» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






Not coming (не приедет). Turned off or turned back (свернул или повернул обратно).

Just the wind (всего лишь ветер).

Turnedofforturnedb(свернули или повернули об…)

No, it was notjust the wind (нет, это был не просто ветер). It was a motor (это был мотор), the sound of it was swelling (его звук нарастал), and a few seconds later a vehicle (и через несколько секунд автомобиль) — one single vehicle (один-единственный автомобиль) — rushed past me (промчался мимо меня; past— зд. нареч. мимо).

I sat up and grabbed the wheel (я сел и схватился за руль) — I had to grab something(мне нужно было схватиться за что-то)— andstared out through the windshield (и уставился через ветровое стекло), my eyes bulging (выпученными глазами), my tongue caught between my teeth (прикусив язык: «мой язык пойман между зубов»; tocatch).


occasional [q'keIZ(q)n(q)l], swell [swel], bulge [bAlG]


No — just the wind, now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van.

Not coming. Turned off or turned back.

Just the wind.

Turned off or turned b —

No, it was not just the wind. It was a motor, the sound of it was swelling, and a few seconds later a vehicle — one single vehicle — rushed past me.

I sat up and grabbed the wheel — I had to grab something — and stared out through the windshield, my eyes bulging, my tongue caught between my teeth.


The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch (серый «Кадиллак» легко скользил вниз по склону холма к ровному участку; to float — плавать; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить), doing fifty or maybe a little more (со скоростью пятьдесят /миль в час/ или немного быстрее). The brake lights never went on (тормозные огни так и не зажглись; brake — тормоз). Not even at the end (даже в конце). They never saw it (они ничего не увидели); never had so much as the slightest idea (у них не было даже тени сомнения: «никогда не было даже малейшего подозрения/представления»).

What happened was this (вот что случилось): all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it (внезапно «Кадиллак» поехал как будто сквозь дорогу, а не по ней). This illusion was so persuasive (иллюзия была столь убедительной) that I felt a moment of confused vertigo (что у меня на секунду голова закружилась от замешательства; confused — смущенный; озадаченный; сбитыйстолку; взамешательстве; vertigo — головокружение) even though I had created the illusion myself (хотя я сам создал эту иллюзию). Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71 («Кадиллак» Долана погрузился в шоссе 71 по колпаки колес = на полколеса; hubcap — колпак, крышка /закрывающая центральную часть колеса/; deep — глубокий), and then it was up to the door-panels (затем до уровня дверных панелей = по нижнюю часть дверей). A bizarre thought occurred to me (странная мысль пришла мне в голову): if the GM company made luxury submarines (если бы компания «Дженерал Моторс» производила роскошные подводные лодки), this is what they would look like going down (именно так бы они выглядели при погружении).


persuasive [pq'sweIsIv], vertigo ['vWtIgqu], luxury ['lAkS(q)rI]


The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch, doing fifty or maybe a little more. The brake lights never went on. Not even at the end. They never saw it; never had so much as the slightest idea.

What happened was this: all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it. This illusion was so persuasive that I felt a moment of confused vertigo even though I had created the illusion myself. Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71, and then it was up to the door-panels. A bizarre thought occurred to me: if the GM company made luxury submarines, this is what they would look like going down.


I could hear thin snapping sounds (я слышал громкий треск: «высокие щелкающие звуки»; thin — тонкий; высокий/оголосе/) as the struts supporting the canvas broke under the car (когда распорки, поддерживающие брезент, ломались под машиной; to break). I could hear the sound of canvas rippling and ripping (я слышал звук колышущегося и рвущегося брезента).

All of it happened in only three seconds, but they are three seconds I will remember my whole life (все это произошло всего за три секунды, но эти три секунды я буду помнить всю свою жизнь).

I had an impression of the Cadillac now running (у меня было впечатление, что «Кадиллак» теперь ехал) with only its roof and the top two or three inches of the polarized windows visible (/так, что/ только его крыша и пара дюймов поляризованных = поляроидных окон были видны /над поверхностью/; inch — дюйм/= 2,54 см/), and then there was a big toneless thud (а затем последовал громкий, бесцветный = глухой удар; toneless — безтона, невыразительный) and the sound of breaking glass (и звук бьющегося стекла) and crimping metal (и сминаемого металла; to crimp — завиватьволосы; гофрировать). A large puff of dust rose in the air and the wind pulled it apart (большой клуб пыли поднялся в воздух и ветер отнес его в сторону; to rise).


polarized ['pqulqraIzd], thud [TAd], puff [pAf]


I could hear thin snapping sounds as the struts supporting the canvas broke under the car. I could hear the sound of canvas rippling and ripping.

All of it happened in only three seconds, but they are three seconds I will remember my whole life.

I had an impression of the Cadillac now running with only its roof and the top two or three inches of the polarized windows visible, and then there was a big toneless thud and the sound of breaking glass and crimping metal. A large puff of dust rose in the air and the wind pulled it apart.


I wanted to go down there (мне хотелось пойти туда) — wanted to go down right away (хотелось пойти сейчас же) — but first I had to put the detour to rights (но сначала я должен был поставить знаки об объезде на место; to put to rights — приводитьвпорядок). I didn't want us to be interrupted (я не хотел, чтобы нас прерывали; to interrupt — обрывать, прерывать, внезапнопрекращать).

I got out of the van (я вышел из фургона), went around to the back (обошел вокруг него, к задней части), and pulled the tire back out (и вытащил обратно шину). I put it on the wheel and tightened the six lug-nuts as fast as I could (я установил = смонтировал ее на колесный диск и затянул все шесть гаек как можно быстрее; wheel — колесо), using only my fingers (вручную: «используя только свои пальцы»). I could do a more thorough job later (я мог сделать все более основательно позже: «проделать более основательную работу позже»); in the meantime I only needed to back the van down to the place (пока мне нужно было только спустить фургон к тому месту) where the detour diverged from Highway 71 (где объезд отходил от шоссе 71). I jacked the bumper down (я опустил машину: «бампер» домкратом; to jack up — поднятьдомкратом; to jack down — опуститьдомкратом) and hurried back to the cab of the van at a limping run (и, прихрамывая, поспешил назад к кабине фургона; to limp — хромать, прихрамывать). I paused there for a moment, listening, head cocked (/тут/ я остановился на мгновение, прислушиваясь, подняв голову).


tighten ['taIt(q)n], thorough ['TArq], diverge [daI'vWG]


I wanted to go down there — wanted to go down right away — but first I had to put the detour to rights. I didn't want us to be interrupted.

I got out of the van, went around to the back, and pulled the tire back out. I put it on the wheel and tightened the six lug-nuts as fast as I could, using only my fingers. I could do a more thorough job later; in the meantime I only needed to back the van down to the place where the detour diverged from Highway 71. I jacked the bumper down and hurried back to the cab of the van at a limping run. I paused there for a moment, listening, head cocked.


I could hear the wind (я слышал ветер).

And from the long, rectangular hole in the road (и из длинной прямоугольной ямы в дороге), the sound of someone shouting (/доносился/ чей-то крик: «звук кого-то кричащего») ... or maybe screaming (или, может быть, рев: «или, может быть, ревущего»; to scream — визжать, скрипеть, свистеть, гудеть, реветь).

Grinning (ухмыляясь), I got back in the van (я снова сел в фургон).

I backed rapidly down the road (я проехал задним ходом вниз по дороге), the van swinging drunkenly back and forth (фургон заносило, как пьяного, из стороны в сторону: «фургон качался пьяно назад и вперед»). I got out (я вышел), opened the back doors (открыл задние двери), and put out the traffic cones again (и выставил дорожные конусы снова). I kept my ear cocked for approaching traffic (я прислушивался, не едут ли машины: «держал свои уши поднятыми, /чтобы слушать/ приближающееся движение»), but the wind had gotten too strong to make that very worthwhile (но ветер стал слишком сильным, и это было бесполезно; worthwhile — стóящий, дающийрезультат). By the time I heard an approaching vehicle (к тому моменту, когда я услышу приближающийся автомобиль), it would be practically on top of me (он будет уже совсем близко: on top of smth. — управлять/чем-либо; бытьвнеожиданнойивнезапнойблизостикчему-либо).


approach [q'prquC], worthwhile ["wWT'waIl], practically ['prxktIk(q)lI]


I could hear the wind.

And from the long, rectangular hole in the road, the sound of someone shouting... or maybe screaming.

Grinning, I got back in the van.

I backed rapidly down the road, the van swinging drunkenly back and forth. I got out, opened the back doors, and put out the traffic cones again. I kept my ear cocked for approaching traffic, but the wind had gotten too strong to make that very worthwhile. By the time I heard an approaching vehicle, it would be practically on top of me.


I started down into the ditch (я начал спускаться в кювет), tripped (споткнулся), landed on my prat (приземлился на задницу), and slid to the bottom (и соскользнул до самого низа; to slide). I pushed away the sand-colored piece of canvas (я сдернул: «оттолкнул» кусок брезент песочного цвета) and dragged the big detour sign up to the top (и вытащил большой знак об объезде наверх). I set it up again (я установил его снова), then went back to the van and slammed the rear doors closed (затем прошел назад к фургону и захлопнул задние двери; to slam — захлопывать; состуком, шумомзакрывать; to close — закрывать). I had no intention of trying to set the arrow sign up again (у меня не было никакого желания: «намерения» устанавливать знак со стрелой снова).

I drove back over the next rise (я отъехал задним ходом за следующий холм), stopped in my old place just out of sight of the detour (остановился на прежнем месте, там, где меня не видно с объезда), got out (вышел), and tightened the lug-nuts on the van's back wheel (и /как следует/ затянул гайки на заднем колесе фургона), using the tire-iron this time (на этот раз при помощи монтировки). The shouting had stopped (крики прекратились), but there was no longer any question about the screaming (но рев больше не вызывал сомнений: «больше не было никаких вопросов относительно рева»); it was much louder (он был значительно громче /теперь/).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.