» » » » Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда


Авторские права

Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Здесь можно скачать бесплатно "Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детективная фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Р. Л. Стивенсоном

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.






disquietude [dIs'kwaIItju:d] perplexity [pq'pleksItI] debate [dI'beIt]


The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude. Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two, and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity. The problem he was thus debating as he walked was one of a class that is rarely solved.


Mr. Hyde was pale and dwarfish (мистер Хайд был бледным и низкорослым; dwarf — гном); he gave an impression of deformity without any namable malformation (он производил впечатление уродства, при том, что у него не было ни одного телесного недостатка, который можно было бы назвать = на который можно было бы указать), he had a displeasing smile (у него была неприятная улыбка), he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness (с нотариусом он вел себя с какой-то убийственной смесью робости и наглости; to bear — переносить; держаться, вестисебя; timid — робкий; застенчивый; bold — храбрый; наглый, дерзкий), and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice (и говорил он каким-то сиплым, шепчущим и прерывистым голосом;broken — сломанный; несвязный/оречи/, прерывистый/оголосе/), — all these were points against him (все это говорило против него; point — точка; пункт, момент, очко); but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust (но даже все это вместе взятое не могло объяснить того неведомого до сих пор = прежде омерзения), loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him (отвращения и страха, с которыми мистер Аттерсон к нему относился; to regard — смотреть на /кого-либо, что-либо/, разглядывать; расценивать, рассматривать).


dwarfish ['dwO:fIS] malformation ["mxlfO:'meIS(q)n] murderous ['mq:d(q)rqs] mixture ['mIkstSq] timidity [tI'mIdItI]


Mr. Hyde was pale and dwarfish; he gave an impression of deformity without any namable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice, — all these were points against him; but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him.


"There must be something else (здесь, должно быть, что-то еще = тут кроется что-то другое)," said the perplexed gentleman (сказал недоумевающий джентльмен). "There is something more, if I could find a name for it (здесь что-то большее, если бы я только мог подобрать этому название = но я не знаю, как это определить). God bless me, the man seems hardly human (Господи, помилуй: «благослови меня», да он едва ли похож на человека; tobless— благословлять)! Something troglodytic, shall we say (/похож, скорее/ на какого-то пещерного /человека/; troglodyte — троглодит, пещерный человек; обитатель трущоб)? or can it be the old story of Dr. Fell (или может ли это быть старая история /необъяснимой антипатии/: «доктора Фелла» /имя декана колледжа ChristChurchв Оксфорде (в XVIIвеке), ставшее нарицательным, обозначающим антипатичного человека/)? or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through (а может быть, это всего лишь излучение мерзкой души так просачивается наружу; radiance— излучение, сияние; totranspire— просачиваться; становиться известным; обнаруживаться), and transfigures its clay continent (и преображает свою плотскую оболочку; clay— глина; человеческое тело)? The last, I think (так и есть, полагаю: «последний /вариант/, я думаю»); for, O my poor old Harry Jekyll (потому что, о, мой бедный старый друг Гарри Джекил), if ever I read Satan's signature upon a face (если я когда-либо и видел печать сатаны на лице человека; toread— читать; signature— собственноручная подпись), it is on that of your new friend (то именно на лице твоего нового друга)."


troglodytic ["trOglq'dItIk] radiance ['reIdIqns] transpire [trxn'spaIq] transfigure [trxns'fIgq]


"There must be something else," said the perplexed gentleman. "There is something more, if I could find a name for it. God bless me, the man seems hardly human! Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell? or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through, and transfigures its clay continent? The last, I think; for, O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan's signature upon a face, it is on that of your new friend."


Round the corner from the by-street there was a square of ancient, handsome houses (за углом этой улочки располагалась площадь, /окруженная/ старинными красивыми домами), now for the most part decayed from their high estate (нынче по большей части обветшалыми и /утратившими/ свое былое величие; estate — поместье; положение/вобществе/, статус, /высокое/ звание), and let in flats and chambers (которые сдавались в наем — квартирами и комнатами = поквартирно и покомнатно), to all sorts and conditions of men (людям самых разных сословий; sort — вид, род; типчеловека; condition — состояние; общественноеположение): map-engravers (граверам), architects (архитекторам), shady lawyers (юристам с сомнительной репутацией; shady — тенистый; разг. ненадежный, сомнительный; shade — тень), and the agents of obscure enterprises (и представителям разных темных фирм = темным дельцам; obscure — темный; неясный, смутный). One house, however, second from the corner, was still occupied entire (однако, один из домов — второй от угла — все еще был занят одним жильцом; entire — полный, целый, весь); and at the door of this which wore a great air of wealth and comfort (и у двери этого самого дома, который имел богатый и уютный вид; to wear — бытьодетым/вочто-либо/; иметьвид; air — воздух; атмосфера, обстановка), though it was now plunged in darkness except for the fan-light (хотя сейчас он был погружен в темноту, за исключением окошка над входной дверью; fan-light — окошконадвходнойдверью), Mr. Utterson stopped and knocked (мистер Аттерсон остановился и постучал). A well-dressed, elderly servant opened the door (дверь открыл прекрасно одетый пожилой слуга).


ancient ['eInS(q)nt] decay [dI'keI] engraver [In'greIvq] architect ['Q:kItekt] obscure [qb'skjuq] enterprise ['entqpraIz]


Round the corner from the by-street there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate, and let in flats and chambers, to all sorts and conditions of men: map-engravers, architects, shady lawyers, and the agents of obscure enterprises. One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fan-light, Mr. Utterson stopped and knocked. A well-dressed, elderly servant opened the door.


"Is Dr. Jekyll at home, Poole (доктор Джекил дома, Пул)?" asked the lawyer.

"I will see, Mr. Utterson (я пойду и выясню = сейчасузнаю, мистер Аттерсон; to see — видеть; узнавать, выяснять)," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall (сказал Пул, тем временем: «пока он говорил» впуская гостя в большую удобную залу с низким потолком; to admit — признавать; впускать; roof — крыша; свод), paved with flags (и выложенным каменными плитками полом; to pave — мостить, выстилать), warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire (обогреваемую /на манер загородного дома/ ярким камином), and furnished with costly cabinets of oak (и меблированную дорогими дубовыми шкафами; cabinet — шкафсвыдвижнымиящиками). "Will you wait here by the fire, sir (вы подождете здесь, у камина, сэр)? or shall I give you a light in the dining-room (или мне зажечь для вас свет в столовой)?"


fashion ['fxS(q)n] furnished ['fq:nISt] cabinet ['kxb(I)nIt] oak [quk]


"Is Dr. Jekyll at home, Poole?" asked the lawyer.

"I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall, paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak. "Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining-room?"


"Here, thank you (/я подожду/ здесь, благодарю вас)," said the lawyer; and he drew near and leaned on the tall fender (он подошел /ближе/ к камину и оперся о высокую каминную решетку). This hall, in which he was now left alone (эта зала, в которой он сейчас остался один), was a pet fancy of his friend the doctor's (была любимым детищем его друга доктора; pet — домашний/оживотном/; излюбленный, любимый; fancy — фантазия; прихоть, каприз); and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London (да и сам Аттерсон частенько повторял, что это одна из самых приятных комнат в Лондоне). But to-night there was a shudder in his blood (но сегодня вечером у него кровь стыла в жилах; shudder — дрожь, содрогание); the face of Hyde sat heavy, on his memory (в его памяти тягостно засело лицо Хайда; to sit — сидеть; обременять, давить); he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life (он чувствовал (что случалось с ним крайне редко) тошноту и отвращение к жизни); and in the gloom of his spirits (и, /пребывая/ в мрачном настроении; gloom — мрак; темнота; депрессия, мрачность; уныние), he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets (он, казалось, угадывал опасность в отблесках /каминного/ огня, что /плясали/ на полированных шкафчиках; to read — читать; толковать) and the uneasy starting of the shadow on the roof (и тревожном колыхании теней на потолке; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный). He was ashamed of his belief (ему было стыдно за свою мнительность; belief — вера; мнение, убеждение), when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out (когда вскоре вернулся Пул и объявил, что доктор Джекил куда-то ушел).


fender ['fendq] nausea ['nO:zIq, -sIq] menace ['menIs] belief [bI'li:f]


"Here, thank you," said the lawyer; and he drew near and leaned on the tall fender. This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor's; and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London. But to-night there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy, on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof. He was ashamed of his belief, when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out.


"I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting-room door, Poole (Пул, я видел, как мистер Хайд вошел в дом через дверь старой секционной комнаты)," he said. "Is that right, when Dr. Jekyll is from home (это нормально, /что он приходит/, когда доктора Джекила нет дома)?"

"Quite right, Mr. Utterson, sir (абсолютно нормально, мистер Аттерсон)," replied the servant (ответил слуга). "Mr. Hyde has a key (у мистера Хайда есть ключ)."

"Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole (Пул, кажется, ваш хозяин очень полагается на этого молодого человека; trust— доверие; torepose— наделять /кого-л. чем-л./; возлагать /что-л. на кого-л./; вручать полномочия /кому-л./)," resumed the other, musingly (задумчиво продолжил гость).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Robert Stevenson

Robert Stevenson - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.