» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






sure [Suq], question [`kwesC(q)n], emphasis [`emfqsIs]


“Can I take your hat and coat, sir?” she said, “and give them a good dry in the kitchen?”

“No,” he said without turning.

She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question.

He turned his head and looked at her over his shoulder.

“I prefer to keep them on,” he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights, and had a bush side-whisker over his coat-collar that completely hid his cheeks and face.


“Very well, sir (хорошо, сэр),” she said. “As you like (как вам будет угодно; tolike— нравиться, любить; хотеть). In a bit the room will be warmer (скоро комната станет теплее/прогреется; abit— немного, чуть-чуть).”

He made no answer (он не ответил; tomakeananswer), and had turned his face away from her again (и снова отвернул лицо от нее = отвернулся), and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed (миссис Холл, чувствуя, что начала разговор не вовремя; conversational— разговорный; разговорчивый; advance— успех, прогресс; попытки завязать дружбу; ill-timed— несвоевременный, неуместный: ill- — плохо-, не-, слабо-; time— время), laid the rest of the table things in a quick staccato (торопливо, со стуком расставила остальные столовые принадлежности; thing— вещь, предмет; things— личные вещи; утварь, принадлежности; quick— быстрый, проворный; staccato— коротко, отрывисто/муз. термин, обозначающий музыку с отчетливыми промежутками между соседними нотами, что достигается резким, отрывистым ударом по клавишам/) and whisked out of the room (и быстро вышла из комнаты; towhisk— смахивать /крошки/; быстро исчезнуть; юркнуть). When she returned he was still standing there (когда она вернулась, он по-прежнему стоял там), like a man of stone (словно каменное изваяние: «словно человек из камня»), his back hunched (со сгорбленной спиной; tohunch— горбить/ся/, сутулить/ся/), his collar turned up (поднятым воротником), his dripping hat-brim turned down (мокрые поля шляпы были опущены; dripping— капающий, стекающий каплями; мокрый, промокший; toturndown— отгибать, загибать вниз), hiding his face and ears completely (полностью скрывая лицо и уши). She put down the eggs and bacon with considerable emphasis (она поставила яичницу с беконом подчеркнуто резко; considerable— значительный, важный, большой), and called rather than said to him (и скорее крикнула, чем сказала ему; ratherthan— скорее…, чем…; tocall— кричать, окликать), “Your lunch is served, sir (ваш завтрак подан, сэр; lunch— обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, второй завтрак; toserve— служить, обслуживать; подавать на стол).”


answer [`Rnsq], advance [qd`vRns], completely [kqm`plJtlI]


“Very well, sir,” she said. “As you like. In a bit the room will be warmer.”

He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, “Your lunch is served, sir.”


“Thank you (благодарю вас/спасибо),” he said at the same time (сказал он в тот же момент; at the same time — втоже/самое/ время; тутже), and did not stir until she was closing the door (и не двигался, пока она не закрыла /за собой/ дверь; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/). Then he swung round (тогда он резко повернулся; to swing round) and approached the table with a certain eager quickness (и подошел к столу с некоторой нетерпеливой быстротой = с явным нетерпением; to approach — подходить, приближаться; certain — определенный, бесспорный; некоторый; eager — нетерпеливый; напряженный, энергичный; quickness).

As she went behind the bar to the kitchen (когда миссис Холл прошла за стойку на кухню; to go) she heard a sound repeated at regular intervals (то услышала звук, повторяющийся через равные промежутки времени; to hear). Chirk, chirk, chirk, it went (звяк, звяк, звяк; to chirk — скрипеть/одвери, зубамиит.д./; to go — идти; звучать), the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin (звук ложки, которой быстро стучали по миске; to whisk — взбивать/белки/; basin — миска, таз, чашка).

“That girl (/ох, уж/ эта девчонка)!” she said. “There (вот досада)! I clean forgot it (я напрочь забыла про это; clean— чистый; совершенно, начисто; toforget). It’s her being so long (вот копуша; long — длинный, длительный; to be long about something — возитьсясчем-либо)!” And while she herself finished mixing the mustard (и пока она сама заканчивала мешать горчицу), she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness (она нанесла Милли несколько словесных уколов = отпустиланесколькоколкостейвадресМилли за ее чрезмерную медлительность; to give; stab — колотаярана; удар/острыморужием/; excess — чрезмерность, неумеренность). She had cooked the ham and eggs (она приготовила яичницу с ветчиной), laid the table, and done everything (накрыла на стол и сделала все), while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard (в то время как Милли — хороша помощница! — только лишь задержала горчицу = даже не сумела приготовить горчицу; help — помощь; помощник, прислуга; indeed — действительно, всамомделе; служитдляусиления; only — только, всеголишь; to succeed in doing something — преуспетьвчем-либо, суметьсделатьчто-либо; to delay — откладывать, задерживать; мешкать). And him a new guest and wanting to stay (а он — новый постоялец и хочет остановиться /здесь/)! Then she filled the mustard pot (затем миссис Холл наполнила горчичницу; pot — горшок, котелок, банка), and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray (и, поставив ее с определенной величественностью = не без величественности на черный с золотом чайный поднос; stately— величавый, горделивый, полный достоинства; роскошный), carried it into the parlour (понесла в комнату).


interval [`Intqv(q)l], mustard [`mAstqd], succeeded [sqk`sJdId]


“Thank you,” he said at the same time, and did not stir until she was closing the door. Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness.

As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin.

“That girl!” she said. “There! I clean forgot it. It’s her being so long!” And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard. And him a new guest and wanting to stay! Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour.


She rapped and entered promptly (она постучала и сразу вошла; rap — легкийудар, стук). As she did so her visitor moved quickly (при этом: «когда она сделала так» ее гость сделал быстрое движение; to move — /пере/двигать/ся/), so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table (и она лишь мельком увидела какой-то белый предмет, скрывшийся за столом; so that — такчто; длятого, чтобы; to get a glimpse of — увидетьмелькомчто-либо; glimpse — проблеск; мелькание; to disappear — исчезать, пропадать). It would seem he was picking something from the floor (казалось, он что-то подбирал с пола; to pick — собирать/плоды/; выбирать, подбирать). She rapped down the mustard pot on the table (миссис Холл со стуком поставила горчичницу на стол), and then she noticed the overcoat and hat had been taken off (и тут она заметила, что пальто и шляпа сняты; to take off) and put over a chair in front of the fire (и положены на стул = лежатнастуле перед огнем = перед камином), and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender (а пара мокрых башмаков грозит ржавчиной ее стальной каминной решетке; to threaten — грозить, угрожать; предвещать/беду, опасность/; to rust — ржаветь, делатьржавым; rust — ржавчина). She went to these things resolutely (она решительно подошла к этим вещам).

“I suppose I may have them to dry now (думаю, теперь можно взять их и просушить; to suppose — /пред/полагать, допускать; думать),” she said in a voice that brooked no denial (сказала она голосом = тоном, не терпящим возражений; to brook — терпеть, допускать; denial — отказ; отрицание).

“Leave the hat (оставьте шляпу),” said her visitor, in a muffled voice (сказал приезжий приглушенным голосом; to muffle — заглушать, приглушать/звук/; закутывать), and turning she saw he had raised his head (обернувшись, она увидела, что он поднял голову; to see) and was sitting and looking at her (сидит и смотрит на нее).

For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak (с минуту миссис Холл стояла, изумленно глядя на него, слишком удивленная, чтобы говорить = лишившись от удивления дара речи; to gape — зевать, широкооткрыватьрот; глазеть, изумляться).


floor [flL], threatened [`Tretnd], front [frAnt], denial [dI`naI(q)l]


She rapped and entered promptly. As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. It would seem he was picking something from the floor. She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. She went to these things resolutely.

“I suppose I may have them to dry now,” she said in a voice that brooked no denial.

“Leave the hat,” said her visitor, in a muffled voice, and turning she saw he had raised his head and was sitting and looking at her.

For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak.


He held a white cloth (он держал какую-то белую ткань; to hold; cloth — ткань; бумажнаяматерия) — it was a serviette he had brought with him (/видимо/, это была салфетка, /которую/ он принес с собой; to bring) — over the lower part of his face (у нижней части лица = прикрывал нижнюю часть лица; over — над, выше, поверх), so that his mouth and jaws were completely hidden (так что его рот и челюсти = подбородок были полностью скрыты; to hide), and that was the reason of his muffled voice (и это являлось причиной его приглушенного голоса). But it was not that which startled Mrs. Hall (но не это поразило миссис Холл; to startle — испугать; поразить, сильноудивить). It was the fact that all his forehead above his blue glasses (а тот факт, что весь его лоб выше синих очков; fact — обстоятельство; факт, явление) was covered by a white bandage (был обмотан белым бинтом; to cover — накрывать, закрывать, покрывать), and that another covered his ears (а другой /бинт/ закрывал уши), leaving not a scrap of his face exposed (не оставляя открытым ни дюйма его лица; scrap — клочок, кусочек, лоскуток; to expose — выставлять/напоказ, напродажу/; оставлятьнезащищенным) excepting only his pink, peaked nose (за исключением только розового острого носа; peaked — заостренный, остроконечный, острый). It was bright, pink, and shiny (он был блестящим, розовым и лоснящимся) just as it had been at first (точно таким, каким он был вначале /когда незнакомец пришел/). He wore a dark-brown velvet jacket (он был одет в темно-коричневую бархатную куртку) with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck (высокий черный воротник на льняной подкладке был поднят вокруг шеи = так, что закрывал шею; linen — полотно; парусина; /льняное/ белье). The thick black hair (густые черные волосы; thick — толстый; жирный/ошрифте, почеркеит.п./; густой), escaping as it could below and between the cross bandages (выбиваясь из-под перекрещенных бинтов: «ниже и между бинтами»; to escape — сбегать; избегать; ускользать, улетучиваться; cross bandage — крестообразнаяповязка), projected in curious tails and horns (торчали причудливыми пучками; to project — проектировать; выдаваться, выступать; tail — хвост; хвостик/оприческе/, косичка; horn — рог; что-либо, напоминающеепоформерог), giving him the strangest appearance conceivable (придавая ему чрезвычайно странный вид; strange — незнакомый, чужой; странный, необыкновенный; appearance — внешнийвид, наружность; conceivable — мыслимый, постижимый; возможный; to conceive — постигать; представлять себе). This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated (эта закутанная и забинтованная голова настолько отличалась от того, что миссис Холл ожидала /увидеть/; muffled — закутанный, закрытый/особенноолице, закрытомвцеляхмаскировки/; to anticipate — ожидать; предвкушать), that for a moment she was rigid (что на минуту она остолбенела; rigid — жесткий, несгибаемый; неподвижный).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.