» » » » Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда


Авторские права

Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Здесь можно скачать бесплатно "Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детективная фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Р. Л. Стивенсоном

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.






"A very good rule, too (действительно, очень хорошее правило)," said the lawyer.


presently ['prez(q)ntlI] rule [ru:l] queer [kwIq] lawyer ['lO:jq]


You sit quietly on the top of a hill; and away the stone goes, starting others; and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back garden, and the family have to change their name. No, sir, I make it a rule of mine: the more it looks like Queer Street, the less I ask."

"A very good rule, too," said the lawyer.


"But I have studied the place for myself (но я сам изучал этот дом = наблюдал за этим домом)," continued Mr. Enfield (продолжал мистер Энфилд). "It seems scarcely a house (едва ли это жилой дом: «он кажется с трудом жилым домом»; scarcely — едва ли, вряд ли, с трудом; scarce — недостаточный, скудный). There is no other door, and nobody goes in or out of that one (в нем нет ни одной другой двери, а в эту никто не входит и не выходит), but, once in a great while, the gentleman of my adventure (кроме как время от времени = изредка тот знакомец из того /моего ночного/ приключения). There are three windows looking on the court on the first floor; none below (во двор выходят три окна на втором этаже, на нижнем этаже — нет ни одного; tolook— смотреть; выходить, быть обращенным); the windows are always shut, but they're clean (окна эти всегда закрыты, но они чистые). And then there is a chimney, which is generally smoking (да, есть еще дымоход, который обычно дымиться); so somebody must live there (значит, кто-то должен там жить). And yet it's not so sure (и все же — и это не наверняка); for the buildings are so packed together about that court (потому что дома: «здания» столь близко теснятся /друг к другу/ вокруг того двора; to pack — упаковывать; заполнять, набивать, переполнять), that it's hard to say where one ends and another begins (что сложно сказать, где заканчивается одно здание, и начинается другое)."


scarcely ['skeqslI] adventure [qd'ventSq] chimney ['tSImnI] court [kO:t]


"But I have studied the place for myself," continued Mr. Enfield. "It seems scarcely a house. There is no other door, and nobody goes in or out of that one, but, once in a great while, the gentleman of my adventure. There are three windows looking on the court on the first floor; none below; the windows are always shut, but they're clean. And then there is a chimney, which is generally smoking; so somebody must live there. And yet it's not so sure; for the buildings are so packed together about that court, that it's hard to say where one ends and another begins."


The pair walked on again for a while in silence; and then (приятели еще некоторое время продолжали идти молча, а затем; pair — пара, парныепредметы; пара, партнеры) — "Enfield," said Mr. Utterson, "that's a good rule of yours (это ваше правило превосходно)."

"Yes, I think it is (да, думаю что так)," returned Enfield.

"But for all that (но все же /несмотря на него/)," continued the lawyer (продолжил адвокат), "there's one point I want to ask (есть один момент, о котором я хотел бы спросить): I want to ask the name of that man who walked over the child (я хочу спросить у вас фамилию того человека, который наступил на /упавшего/ ребенка)."

"Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do (не вижу в этом никакого вреда). It was a man of the name of Hyde (это был некто по фамилии Хайд)."

"Hm," said Mr. Utterson. "What sort of a man is he to see (как он выглядит)?"


silence ['saIlqns] return [rI'tq:n] continue [kqn'tInju:]


The pair walked on again for a while in silence; and then — "Enfield," said Mr. Utterson, "that's a good rule of yours."

"Yes, I think it is," returned Enfield.

"But for all that," continued the lawyer, "there's one point I want to ask: I want to ask the name of that man who walked over the child."

"Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do. It was a man of the name of Hyde."

"Hm," said Mr. Utterson. "What sort of a man is he to see?"


"He is not easy to describe (его не так-то легко описать). There is something wrong with his appearance (есть в его внешности нечто странное; wrong— неправильный; неподходящий, неуместный); something displeasing, something downright detestable (что-то неприятное, что-то совершенно отвратительное; downright — уст. направленный вниз; идущий строго вниз; совершенно, явно). I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why (я никогда не встречал человека, который бы мне так не понравился, и, в то же время, я не знаю почему). He must be deformed somewhere (он, должно быть, где-то = каким-то образом изуродован/ущербен; todeform — обезображивать, калечить, уродовать); he gives a strong feeling of deformity (он производит очень сильное впечатление уродливости/ущербности), although I couldn't specify the point (хотя я и не смог бы точно определить, в чем же именно она заключалась; point— пункт, момент, вопрос; дело; tospecify— точно определять, устанавливать, предписывать; детально излагать). He's an extraordinary-looking man (он очень необычно выглядящий человек), and yet I really can name nothing out of the way (и все же, я точно не могу назвать ничего необычного; outoftheway— отдаленный; странный, необычный). No, sir; I can make no hand of it (нет, сэр, не могу этого объяснить; tomakenohandofsmth. — быть не в состоянии объяснить что-либо); I can't describe him (описать его я не могу). And it's not want of memory (и это не из-за недостатка памяти = не по забывчивости); for I declare I can see him this moment (я заявляю, что я вижу его прямо как сейчас = он так и стоит у меня перед глазами)."


detestable [dI'testqbl] deformity [dI'fO:mItI] extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] declare [dI'kleq]


"He is not easy to describe. There is something wrong with his appearance; something displeasing, something downright detestable. I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn't specify the point. He's an extraordinary-looking man, and yet I really can name nothing out of the way. No, sir; I can make no hand of it; I can't describe him. And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment."


Mr. Utterson again walked some way in silence (мистер Аттерсон снова прошел часть пути молча), and obviously under a weight of consideration (очевидно что-то старательно обдумывая; weight— вес; бремя /забот и т. п./). "You are sure he used a key (а вы уверены, что он воспользовался ключом)?" he inquired at last (наконец спросил он).

"My dear sir (глубокоуважаемый сэр)..." began Enfield, surprised out of himself (начал Энфилд, вне себя от удивления).

"Yes, I know (да, знаю)," said Utterson; "I know it must seem strange (понимаю, что это должно показаться странным). The fact is, if I do not ask you the name of the other party (дело в том, что если я не спрашиваю у вас фамилии другой стороны = того человека, чья подпись стояла на чеке), it is because I know it already (так это потому, что я уже знаю ее). You see, Richard, your tale has gone home (видите ли, Ричард, ваш рассказ попал в цель = касается меня). If you have been inexact in any point (и если вы были неточны хоть в каких-то деталях), you had better correct it (вам бы лучше их исправить = постарайтесь вспомнить, не было ли в вашем рассказе каких-либо неточностей)."


obviously ['ObvIqslI] weight [weIt] inquire [In'kwaIq] inexact ["InIg'zxkt]


Mr. Utterson again walked some way in silence, and obviously under a weight of consideration. "You are sure he used a key?" he inquired at last.

"My dear sir..." began Enfield, surprised out of himself.

"Yes, I know," said Utterson; "I know it must seem strange. The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already. You see, Richard, your tale has gone home. If you have been inexact in any point, you had better correct it."


"I think you might have warned me (мне кажется, что вы могли бы предупредить меня)," returned the other, with a touch of sullenness (возразил другой мужчина = мистерЭнфилд, немного обиженно; touch — прикосновение; чуточка, примесь; sullen — угрюмый, сердитый). "But I have been pedantically exact, as you call it (но я был, как вы говорите, педантично точным; to call — кричать; называть). The fellow had a key, and, what's more, he has it still (у этого человека был ключ, и, более того, он все еще у него), I saw him use it, not a week ago (я видел, как он им воспользовался, менее чем неделю назад)."

Mr. Utterson sighed deeply, but said never a word (мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но не произнес ни слова); and the young man presently resumed (и вскоре молодой человек возобновил разговор; toresume— получать обратно; возобновлять, продолжать). "Here is another lesson to say nothing (вот еще один урок, чтобы ничего не говорить = о пользе молчания)," said he. "I am ashamed of my long tongue (мне стыдно за свой длинный язык = за свою болтливость). Let us make a bargain never to refer to this again (давайте договоримся больше никогда не возвращаться к этой теме; bargain— торговая сделка; договоренность; torefer— отсылать /к чему-либо, кому-либо/; упоминать /что-либо, кого-либо/)."

"With all my heart (со всей душой /соглашусь/)," said the lawyer. "I shake hands on that, Richard (договорились, Ричард; shake hands on it — порукам!)."


pedantically [pI'dxntIk(q)lI] key [ki:] tongue [tAN] bargain ['bQ:gIn]


"I think you might have warned me," returned the other, with a touch of sullenness. "But I have been pedantically exact, as you call it. The fellow had a key, and, what's more, he has it still, I saw him use it, not a week ago."

Mr. Utterson sighed deeply, but said never a word; and the young man presently resumed. "Here is another lesson to say nothing," said he. "I am ashamed of my long tongue. Let us make a bargain never to refer to this again."

"With all my heart," said the lawyer. "I shake hands on that, Richard."


II. SEARCH FOR MR. HYDE

(Поиски мистера Хайда)


THAT EVENING Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits (тем вечером мистер Аттерсон вернулся в свой холостяцкий дом в мрачном настроении; spirit — душа, дух; настроение, душевноесостояние), and sat down to dinner without relish (и он сел ужинать = приступилкужину без аппетита; relish — удовольствие, наслаждение). It was his custom of a Sunday (по воскресеньям он имел обыкновение), when this meal was over (поужинав: «когда его прием пищи был окончен»; to be over — окончиться, завершиться), to sit close by the fire (сидеть у камина; fire — огонь; печь, камин; close — близко, рядом, около), a volume of some dry divinity on his reading desk (с томиком какого-нибудь сухого богословского труда на подставке: «пюпитре»; dry — сухой; скучный, неинтересный; divinity — божественность; богословие), until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve (/и читал его/, пока часы соседской церкви не отбивали полночь; to ring — звенеть, звучать; звонить), when he would go soberly and gratefully to bed (после чего он неторопливо и с чувством выполненного долга отправлялся спасть; sober — трезвый; сдержанный, спокойный; grateful — благодарный, признательный). On this night, however, as soon as the cloth was taken away (однако, в этот вечер, как только приборы были убраны со стола /после ужина/; cloth — ткань, сукно; скатерть), he took up a candle and went into his business room (он взял подсвечник: «свечу» и отправился в свой кабинет). There he opened his safe (там он открыл сейф), took from the most private part of it a document (и достал из тайника в нем: «из самой потаенной части его» некий документ; private — частный; тайный, недоступныйдлявсех) endorsed on the envelope as Dr. Jekyll's Will (на конверте которого было написано: «Завещание доктора Джекила»; to endorse — расписыватьсянаоборотедокумента; делатьотметку/надокументе/), and sat down with a clouded brow to study its contents (и, усевшись, с мрачным видом, стал изучать его содержание; to cloud — покрыватьоблаками, тучами; омрачать; brow — бровь; выражениелица).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Robert Stevenson

Robert Stevenson - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.