» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






There was another pair of loud reports (прозвучало еще два громких выстрела; report— молва, слух; репутация, слава; хлопок /обычно от звука выстрела, взрыва/). The man in the front seat stopped screaming (человек впереди перестал реветь). The hands dropped away from the windshield (руки отвалились от ветрового стекла).


drowned [draund], heartily ['hRtIlI], pair [peq]


The screamer had become the weeper. He was in the front seat. I saw his hands, as pale as the hands of a drowned man, slapping weakly at the windshield, and the slumped body next to him. Jimmy had to get him out, he was bleeding, the pain was bad, the pain was terrible, the pain was more than he could take, for the luvva Jaysus he was sorry, heartily sorry for his sins, but this was more than

There was another pair of loud reports. The man in the front seat stopped screaming. The hands dropped away from the windshield.


'There (ну вот),' Dolan said in a voice that was almost reflective (сказал Долан, и его голос был почти задумчивым). 'He ain't hurting any more (у него больше ничего не болит) and we can hear what we say to each other (и теперь мы можем слышать, что говорим друг другу).'

I said nothing (я ничего не сказал). I felt suddenly dazed and unreal (внезапно меня охватило оцепенение, и все вдруг показалось нереальным: «я почувствовал /себя/ ошеломленным и нереальным»). He had killed a man just now (он только что убил человека). Killed him (убил его). The feeling that I had underestimated him (чувство, что я недооценил его) in spite of all my precautions (несмотря на все мои предосторожности) and was lucky to be alive recurred (и что мне повезло, что я еще жив, возникло снова; lucky — счастливый, удачный; удачливый).

'I want to make you a proposal (я хочу сделать тебе предложение),' Dolan said.

I continued to hold my peace (я продолжал молчать: «я продолжал сохранять свой покой/свою тишину»; tohold— держать, удерживать; сохранять; peace— мир; покой, тишина).


reflective [rI'flektIv], precaution [prI'kLS(q)n], recur [rI'kW]


'There,' Dolan said in a voice that was almost reflective. 'He ain't hurting any more and we can hear what we say to each other.'

I said nothing. I felt suddenly dazed and unreal. He had killed a man just now. Killed him. The feeling that I had underestimated him in spite of all my precautions and was lucky to be alive recurred.

'I want to make you a proposal,' Dolan said.

I continued to hold my peace


'My friend (мой друг)?' — and to hold it some more (и помолчал еще немного).

'Hey (эй)! You (ты)!' His voice trembled minutely (его голос явно задрожал; minutely— подробно, точно). 'If you're still up there (если ты все еще там, наверху), talk to me (говори со мной)! What can that hurt (разве это так сложно: «чему может это причинить боль/повредить»)?'

'I'm here (я здесь),' I said. 'I was just thinking you fired six times (просто я думал о том, что ты выстрелил шесть раз; fire— огонь; to fire— зажигать, поджигать; стрелять, выстреливать). I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long (я подумал, что, возможно, ты пожалеешь вскоре, что не сохранил одну /пулю/ для себя: «тебе, может быть, захочется, чтобы ты сохранил одну для себя, вскоре»). But maybe there's eight in the clip (но, может быть, в обойме восемь /патронов/), or you have reloads (или у тебя есть запасные /обоймы/).'

Now it was his turn to fall silent (теперь настала его очередь замолчать). Then (затем):

'What are you planning (что ты собираешься сделать: «что ты планируешь»)?'


minutely [maI'njHtlI], hurt [hWt], silent ['saIlqnt]


'My friend?' — and to hold it some more.

'Hey! You!' His voice trembled minutely. 'If you're still up there, talk to me! What can that hurt?'

'I'm here,' I said. 'I was just thinking you fired six times. I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long. But maybe there's eight in the clip, or you have reloads.'

Now it was his turn to fall silent. Then:

'What are you planning?'


'I think you've already guessed (я думаю, ты уже догадался),' I said. 'I have spent the last thirty-six hours digging the world's longest grave (я потратил последние тридцать шесть часов, чтобы вырыть самую длинную в мире могилу), and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac (и теперь я собираюсь похоронить тебя в твоем долбаном «Кадиллаке»).'

The fear in his voice was still reined in (/он/ все еще сдерживал страх в своем голосе; rein — повод, поводья, вожжи; сдерживающаясила; узда; to rein — взнуздатьлошадь, держатьподконтролем; to rein in — обуздывать, сдерживать). I wanted that rein to snap (мне хотелось, чтобы страх вырвался: «я хотел, чтобы те вожжи порвались»; to snap— щелкать, хлопать; ломаться, рваться).

'You want to hear my proposition first (хочешь услышать мое предложение сначала)?'

'I'll listen (я послушаю). In a few seconds (через несколько секунд). First I have to get something (сначала мне нужно достать кое-что).'

I walked back to the van (я прошел назад к фургону) and got my shovel (и достал свою лопату).


guess [ges], rein [reIn], proposition ["prOpq'zIS(q)n]


'I think you've already guessed,' I said. 'I have spent the last thirty-six hours digging the world's longest grave, and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac.'

The fear in his voice was still reined in. I wanted that rein to snap.

'You want to hear my proposition first?'

'I'll listen. In a few seconds. First I have to get something.'

I walked back to the van and got my shovel.


When I got back he was saying (когда я вернулся, он повторял) 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone (как человек, говорящий по неисправному телефону: «в мертвый телефон»).

'I'm here (я здесь),' I said. 'You talk (говори). I'll listen (я послушаю). And when you're finished I may make a counter-proposal (а когда ты закончишь, я сделаю тебе встречное предложение/контрпредложение).'

When he spoke (когда он заговорил), he sounded more cheerful (его голос: «он» звучал веселее). If I was talking counterproposals (если я заговорил о встречных предложениях), I was talking deal (я заговорил о сделке). And if I was talking deal (а если я говорю о сделке), he was already halfway to being out (то он уже на полпути к освобождению: «чтобы быть снаружи»).

'I'm offering you a million dollars to let me out of here (я предлагаю тебе миллион долларов, чтобы ты выпустил меня отсюда). But, just as important (но так же важно) —'

I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac (я бросил полную лопату песчаной глины вниз, на багажник «Кадиллака»; gritty — песчаный, спеском; till — геол. тиль, валуннаяглина). Pebbles bounced and rattled off the small rear window (галька застучала: «запрыгала» и со стуком покатилась по маленькому заднему окну). Dirt sifted into the line of the trunk-lid (грунт посыпался в щель: «линию» крышки багажника; to sift — просеивать, сыпать через сито; посыпать /сахаром и т. п./).


cheerful ['CIqf(q)l], important [Im'pLt(q)nt], bounce [bauns]


When I got back he was saying 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone.

'I'm here,' I said. 'You talk. I'll listen. And when you're finished I may make a counter-proposal.'

When he spoke, he sounded more cheerful. If I was talking counterproposals, I was talking deal. And if I was talking deal, he was already halfway to being out.

'I'm offering you a million dollars to let me out of here. But, just as important —'

I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac. Pebbles bounced and rattled off the small rear window. Dirt sifted into the line of the trunk-lid.


'What are you doing (что ты делаешь)?' His voice was sharp with alarm (его голос стал пронзительным от страха; sharp — острый; резкий, пронзительный/озвуке/; alarm — тревога, сигналтревоги; смятениестрах).

'Idle hands do the devil's work (праздные руки выполняют работу для дьявола; ср.: the devil finds work for idle hands to do— дьяволнайдетработудляпраздныхрук/пословица/ ≈ лень— матьвсехпороков),' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened (я подумал, что я займу свои /делом/, пока слушаю /тебя/).'

I dug into the dirt again (я снова захватил грунта; to dig into smth. — вонзать, втыкатьвочто-либо) and threw in another shovelful (и высыпал вниз еще одну полную лопату; to throw).

Now Dolan spoke faster (теперь Долан заговорил быстрее), his voice more urgent (его голос стал более настойчивым: urgent— срочный, неотложный; настойчивый, упорный).

'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you (миллион долларов и моя личная гарантия, что никто тебя никогда не тронет)... not me, not my men, not anyone else's men (ни я, ни мои люди, ни чьи-то еще люди).'

My hands didn't hurt any more (мои руки больше не болели). It was amazing (это было поразительно). I shoveled steadily (я работал лопатой не останавливаясь; steady — устойчивый, прочный; неизменный, постоянный), and in no more than five minutes (и не дольше чем через пять минут), the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt (багажник «Кадиллака» /уже/ оказался погребенным глубоко в грунте; drift — дрейф, смещение; перемещение; to drift — относить, гнать/ветром, течением/; заносить/следыит.п., оснеге, песке/). Putting it in (закапывать: «класть это внутрь»), even by hand (даже вручную), was certainly easier than taking it out (было несомненно легче, чем выкапывать /яму/: «чем вынимать»).


personal ['pWs(q)n(q)l], guarantee ["gxr(q)n'tJ], touch [tAC]


'What are you doing?' His voice was sharp with alarm.

'Idle hands do the devil's work,' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened.'

I dug into the dirt again and threw in another shovelful.

Now Dolan spoke faster, his voice more urgent.

'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you ... not me, not my men, not anyone else's men.'

My hands didn't hurt any more. It was amazing. I shoveled steadily, and in no more than five minutes, the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt. Putting it in, even by hand, was certainly easier than taking it out.


I paused (я остановился), leaning on the shovel for a moment (опершись на лопату, на мгновение).

'Keep talking (продолжай говорить).'

'Look, this is crazy (послушай, это безумие),' he said, and now I could hear bright splinters of panic in his voice (и теперь я слышал отчетливые нотки: «яркие осколки» паники в его голосе). 'I mean it's just crazy (я хочу сказать, это просто сумашествие).'

'You got thatright (тут ты прав: «ты это правильно понял»),' I said, and shoveled in more dirt (и бросил еще несколько лопат /грунта в яму/).

He held on longer than I thought any man could (он продержался больше, чем, мне кажется, мог продержаться любой другой человек; tohold), talking (уговаривая), reasoning (приводя доводы), cajoling (упрашивая) — yet becoming more and more disjointed (и все же /его речь/ становилась все более сбивчивой) as the sand and dirt piled up over the rear window (по мере того как песок и грунт все больше засыпали заднее стекло; pile— куча, груда), repeating himself (/он/ повторялся), backtracking (возвращался к сказанному), beginning to stutter (начинал заикаться). At one point the passenger door opened as far as it could (в какой-то момент пассажирская дверь открылась, насколько это было возможно) and banged into the sidewall of the excavation (и ударилась о стену траншеи). I saw a hand with black hair on the knuckles (я увидел руку с черными волосками на костяшках) and a big ruby ring on the second finger (и большим кольцом с рубином на указательном: «втором» пальце). I sent down a quick four shovelfuls of loose earth into the opening (я быстро высыпал четыре полных лопаты рыхлой земли в /образовавшуюся/ щель; tosend— посылать; looseсвободный; неплотный, несжатый, неутрамбованный /о консистенции, структуре/). He screamed curses (он разразился проклятиями: «прокричал проклятия») and yanked the door shut again (и рывком закрыл дверь снова; yank — дерганье, рывок, резкоедвижение).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.