» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






hearty [`hRtI], adverse [`xdvq:s], vestige [`vestIG]


“Now you’re here, Mr. Teddy,” said she, “I’d be glad if you’d give th’ old clock in the parlour a bit of a look. ’Tis going, and it strikes well and hearty; but the hour-hand won’t do nuthin’ but point at six.”

And leading the way, she went across to the parlour door and rapped and entered.

Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. The only light in the room was the red glow from the fire — which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness — and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled.


But for a second it seemed to her (на секунду ей показалось) that the man she looked at (что у человека, на которого она смотрит) had an enormous mouth wide open (широко открыт огромный рот) — a vast and incredible mouth (громадный, неимоверный рот; incredible — невероятный, неправдоподобный) that swallowed the whole of the lower portion of his face (который занимает всю нижнюю часть лица; toswallow— глотать, проглатывать; поглощать). It was the sensation of a moment (видение продолжалось один миг; sensation— ощущение, чувство; восприятие): the white-bound head (белая забинтованная голова; tobind— связывать, завязывать, обвязывать), the monstrous goggle eyes (чудовищные вытаращенные глаза; monstrous— чудовищный, безобразный; громадный; goggleeyes— пучеглазие), and this huge yawn below it (и этот гигантский разверзнутый рот под ними; yawn— зевота, зевок; зазор). Then he stirred (тут приезжий пошевельнулся; tostir— шевелить/ся/, двигать/ся/), started up in his chair (выпрямился в кресле; tostartup— вскакивать), put up his hand (поднял руку). She opened the door wide (миссис Холл распахнула дверь), so that the room was lighter (так что в комнате стало светлее), and she saw him more clearly (и она увидела его более отчетливо), with the muffler held up to his face (/увидела, что он/ прикрывает шарфом лицо; tohold— держать, удерживать) just as she had seen him hold the serviette before (так же, как раньше /она видела, что/ он использовал салфетку). The shadows, she fancied, had tricked her (она подумала, что тени ввели ее в заблуждение = все это было игрой теней; tofancy— воображать, представлять себе; /пред/полагать; fancy— воображение, фантазия).

“Would you mind, sir (вы не возражаете, сэр), this man a-coming to look at the clock, sir (если этот человек войдет осмотреть часы, сэр; a-coming= coming; tolook— /о/смотреть; проверить)?” she said, recovering from the momentary shock (сказала она, приходя в себя после минутного потрясения; momentary— мгновенный, кратковременный).


enormous [I`nLmqs], yawn [jLn], recovering [rI`kAvqrIN], momentary [`mqumqnt(q)rI]


But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open — a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. Then he stirred, started up in his chair, put up his hand. She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before. The shadows, she fancied, had tricked her.

“Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?” she said, recovering from the momentary shock.


“Look at the clock (осмотреть часы)?” he said, staring round in a drowsy manner (сказал он, сонно озираясь по сторонам; to stare — пристальноглядеть; уставиться; drowsy — сонный, сонливый, вялый; in a manner — каким-либообразом; manner — способ, образдействия; манера), and speaking over his hand (говоря через руку /с шарфом/), and then, getting more fully awake, “certainly (потом, полностью пробудившись, /добавил/: «Конечно»; to awake — разбудить, пробудить/ся/; awake — проснувшийся, бодрствующий).”

Mrs. Hall went away to get a lamp (миссис Холл ушла, чтобы принести лампу/ушла за лампой), and he rose and stretched himself (а он встал и потянулся; to rise; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/). Then came the light (затем появилась лампа), and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person (и мистер Тедди, входя, оказался лицом к лицу с этим забинтованным человеком; to confront — стоятьлицомклицу; сталкиватьсялицомклицу). He was, he says, “taken aback (он был, /как/ он говорит = по его словам, «ошеломлен»;totakeaback— захватить врасплох; поразить).”

“Good afternoon (добрый день),” said the stranger, regarding him (сказал незнакомец, глядя на него) — as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles (как говорит мистер Хенфри, видимо, из-за темных очков; vivid— яркий, живой; отчетливый; sense— чувство, ощущение; восприятие; смысл) — “like a lobster (точно морской рак).”

“I hope (надеюсь),” said Mr. Henfrey, “that it’s no intrusion (я вам не помешаю; intrusion— вторжение, появление без приглашения).”


drowsy [`drauzI], certainly [`sq:tnlI], confronted [kqn`frAntId]


“Look at the clock?” he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, “certainly.”

Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person. He was, he says, “taken aback.”

“Good afternoon,” said the stranger, regarding him — as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles — “like a lobster.”

“I hope,” said Mr. Henfrey, “that it’s no intrusion.”


“None whatever (вовсе нет),” said the stranger. “Though, I understand (хотя, я полагал; to understand — понимать; /пред/полагать),” he said turning to Mrs. Hall (сказал он, обращаясь к миссис Холл), “that this room is really to be mine for my own private use (что эта комната отведена мне для моего личного пользования; really — действительно, всамомделе).”

“I thought, sir (я думала, сэр; to think),” said Mrs. Hall, “you’d prefer the clock — (вы бы хотели, чтобы часы…; to prefer — предпочитать)”

“Certainly (конечно),” said the stranger, “certainly — but, as a rule, I like to be alone and undisturbed (конечно, но, как правило, я предпочитаю оставаться один и чтобы меня не беспокоили; to disturb — беспокоить, мешать).”

“But I’m really glad to have the clock seen to (но я в самом деле рад, что часы осмотрят; to see — видеть; осматривать),” he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey’s manner (сказал он, видя некоторую нерешительность в поведении мистера Хенфри = видя, что мистер Хенфри застыл в нерешительности; certain — определенный, несомненный; некоторый; to hesitate — колебаться, нерешаться). “Very glad (очень рад).” Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw (мистер Хенфри /уже/ намеревался извиниться и уйти; apologise = apologize; to withdraw — братьназад, отзывать; удаляться, ретироваться), but this anticipation reassured him (но эта фраза успокоила его; anticipation — ожидание, предвкушение; предупреждение /какого-либо действия, желания/; to reassure — уверять, убеждать; утешать).


though [Dqu], prefer [prI`fq:], hesitation ["hezI`teIS(q)n], apologise [q`pOlqGaIz]


“None whatever,” said the stranger. “Though, I understand,” he said turning to Mrs. Hall, “that this room is really to be mine for my own private use.”

“I thought, sir,” said Mrs. Hall, “you’d prefer the clock —”

“Certainly,” said the stranger, “certainly — but, as a rule, I like to be alone and undisturbed.”

“But I’m really glad to have the clock seen to,” he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey’s manner. “Very glad.” Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him.


The stranger turned round with his back to the fireplace (незнакомец повернулся спиной к камину) and put his hands behind his back (и заложил руки за спину).

“And presently (скоро; presently — вскоре, некотороевремяспустя; сейчас),” he said, “when the clock-mending is over (когда починка часов закончится; to mend — чинить, ремонтировать; to be over), I think I should like to have some tea (пожалуй, я выпью чаю). But not till the clock-mending is over (но не раньше; till— до тех пор пока /не/; не раньше).”

Mrs. Hall was about to leave the room (миссис Холл собиралась выйти из комнаты; tobeabouttodosomething) — she made no conversational advances this time (она не пыталась завязать разговор на этот раз; tomakeadvances— делать попытки; conversational— разговорный, разговорчивый), because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey (потому что не хотела, чтобы ее грубо прервали в присутствии мистера Хенфри; tosnub— относиться с пренебрежением; унижать; обрезать, осадить; сделать резкое замечание) — when her visitor asked her (когда приезжий спросил ее) if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst (позаботилась ли она о том, /чтобы доставили/ его багаж со /станции/ Брэмблхерст; tomakearrangements— принимать меры, отдавать распоряжения; box— коробка; ящик; сумка). She told him she had mentioned the matter to the postman (она сказала ему, что говорила об этом с почтальоном; totell; tomention— упоминать, ссылаться /на кого-либо, что-либо/; matter— предмет /обсуждения и т.п./; вопрос, дело), and that the carrier could bring them over on the morrow (и что возчик сможет доставить его завтра; carrier— носильщик; /пере/возчик; курьер; morrow— завтрашний день; следующий день).


arrangement [q`reInGmqnt], because [bI`kOz], mentioned [`menS(q)nd]


The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back.

“And presently,” he said, “when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. But not till the clock-mending is over.”

Mrs. Hall was about to leave the room — she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey — when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst. She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow.


“You are certain that is the earliest (вы уверены, что раньше нельзя: «что это самое раннее»; early— ранний; ближайший /о сроке/)?” he said.

She was certain, with a marked coldness (она /ответила/, что уверена, с явной холодностью; tomark— отмечать, обозначать; coldness— холодность; безразличие, равнодушие).

“I should explain (мне следовало объяснить),” he added (добавил он), “what I was really too cold and fatigued to do before (но я очень замерз и устал, чтобы сделать это раньше; tofatigue— изнурять, утомлять), that I am an experimental investigator (что я исследователь-экспериментатор; experimental— экспериментальный, испытательный).”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.