» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






immediate [I'mJdIqt], eerily ['IqrIlI], unconscious [An'kOnSqs]


I'm sure he could have found an out, given world enough and time, but I was here now, and I would give him neither.

I kicked a shower of dirt across the Cadillac's roof.

The response was immediate.

'We need some help, please. We're stuck in here.'

Dolan's voice. He sounded unhurt and eerily calm. But I sensed the fear underneath, held rigidly in check, and I came as close to feeling sorry for him right then as it was possible for me to come. I could imagine him sitting in the back seat of his telescoped Cadillac, one of his men injured and moaning, probably pinned by the engine block, the other either dead or unconscious.


I imagined it (я представил это) and felt a jittery moment (и пережил неприятное мгновение; jittery — пугливый; нервный, неспокойный, тревожный) of what I can only term sympathetic claustrophobia (которое я могу выразить только /словами/ «сочувственная клаустрофобия»; term — термин; to term — называть, обозначать; выражать, показывать; claustrophobia — клаустрофобия, боязньзамкнутогопространства). Push the window-buttons — nothing (пытаешься опустить окна: «нажимаешь на оконные кнопки» — ничего). Try the doors (пытаешься /открыть/ двери), even though you can see (хотя и видишь/понимаешь) they're going to clunk to a full stop long before you could squeeze through (что они остановятся с глухим стуком значительно раньше, чем ты сможешь протиснуться сквозь /них/; clunk— тяжелый удар; глухой звук /удара/).

Then I stopped trying to imagine (затем я перестал пытаться представлять), because he was the one who had bought this, wasn't he (потому что он сам купил себе это, не так ли; to buy)? Yes (да). He had bought his own ticket and paid a full fare (он купил свой собственный билет и заплатил сполна; fare— стоимость проезда или провоза багажа, тариф, плата за проезд).

'Who's there (кто там)?'


sympathetic ["sImpq'TetIk], claustrophobia ["klLstrq'fqubIq], squeeze [skwJz]


I imagined it and felt a jittery moment of what I can only term sympathetic claustrophobia. Push the window-buttons — nothing. Try the doors, even though you can see they're going to clunk to a full stop long before you could squeeze through.

Then I stopped trying to imagine, because he was the one who had bought this, wasn't he? Yes. He had bought his own ticket and paid a full fare.

'Who's there?'


'Me (я),' I said, 'but I'm not the help you're looking for, Dolan (но я не собираюсь оказывать тебе помощь, на которую ты рассчитываешь, Долан: «я не помощь, которую ты ищещь, Долан»).'

I kicked another fan of grit and pebbles across the gray Cadillac's roof (я поддал ногой еще гравия и гальки, которые веером полетели на серую крышу «Кадиллака»: «я пнул еще один веер песка и гравия на…»). The screamer started doing his thing again (тот, кто ревел, снова принялся за свое) as the second bunch of pebbles rattled across the roof (когда вторая порция гальки с грохотом обрушилась на крышу; rattle— треск, грохот, дребезхжание, стук).

'Mylegs(мои ноги)! Jim, mylegs(Джим, мои ноги)!'

Dolan's voice was suddenly wary (голос Долана вдруг стал настороженным; wary— осторожный; настороженный, подозрительный). The man outside (человек снаружи), the man on top (человек наверху), knew his name (знал его имя). Which meant this was an extremely dangerous situation (что означало, что это исключительно опасная ситуация).

'Jimmy, Icanseethebonesinmylegs(Джимми, я вижу кости в моих ногах = торчащие из моих ног)!'


pebble [pebl], wary ['weqrI], situation ["sICu'eIS(q)n]


'Me,' I said, 'but I'm not the help you're looking for, Dolan.'

I kicked another fan of grit and pebbles across the gray Cadillac's roof. The screamer started doing his thing again as the second bunch of pebbles rattled across the roof.

'My legs! Jim, my legs!'

Dolan's voice was suddenly wary. The man outside, the man on top, knew his name. Which meant this was an extremely dangerous situation.

'Jimmy, I can see the bones in my legs!'


'Shut up (заткнись),' Dolan said coldly (сказал Долан невозмутимо; coldly— холодно; спокойно, невозмутимо). It was eerie to hear their voices drifting up like that (жутко было слышать их голоса, доносящиеся из-под земли: «дрейфующие вверх таким образом»). I suppose I could have climbed down (я думаю, я мог бы слезть вниз) onto the Cadillac's back deck (на багажник: «заднюю платформу» «Кадиллака»; deck — палуба; настил, платформа; крыша) and looked in the rear window (и заглянуть в заднее окно), but I would not have seen much (но я бы немного увидел), even with my face pressed right against it (даже если бы я прижал лицо /вплотную/ к нему). The glass was polarized (стекло было поляризованным), as I may already have told you (как я, вероятно, уже говорил вам) I didn't want to see him, anyway (в любом случае, я не хотел его видеть). I knew what he looked like (я знал, как он выглядит). What would I want to see him for (зачем мне на него смотреть)? To find out if he was wearing his Rolex and his designer jeans (чтобы выяснить, были ли на нем его «Ролекс» и джинсы от его модельера; designer— конструктор, проектировщик; модельер, дизайнер)?

'Who are you, buddy (кто ты, приятель)?' he asked.

'I'm nobody (я — никто),' I said. 'Just a nobody (просто никто) who had a good reason to put you where you are right now (у которого есть хорошая причина поместить тебя именно туда, где ты находишься сейчас).'

And with an eerie, frightening suddenness, Dolan said (и с жуткой, пугающей внезапностью Долан сказал): 'Is your name Robinson (твое имя — Робинсон)?'


designer [dI'zaInq], jeans [GJnz], suddenness ['sAd(q)nnqs]


'Shut up,' Dolan said coldly. It was eerie to hear their voices drifting up like that. I suppose I could have climbed down onto the Cadillac's back deck and looked in the rear window, but I would not have seen much, even with my face pressed right against it. The glass was polarized, as I may already have told you I didn't want to see him, anyway. I knew what he looked like. What would I want to see him for? To find out if he was wearing his Rolex and his designer jeans?

'Who are you, buddy?' he asked.

'I'm nobody,' I said. 'Just a nobody who had a good reason to put you where you are right now.'

And with an eerie, frightening suddenness, Dolan said: 'Is your name Robinson?'


I felt as if someone had punched me in the stomach (я почувствовал себя так, как будто кто-то ударил меня кулаком в живот; punch— удар кулаком). He had made the connection that fast (он связал: «установил связь» так быстро), winnowing through all the half-remembered names and faces (перебрав /в памяти/ все полузабытые имена и лица; towinnow— веять /зерно/; oтвеивать /мякину/; отсеивать, удалять) and coming up with exactly the right one (и безошибочно: «точно» выловив одно, правильное). Had I thought him an animal (разве я не считал его зверем), with the instincts of an animal (с инстинктами зверя)? I hadn't known the half of it (я не знал и половины о нем), and it was really just as well I had not (и было к лучшему, что не знал), or I never would have had the guts (ибо я никогда бы не осмелился = у меня была бы кишка тонка; gut — кишка) to do what I had done (совершить то, что я сделал).

I said, 'My name doesn't matter (мое имя не имеет значения). But you know what happens now, don't you (но ты понимаешь, что сейчас происходит, не так ли)?'

The screamer began again (тот, кто ревел, начал снова) — great bubbling, liquid bellows (/донеслось/ громкое булькающее, всхлипывающее мычание; liquid— жидкость; жидкий; текущий, струящийся; bellowмычание, рев /животных/).

'Get me outta here, Jimmy (вытащи меня отсюда, Джимми; outta = out of)! Get me outta here (вытащи меня отсюда)! For the luvva Jaysus (ради Бога; luvva = love of; Jaysus = Jesus — Иисус)! My legs're broke (у меня ноги сломаны; to break)!'


winnow ['wInqu], liquid ['lIkwId], bellow ['belqu]


I felt as if someone had punched me in the stomach. He had made the connection that fast, winnowing through all the half-remembered names and faces and coming up with exactly the right one. Had I thought him an animal, with the instincts of an animal? I hadn't known the half of it, and it was really just as well I had not, or I never would have had the guts to do what I had done.

I said, 'My name doesn't matter. But you know what happens now, don't you?'

The screamer began again — great bubbling, liquid bellows.

'Get me outta here, Jimmy! Get me outta here! For the luvva Jaysus! My legs're broke!'


'Shut up (заткнись),' Dolan said. And then, to me (и затем, /обращаясь/ ко мне): 'I can't hear you, man, the way he's screaming (я не слышу тебя, парень, так он вопит).'

I got down on my hands and knees and leaned over (я опустился на четвереньки: «на мои руки и колени» и наклонился). 'I said you know what h (я сказал: «ты знаешь, что…») —'

I suddenly had an image of the wolf dressed up as Gramma (вдруг в моей голове пронесся образ волка, переодетого бабушкой) telling Red Riding Hood (/и/ говорящего Красной Шапочке), Allthebettertohearyouwith, mydear(это чтобы лучше слышать тебя, моя дорогая)... comealittlecloser(подойди поближе). I recoiled (я отпрянул), and just in time (и как раз вовремя). The revolver went off four times (револьвер выстрелил четыре раза). The shots were loud where I was (выстрелы были очень громкими /даже/ там, где я находился); they must have been deafening in the car (они, должно быть, были оглушительными внутри машины; deaf — глухой). Four black eyes opened in the roof of Dolan's Cadillac (четыре черных глаза открылись в крыше «Кадиллака» Долана), and I felt something split the air an inch from my forehead (и я почувствовал, как что-то рассекло воздух в дюйме от моего лба).

'Did I get you, cocksucker (я прикончил тебя, козел; to get — получить, статьобладателем; прикончить/кого-либо/; cocksucker — бранноеслово: cock — петух; самец; половойчлен; to suck — сосать, высасывать)?' Dolan asked.

'No (нет),' I said.


recoil ['rJkOIl], revolver [rI'vOlvq], forehead ['fLhed], ['fOrId]


'Shut up,' Dolan said. And then, to me: 'I can't hear you, man, the way he's screaming.'

I got down on my hands and knees and leaned over. 'I said you know what h —'

I suddenly had an image of the wolf dressed up as Gramma telling Red Riding Hood, All the better to hear you with, my dear ... come a little closer. I recoiled, and just in time. The revolver went off four times. The shots were loud where I was; they must have been deafening in the car. Four black eyes opened in the roof of Dolan's Cadillac, and I felt something split the air an inch from my forehead.

'Did I get you, cocksucker?' Dolan asked.

'No,' I said.


The screamer had become the weeper (рев перешел в плач: «реквущий стал плачущим»; to weep — плакать, рыдать). He was in the front seat (он был на переднем сиденье). I saw his hands (я видел его руки), as pale as the hands of a drowned man (бледные, как руки утопленника: «утонувшего человека»), slapping weakly at the windshield (которые обессилено стучали: «шлепающие слабо» по ветровому стеклу), and the slumped body next to him (и свалившееся тело рядом с ним; toslump— упасть или провалиться /в болото, трясину/ неожиданно; свалиться или соскользнуть внезапно). Jimmy had to get him out (Джимми должен был его вытащить), he was bleeding (он истекал кровью), the pain was bad (боль была сильной), the pain was tеrrible(боль была ужасной), the pain was more than he could take (боль была сильней, чем он мог вынести), for the luvva Jaysus he was sorry (боже, он раскаивался: «ради милости Иисуса, он сожалел»), heartily sorry for his sins (всем сердцем раскаивался в своих грехах), but this was more than (но это было больше чем…)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.