» » » » Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда


Авторские права

Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Здесь можно скачать бесплатно "Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детективная фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Р. Л. Стивенсоном

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.






encounter [In'kauntq] singularly ['sINgjulqlI] obvious ['ObvIqs]


It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull, and would hail with obvious relief the appearance of a friend. For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.


It chanced on one of these rambles (в одну из таких неспешных прогулок вышло так; to chance — рискнуть; случайнопроизойти) that their way led them down a by-street in a busy quarter of London (что путь привел их в некую улочку одного из деловых кварталов Лондона; busy — занятой, несвободный; напряженный, интенсивный). The inhabitants were all doing well, it seemed (по-видимому, все жители /этой улочки/ преуспевали), and all emulously hoping to do better still (и все они, соперничая, надеялись преуспеть еще больше; emulous — соревнующийся; побуждаемый чувством соперничества, ведомый завистью), and laying out the surplus of their gains in coquetry (и тратили излишки своих доходов на прихорашивание: «кокетство»; to lay out — вынимать; разг. выкладывать, тратить/деньги/); so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation (так что витрины магазинов по обеим сторонам той оживленной улочки манили /к себе/: «витрины магазинов стояли вдоль оживленной улицы с видом приглашения = с приглашающим видом»; air — воздух; атмосфера, обстановка; invitation — приглашение; заманивание, завлекание; thoroughfare — оживленнаяулица; главнаяартерия/города/, главнаядорога), like rows of smiling saleswomen (словно два ряда улыбчивых продавщиц).


emulously ['emjulqslI] surplus ['sq:plqs] coquetry ['kOkItrI] thoroughfare ['TArqfeq]


It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. The inhabitants were all doing well, it seemed, and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their gains in coquetry; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen.


Even on Sunday, when it veiled its more florid charms (даже в воскресенье, когда улочка скрывала свои /наиболее/ пышные прелести; to veil — закрыватьвуалью; скрывать, маскировать; florid — цветистый, напыщенный; кричащий; бьющийнаэффект), and lay comparatively empty of passage (и на ней было сравнительно мало прохожих; to lie — лежать; empty — пустой, незаполненный; passage — прохождение; проходящие, прохожие), the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest (эта улица особенно выделялась по сравнению со своим грязным соседством = нафоне своего грязного квартала, словно костер в лесу; dingy — тусклый, неяркий; грязный, закопченный; neighbourhood — соседство; округ, район, квартал); and with its freshly painted shutters (и своими свежеокрашенными ставнями), well-polished brasses (тщательно отполированными медными /ручками и молоточками/; brass — латунь; медныеизделия), and general cleanliness and gaiety of note (и общей чистотой и веселостью), instantly caught and pleased the eye of the passenger (мгновенно привлекала и радовала взор прохожего; to catch — поймать, схватить; привлечь/вниманиеит. п./).


comparatively [kqm'pxrqtIvlI] neighbourhood ['neIbqhud] gaiety ['geIqtI]


Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.


Two doors from one corner, on the left hand going east (через две двери от угла, с левой стороны, по направлению на восток = если идти к востоку; hand — рука; сторона), the line was broken by the entry of a court (линия /домов/ нарушалась входом во двор; line — линия; ряд, линия; to break — ломать; прерывать, нарушать); and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street (и как раз в этом самом месте некое мрачное жилое здание выдвинуло свой фронтон на улицу = высилось массивное здание). It was two storeys high (оно было двухэтажным; high — высокий; имеющийопределеннуювысоту); showed no window, nothing but a door on the lower storey (без единого окна, c одной лишь дверью на нижнем этаже) and a blind forehead of discoloured wall on the upper (и глухой выцветшей стеной на верхнем; blind — слепой, незрячий; глухой/остене, ит. п./; forehead — лоб; передняячасть/чего-либо/); and bore in every feature the marks of prolonged and sordid negligence (и имело: «несло» в каждой черте признаки длительного и самого жалкого/нищенского пренебрежения; to bear — переносить; иметь, нестинасебе; negligence — небрежность; равнодушие, пренебрежительноеотношение; sordid — грязный, запачканный; нищенский; жалкий; бедный, убогий; низкий, подлый, постыдный; низменный).


blind [blaInd] forehead ['fOrId, 'fO:hed] discoloured [dIs'kAlqd] negligence ['neglIdZ(q)ns]


Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court; and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature the marks of prolonged and sordid negligence.


The door, which was equipped with neither bell nor knocker (дверь, которая не была снабжена ни звонком, ни /дверным/ молотком; to equip — оборудовать, оснащать), was blistered and distained (была облуплена и покрыта грязными разводами; to blister — покрыватьсяпузырями, волдырями). Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels (бродяги устраивались отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели; recess — углубление/встене/, ниша; to strike — ударять; высекать/огонь/, зажигать); children kept shop upon the steps (дети играли в магазин на ступенях; to keep a shop — держатьлавку, магазин); the schoolboy had tried his knife on the mouldings (школьник испробовал свой нож на ее резных завитушках); and for close on a generation, no one had appeared (и вот почти что лет тридцать никто не появлялся; generation — поколение; поколение, периодвремениок. 30 лет) to drive away these random visitors or to repair their ravages (чтобы прогнать этих случайных гостей или убрать следы их разрушительных действий; to repair — ремонтировать, чинить; ravage — опустошение, уничтожение; ravages — разрушительное действие).


equip [I'kwIp] slouch [slautS] repair [rI'peq] ravage ['rxvIdZ]


The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.


Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street (мистер Энфилд и адвокат шли по другой стороне улочки); but when they came abreast of the entry (но когда они поравнялись с этим входом; abreast — вряд, наоднойлинии), the former lifted up his cane and pointed (первый = мистерЭнфилд поднял трость и указал на него).

"Did you ever remark that door (вы когда-нибудь обращали внимание на эту дверь)?" he asked; and when his companion had replied in the affirmative (и когда его спутник ответил утвердительно; companion — товарищ; спутник, попутчик), "It is connected in my mind (для меня она связана; mind — ум, разум)," added he (добавил он), "with a very odd story (с одной очень странной историей)."

"Indeed (неужели)!" said Mr. Utterson, with a slight change of voice (произнес мистер Аттерсон, слегка изменившимся голосом), "and what was that (какой же)?"


abreast [q'brest] affirmative [q'fq:mqtIv] slight [slaIt]


Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street; but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed.

"Did you ever remark that door?" he asked; and when his companion had replied in the affirmative, "It is connected in my mind," added he, "with a very odd story."

"Indeed!" said Mr. Utterson, with a slight change of voice, "and what was that?"


"Well, it was this way (итак, дело было так)," returned Mr. Enfield (ответил мистер Энфилд; to return — возвращаться, идтиобратно; отвечать, возражать): "I was coming home from some place at the end of the world (я возвращался домой откуда-то с края света: «из какого-то места на /другом/ конце света»), about three o'clock of a black winter morning (где-то часа в три темного зимнего утра), and my way lay through a part of town (и путь мой лежал через ту часть города) where there was literally nothing to be seen but lamps (где буквально ничего не было видно, кроме фонарей). Street after street, and all the folks asleep — street after street (улица за улицей, и все люди /при этом/ спят, улица за улицей; folks — люди, народ), all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church — (освещенные, словно для какого-то шествия = торжества, и опустелые, как церковь) till at last I got into that state of mind when a man listens and listens (пока, в конце концов, я не впал в такое душевное состояние, когда все прислушиваешься, да прислушиваешься) and begins to long for the sight of a policeman (и начинаешь страстно желать увидеть полисмена; sight — зрение; вид). 


literally ['lIt(q)rqlI] procession [prq'seS(q)n] sight [saIt]


"Well, it was this way," returned Mr. Enfield: "I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep — street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church — till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.


 All at once, I saw two figures (вдруг я увидел сразу две фигуры): one a little man who was stumping along eastward at a good walk (одна из них — невысокого мужчины, который топал в восточном направлении широким шагом;walk — ходьба; шаг), and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street (а другая /фигура/ — девочки лет восьми-десяти, которая бежала со всех ног: «бежала так сильно, как только могла» по поперечной улице; hard — сильно, энергично). Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner (что ж, сэр, достаточно естественно, что эти двое налетели друг на друга на углу); and then came the horrible part of the thing (и тут произошло нечто отвратительное: «произошла ужасающая часть события»; to come — приходить, идти; случаться, происходить); for the man trampled calmly over the child's body (так как мужчина хладнокровно прошел по телу ребенка = упавшей девочки; to trample — топтать, растаптывать) and left her screaming on the ground (и оставил ее /лежать/ кричащей на земле). It sounds nothing to hear (послушать — так ничего особенного = рассказ об этом может и не произвести большого впечатления; tosound— звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление), but it was hellish to see (но видеть это было ужасно; hellish— адский; ужасный). It wasn't like a man (он не был похож на человека); it was like some damned Juggernaut (он был похож на кого-то адского Джаггернаута; Juggernaut— инд. Джаггернаут /статуя Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве, на огромной колеснице, под колеса которой бросались многочисленные приверженцы, чтобы, погибнув, избежать реинкарнации/; безжалостная, неумолимая сила). 


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Robert Stevenson

Robert Stevenson - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.