» » » » Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда


Авторские права

Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Здесь можно скачать бесплатно "Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детективная фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Р. Л. Стивенсоном

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.






patrol [pq'trqul] quaint [kweInt] superstitious ["s(j)u:pq'stISqs] prevision ["pri:'vIZ(q)n]


In the course of his nightly patrols he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city. Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested; and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court.


The steps drew swiftly nearer (шаги поспешно приближались; to draw — тащить, волочить; перемещаться, передвигаться/вкакое-либоположение/), and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street (и внезапно зазвучали громче, когда они завернули в конце улицы = когда прохожий свернул в улочку; to swell — надуваться; нарастать/озвуке/). The lawyer, looking forth from the entry (нотариус, выглядывая из ворот; forth — вперед, дальше; вовне, наружу), could soon see what manner of man he had to deal with (вскоре смог увидеть, с каким же человеком ему придется иметь дело;manner — метод, способ; уст. сорт, род). He was small, and very plainly dressed (он был невысокого роста, одет очень просто; plainly — ясно, четко; просто, скромно); and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination (его наружность, даже с такого расстояния, неким образом сильно пришлась не по нутру наблюдавшему /нотариусу/; look — взгляд; вид, наружность; inclination — наклонение; расположение, склонность). But he made straight for the door, crossing the roadway to save time (он направился прямиком к двери, переходя улицу, чтобы сэкономить время); and as he came, he drew a key from his pocket, like one approaching home (и подходя, он вытащил из кармана ключ, /как это делает человек/, подходящий к дому = возвращающийся домой).


inclination ["InklI'neIS(q)n] roadway ['rqudweI] approach [q'prqutS]


The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street. The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with. He was small, and very plainly dressed; and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination. But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; and as he came, he drew a key from his pocket, like one approaching home.


Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed (когда тот проходил мимо, мистер Аттерсон сделал шаг вперед и коснулся его плеча). "Mr. Hyde, I think (мистер Хайд, полагаю)?"

Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath (мистер Хайд отпрянул, с каким-то шипящим вдохом = и с шипением втянул в себя воздух; to shrink — отскочить; отпрянуть, отшатнуться; intake — втягивание, всасывание; breath — дыхание). But his fear was only momentary (но его испуг был всего лишь мимолетным); and though he did not look the lawyer in the face (и, хотя он и не смотрел нотариусу в лицо), he answered coolly enough (он ответил довольно спокойно; coolly — спокойно, невозмутимо): "That is my name (это мое имя = так меня зовут). What do you want (что вы хотите)?"

"I see you are going in (я вижу, что вы собираетесь зайти в дом)," returned the lawyer (ответил нотариус). "I am an old friend of Dr. Jekyll's — Mr. Utterson, of Gaunt Street — you must have heard my name (я старый друг доктора Джекила — мистер Аттерсон, с Гонт-стрит, вы, должно быть, слышали мое имя); and meeting you so conveniently (и раз уж я так удачно вас встретил; convenient — удобный, подходящий), I thought you might admit me (я подумал, что вы могли бы впустить меня в дом; to admit — признавать; впускать, допускать)."


hissing ['hIsIN] breath [breT] momentary ['mqumqnt(q)rI]


Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed. "Mr. Hyde, I think?"

Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough: "That is my name. What do you want?"

"I see you are going in," returned the lawyer. "I am an old friend of Dr. Jekyll's —Mr. Utterson, of Gaunt Street — you must have heard my name; and meeting you so conveniently, I thought you might admit me."


"You will not find Dr. Jekyll; he is from home (доктора Джекила вы не встретите, его нет дома; to find — находить, отыскивать; натолкнуться, встретиться)," replied Mr. Hyde, blowing in the key (ответил мистер Хайд, продувая ключ; to blow — дуть). And then suddenly, but still without looking up (а затем внезапно, все еще не поднимая лица), "How did you know me (как вы меня узнали)?" he asked.

"On your side (со своей стороны)," said Mr. Utterson, "will you do me a favour (не окажете ли вы мне любезность)?"

"With pleasure (с удовольствием)," replied the other (ответил другой мужчина = мистер Хайд). "What shall it be (что это будет за любезность = какую)?"

"Will you let me see your face (позволите ли вы мне взглянуть на ваше лицо)?" asked the lawyer (спросил нотариус).

Mr. Hyde appeared to hesitate (мистер Хайд, казалось, колебался; toappear— появляться; казаться, производить впечатление); and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance (а затем, словно внезапно решившись, повернулся к нему с вызывающим видом; reflection— отражение; размышление, раздумье; tofront— выходить на; быть расположенным перед чем-либо; air— воздух; вид, выражение лица, манеры); and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds (и оба мужчин несколько секунд смотрели друг на друга довольно пристально; fixedly— неподвижно; пристально, в упор). "Now I shall know you again (теперь я вас /при случае/ снова узнаю)," said Mr. Utterson. "It may be useful (это может оказаться полезным)."


favour ['feIvq] pleasure ['pleZq] hesitate ['hezIteIt] defiance [dI'faIqns]


"You will not find Dr. Jekyll; he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the key. And then suddenly, but still without looking up, "How did you know me?" he asked.

"On your side," said Mr. Utterson, "will you do me a favour?"

"With pleasure," replied the other. "What shall it be?"

"Will you let me see your face?" asked the lawyer.

Mr. Hyde appeared to hesitate; and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. "Now I shall know you again," said Mr. Utterson. "It may be useful."


"Yes," returned Mr. Hyde, "it is as well we have met (пожалуй, хорошо, что мы встретились); and à propos, you should have my address (и, кстати, вам следовало бы знать мой адрес)." And he gave a number of a street in Soho (и он назвал какой-то номер /дома/ и улицу в Сохо).

"Good God (Боже мой)!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will (уж не думал ли он тоже о завещании)?" But he kept his feelings to himself (но он сдержал свои чувства), and only grunted in acknowledgment of the address (и только пробормотал /что-то/ в знак признательности за /сообщенный/ адрес; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать).

"And now (а теперь)," said the other (повторил мистер Хайд), "how did you know me (как же вы меня узнали)?"

"By description (по описанию)," was the reply (последовал ответ).

"Whose description (чьему описанию = кто вам меня описал)?"

"We have common friends (у нас есть общие друзья)," said Mr. Utterson.

"Common friends (общие друзья)!" echoed Mr. Hyde, a little hoarsely (повторил /за ним/ мистер Хайд, немного хрипло). "Who are they (кто же они)?"

"Jekyll, for instance (Джекил, например)," said the lawyer.


apropos ["xprq'pqu] acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt] hoarsely ['hO:slI]


"Yes," returned Mr. Hyde, "it is as well we have met; and à propos, you should have my address." And he gave a number of a street in Soho.

"Good God!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will?" But he kept his feelings to himself, and only grunted in acknowledgment of the address.

"And now," said the other, "how did you know me?"

"By description," was the reply.

"Whose description?"

"We have common friends," said Mr. Utterson.

"Common friends!" echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. "Who are they?"

"Jekyll, for instance," said the lawyer.


"He never told you (он вам ничего подобного не говорил)," cried Mr. Hyde, with a flush of anger (воскликнул мистер Хайд, в порыве гнева; flush — внезапныйприлив/воды/; порыв, прилив/чувство/). "I did not think you would have lied (я не думал, что вы солжете)."

"Come (ну же)," said Mr. Utterson, "that is not fitting language (выбирайте выражения: «это неподходящие выражения»; language — язык; характерязыка, стиль, слог)."

The other snarled aloud into a savage laugh (мистер Хайд разъяренно расхохотался; to snarl — рычать/оживотном/; брюзжать, огрызаться; savage — дикий; разг. взбешенный, разъяренный); and the next moment, with extraordinary quickness (и в следующее же мгновение, с необычайной быстротой), he had unlocked the door and disappeared into the house (он отпер дверь и исчезнул /за ней/ в доме).


anger ['xNgq] language ['lxNgwIdZ] snarl [snQ:l] savage ['sxvIdZ]


"He never told you," cried Mr. Hyde, with a flush of anger. "I did not think you would have lied."

"Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language."

The other snarled aloud into a savage laugh; and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.


The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him (нотариус некоторое время постоял, когда его оставил мистер Хайд), the picture of disquietude (олицетворение обеспокоенности = весь его внешний вид выражал обеспокоенность; picture — картина, рисунок; воплощение, олицетворение). Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two (затем он начал медленно шагать по улице, останавливаясь через каждый шаг; to mount — взбираться, восходить), and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity (и /то и дело/ поднося ладонь ко лбу, подобно человеку, находящемуся в /полнейшей/ растерянности; mental — умственный; мысленный). The problem he was thus debating as he walked (проблема, над которой он таким вот образом размышлял, пока шел) was one of a class that is rarely solved (была из разряда тех проблем, которые разрешаются очень редко; to debate — обсуждать; обдумывать, размышлять).


disquietude [dIs'kwaIItju:d] perplexity [pq'pleksItI] debate [dI'beIt]


The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude. Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two, and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity. The problem he was thus debating as he walked was one of a class that is rarely solved.


Mr. Hyde was pale and dwarfish (мистер Хайд был бледным и низкорослым; dwarf — гном); he gave an impression of deformity without any namable malformation (он производил впечатление уродства, при том, что у него не было ни одного телесного недостатка, который можно было бы назвать = на который можно было бы указать), he had a displeasing smile (у него была неприятная улыбка), he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness (с нотариусом он вел себя с какой-то убийственной смесью робости и наглости; to bear — переносить; держаться, вестисебя; timid — робкий; застенчивый; bold — храбрый; наглый, дерзкий), and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice (и говорил он каким-то сиплым, шепчущим и прерывистым голосом;broken — сломанный; несвязный/оречи/, прерывистый/оголосе/), — all these were points against him (все это говорило против него; point — точка; пункт, момент, очко); but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust (но даже все это вместе взятое не могло объяснить того неведомого до сих пор = прежде омерзения), loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him (отвращения и страха, с которыми мистер Аттерсон к нему относился; to regard — смотреть на /кого-либо, что-либо/, разглядывать; расценивать, рассматривать).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Robert Stevenson

Robert Stevenson - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.