» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






serviette ["sq:vI`qt], brought [brLt], reason [rJzn], conceivable [kqn`sJvqb(q)l]


He held a white cloth — it was a serviette he had brought with him — over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice. But it was not that which startled Mrs. Hall. It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid.


He did not remove the serviette (он не опустил салфетку; to remove — передвигать, перемещать; снимать, убирать), but remained holding it, as she saw now (а продолжал придерживать ее /у лица/, как она теперь увидела; to remain — оставаться; оставатьсявкаком-либосостоянии), with a brown gloved hand (рукой в коричневой перчатке), and regarding her with his inscrutable blue glasses (и смотрел на нее через непроницаемые синие очки; to regard — внимательносмотреть/накого-либо, что-либо/, разглядывать; inscrutable — загадочный, непостижимый; непроницаемый; ср. scrutiny — внимательныйосмотр; исследование, наблюдение).

“Leave the hat (оставьте шляпу),” he said, speaking very distinctly through the white cloth (произнес незнакомец, говоря очень отчетливо сквозь салфетку).

Her nerves began to recover from the shock they had received (миссис Холл начала оправляться от испытанного потрясения; nerve — нерв, нервы; мужество, самообладание; to begin; to recover from — оправляться, приходитьвсебя/отболезни, испуга, удивленияит.п./; to receive — получать; подвергаться, получать/удар, болезньит.д./). She placed the hat on the chair again by the fire (она снова положила шляпу на стул у камина).

“I didn’t know, sir (я не знала, сэр),” she began (начала она), “that — (что…)” and she stopped embarrassed (и остановилась, смутившись; to stop — останавливать/ся/, прекращать/ся/; to embarrass — затруднять, стеснять; сбиватьстолку, смущать).


inscrutable [In`skrHtqb(q)l], distinctly [dIs`tINktlI], received [rI`sJvd]


He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses.

“Leave the hat,” he said, speaking very distinctly through the white cloth.

Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire.

“I didn’t know, sir,” she began, “that — ” and she stopped embarrassed.


“Thank you (благодарю вас),” he said drily (сухо сказал он; drily = dryly), glancing from her to the door and then at her again (переведя взгляд с нее на дверь и снова на нее; to glance — броситьвзгляд, взглянутьмельком).

“I’ll have them nicely dried, sir, at once (я тотчас же хорошенько просушу их, сэр),” she said, and carried his clothes out of the room (сказала миссис Холл и /вышла/ из комнаты, унося его платье). She glanced at his white-swathed head and blue goggles again (она снова взглянула на его забинтованную голову и синие очки; to swathe — бинтовать; обматывать; swathe — бинт; бандаж) as she was going out of the door (когда выходила из комнаты/стоя в дверях; to go out of — выходить/изпомещения, из-подконтроляит.п./; покидать/что-либо/); but his napkin was still in front of his face (но салфетка по-прежнему была у его лица). She shivered a little as she closed the door behind her (она слегка вздрогнула, закрыв за собой дверь), and her face was eloquent of her surprise and perplexity (и ее лицо выражало удивление и недоумение/растерянность; eloquent — красноречивый, выразительный; выражающий/уныние, страхит.п./). “I never (вот те на!/никогда ничего подобного не видела),” she whispered (прошептала она). “There (ну и ну)!” She went quite softly to the kitchen (совсем тихо она пошла на кухню; togo; quite— вполне, совершенно; довольно, до некоторой степени), and was too preoccupied to ask Millie (и, поглощенная своими мыслями, не спросила Милли; preoccupied— поглощенный мыслями, озабоченный; tooccupy— занимать/ся/; завладевать) what she was messing about with now (с чем она там возится; to mess about — лодырничать, работать кое-как), when she got there (когда пришла туда /на кухню/; toget— получать, доставать; приходить, достигать).


eloquent [`elqkwqnt], perplexity [pq`pleksItI], preoccupied [prI`OkjupaId]


“Thank you,” he said drily, glancing from her to the door and then at her again.

“I’ll have them nicely dried, sir, at once,” she said, and carried his clothes out of the room. She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out of the door; but his napkin was still in front of his face. She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity. “I never,” she whispered. “There!” She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with now, when she got there.


The visitor sat and listened to her retreating feet (приезжий сидел и прислушивался к ее удаляющимся шагам; to sit; to retreat — уходить, удаляться; отступать; foot — ступня; поступь, походка, шаг). He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette (он испытующе посмотрел на окно, прежде чем отложить салфетку; to inquire — спрашивать, осведомляться, узнавать), and resumed his meal (и снова приняться за еду; to resume — возобновлять, продолжать). He took a mouthful (он проглотил кусок; to take; mouthful — полныйрот/чего-либо/; кусок, глоток; небольшоеколичество/пищи/), glanced suspiciously at the window (посмотрел с подозрением на окно; suspicious — подозрительный, недоверчивый), took another mouthful (проглотил еще кусок), then rose and, taking the serviette in his hand (затем встал и, держа салфетку в руке; to rise), walked across the room (прошел по комнате; across — поперек, вширину; сквозь, через) and pulled the blind down to the top of the white muslin (и опустил штору до белой занавески; blind — занавеска, штора, ставень; top — вершина; верхняячасть; muslin — муслин, кисея, миткаль/тонкиелегкиеткани/) that obscured the lower panes (которая прикрывала нижние стекла; to obscure — затемнять, затенять; делатьнеясным; pane — оконноестекло). This left the room in a twilight (это погрузило комнату в полумрак; to leave — покидать; уезжать; приводитьвкакое-либосостояние; twilight — сумерки; полумрак). This done, he returned with an easier air to the table and his meal (сделав это, он с более спокойным видом вернулся к столу и еде; air — воздух, атмосфера; внешнийвид/человека/, выражениелица: with a triumphant air — сторжествующимвидом).

“The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’ (бедняга разбился, или ему сделали операцию, или что-то еще; soul — душа; лицо, человек; to have an accident — потерпетьаварию, крушение; попастьвкатастрофу; op’ration = operation; somethin’ = something — здесьидалее: просторечныеидиалектныесловаивыражения),” said Mrs. Hall (сказала миссис Холл). “What a turn them bandages did give me, to be sure (ну и напугали же меня эти повязки, честное слово; them = these; to give somebody /quite/ a turn — сильноиспугатького-либо)!”


listened [`lIs(q)nd], inquiringly [In`kwaIqrINlI], suspiciously [sq`spISqslI]


The visitor sat and listened to her retreating feet. He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal. He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. This left the room in a twilight. This done, he returned with an easier air to the table and his meal.

“The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’,” said Mrs. Hall. “What a turn them bandages did give me, to be sure!”


She put on some more coal (она подбросила угля; to put on — надевать; прибавлять, увеличивать), unfolded the clothes-horse (раскрыла подставку для сушки белья; to unfold — развертывать/ся/, раскрывать/ся/; clothes-horse — складнаярамадлясушкибелья; horse — конь, лошадь; рама, станок), and extended the traveller’s coat upon this (и разложила на ней пальто приезжего; to extend — простираться; тянуть/ся/, натягивать; to travel — путешествовать, странствовать).

“And they goggles (а эти очки; goggles — защитные очки /напр., плавательные, мотоциклетные и т.п./)! Why, he looked more like a divin’ helmet than a human man (да он больше похож на водолаза, чем на человека; divin’ helmet= divinghelmet— водолазный шлем; todive— нырять, бросаться в воду; human— людской, человеческий)!” She hung his muffler on a corner of the horse (она повесила его шарф на угол рамы; to hang). “And holding that handkercheif over his mouth all the time (и все время держит платок у рта = платком прикрывает рот; handkercheif = handkerchief — носовойплаток). Talkin’ through it (говорит через него; talkin’ = talking)!... Perhaps his mouth was hurt too — maybe (может быть, у него рот тоже поранен; tohurt— причинить боль; ранить; ушибить; болеть; hurt— рана, травма).”

She turned round (она обернулась), as one who suddenly remembers (как человек, который внезапно /что-то/ вспоминает = будто что-то вдруг вспомнив). “Bless my soul alive (Боже мой; tobless— благословлять)!” she said, going off at a tangent (сказала она, встрепенувшись; togooffatatangent— перескакивать, резко отклоняться от /предшествующего действия, темы, мысли/); “ain’t you done them taters yet, Millie (неужели ты еще не сварила картошки, Милли; ain’t= зд. havenot; ‘tater— прост. картофелина)?”


handkerchief [`hxNkqCIf], hurt [hq:t] remember [rI`membq]


She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller’s coat upon this.

“And they goggles! Why, he looked more like a divin’ helmet than a human man!” She hung his muffler on a corner of the horse. “And holding that handkercheif over his mouth all the time. Talkin’ through it!... Perhaps his mouth was hurt too — maybe.”

She turned round, as one who suddenly remembers. “Bless my soul alive!” she said, going off at a tangent; “ain’t you done them taters yet, Millie?”


When Mrs. Hall went to clear away the stranger’s lunch (когда миссис Холл пошла, чтобы убрать /посуду после/ завтрака незнакомца; to clear away — рассеять/ся/ /отумане, сомнениях/; убирать/посуду/ состола), her idea that his mouth must also have been cut (ее мысль о том, что его рот, должно быть, тоже поранен; to cut — /по/резать/ся/; поранить) or disfigured in the accident she supposed him to have suffered (или изуродован в результате несчастного случая, как она предположила; to suffer — страдать/отболезни, жарыит.д./; испытывать/головныеболи/; потерпеть/убытки/), was confirmed (подтвердилась), for he was smoking a pipe (поскольку он курил трубку), and all the time that she was in the room (и все /то/ время, пока она находилась в комнате) he never loosened the silk muffler (он ни разу /даже/ не ослабил шелковый шарф; to loosen — ослаблять, развязывать) he had wrapped round the lower part of his face (которым обмотал нижнюю часть лица) to put the mouthpiece to his lips (и не взял мундштук в рот: «чтобы поднести мундштук к губам»). Yet it was not forgetfulness (однако это не было забывчивостью; toforget), for she saw he glanced at it as it smouldered out (так как миссис Холл видела, как он взглянул на тлеющую трубку; tosmoulder— медленно гореть /без огня/, тлеть). He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now (он сидел в углу, спиной к /оконной/ шторе, и теперь говорил; tosit; tospeak), having eaten and drunk (поев и попив = позавтракав; toeat-ate-eaten; todrink-drank-drunk) and being comfortably warmed through (и согревшись; comfortably— удобно, уютно; through— насквозь; совершенно, ср. soakedthrough— насквозь промокший), with less aggressive brevity than before (не так раздраженно и немногословно, как прежде; lessaggressive— решительный, напористый; агрессивный, враждебный; brevity— краткость, лаконичность). The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto (красные отблески огня придавали его большим очкам своего рода оживление, которого им не хватало до этого = теперь, в красном отблеске огня, большие очки незнакомца словно ожили; reflection— отражение, отблеск; tolend— одалживать, давать взаймы; /при/давать; akindof— нечто вроде; animation— воодушевление, оживление; tolack— испытывать недостаток; не иметь; hitherto— до настоящего времени, до сих пор).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.