держись от нее подальше, Винсент. Она — моя.

Винсент пристально посмотрел на него:

— Не думал, что ты соблюдаешь границы там, где замешаны женщины.

Девон словно заледенел при внезапном воспоминании о письме, полученном им три года назад.

— У тебя уже есть договоренность с леди Ребеккой? — спросил Винсент.

— Нет, — ответил Девон. Однажды ранее он уже солгал брату и дорого заплатил за это. Он не повторит этого. Винсент рассмеялся:

— Тогда не понимаю, почему тебе принадлежит первое право выбора?

— Я еще не сделал своего выбора.

— Звучит так, словно это уже случилось. Ты только что сказал, что она — твоя.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "В моих безумных фантазиях"

Книги похожие на "В моих безумных фантазиях" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джулиана Маклейн

Джулиана Маклейн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях"

Отзывы читателей о книге "В моих безумных фантазиях", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.