» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






No answer (нет ответа).

'Scream, Dolan (кричи, Долан).'

No answer at first (сначала никакого ответа) — then a series of harsh barks (затем послышался хриплый лай/кашель: «серия хриплого лая/кашля»; harsh— жесткий, неприятный; шершавый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке/).

Satisfactory (удовлетворительно)!

I went back to the van (я пошел обратно к фургону), started it up (завел его), and drove the mile and a half back down to the road construction (и проехал полторы мили вниз к месту, где велись дорожные работы). On the way I turned to WKXR, Las Vegas (по дороге я включил радиостанцию WKXR из Лас-Вегаса), the only station the van's radio would pull in (единственную станцию, которую приемник фургона мог уловить). Barry Manilow told me he wrote the songs that make the whole world sing (Барри Манилоу сказал мне, что он написал песни, которые заставляют весь мир петь), a statement I greeted with some skepticism (это утверждение я встретил с некоторым скептицизмом), and then the weather report came on (затем последовал прогноз погоды). High winds were forecast (сообщали о сильных ветрах; forecast— прогноз; toforecast— прeдвидеть, предвосхищать, предсказывать /прош. вр. forecast, forecasted/); a travellers' advisory had been posted (передавали предупреждение об опасности для путешествующих) on the main roads between Vegas and the California line (на главных трассах между Вегасом и Калифорнией). There were apt to be visibility problems (вероятно ухудшение видимости: «вероятны проблемы с видимостью»; apt— подходящий, удачный; вероятный, возможный) because of sheeting sand (из-за песчаной бури; sheet— простыня; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя/), the disc jockey said (сказал диск-жокей), but the thing to really watch out for was wind-shear (но больше всего следует опасаться резкой смены ветров: «вещь, которой действительно надо остерегаться, это сдвиг ветра»; towatchout— остерегаться; toshear— стричь; обрезать; shear— сдвиг, срез). I knew what he was talking about (я знал, о чем он говорит), because I could feel it whipsawing the van (потому что я чувствовал, как ветер раскачивает фургон; towhipsaw— пилить лучковой пилой; осаждать, нападать с двух противоположных сторон одновременно).


disc jockey ['dIsk"GOkI], shear [SIq], whipsaw ['wIp"sL]


I leaned over the hole. 'Dolan?'

No answer.

'Scream, Dolan.'

No answer at first — then a series of harsh barks.

Satisfactory!

I went back to the van, started it up, and drove the mile and a half back down to the road construction. On the way I turned to WKXR, Las Vegas, the only station the van's radio would pull in. Barry Manilow told me he wrote the songs that make the whole world sing, a statement I greeted with some skepticism, and then the weather report came on. High winds were forecast; a travellers' advisory had been posted on the main roads between Vegas and the California line. There were apt to be visibility problems because of sheeting sand, the disc jockey said, but the thing to really watch out for was wind-shear. I knew what he was talking about, because I could feel it whipsawing the van.


Here was my Case-Jordan bucket-loader (вот и мой ковшовый погрузчик «Кейс-Джордан»); already I thought of it as mine (я уже относился к нему как к своему: «думал о нем как о своем). I got in (я забрался внутрь), humming the Barry Manilow tune (напевая мотив Барри Манилоу; tohum— жужжать, гудеть; напевать под нос, мурлыкать /мотив, песню/), and touched the blue and yellow wires together again (и снова коснулся синим проводом желтого). The loader started up smoothly (погрузчик легко завелся; smoothly— гладко, ровно; беспрепятственно, без помех). This time I'd remembered to take it out of gear (на этот раз я не забыл установить рычаг переключения скоростей в нейтральное положение: «вспомнил снять его с передачи»). Not bad, white boy (неплохо, белый парень), Icould hear Tink saying in my head (я услышал /голос/ Тинка в своей голове). You learnin (ты /многому/ научился; learnin = learning).

Yes I was (да, я научился). Learning all the time (все время учусь).

I sat for a minute (я сидел с минуту), watching membranes of sand skirl across the desert (наблюдая /за тем, как/ вихри: «тонкие пленки/мембраны» песка кружатся по пустыне), listening to the bucket-loader's engine rumble (слушая грохот мотора ковшового погрузчика) and wondering what Dolan was up to (и размышляя о том, что Долан предпримет). This was, after all, his Big Chance (в конце концов, это его единственный шанс: «большой шанс»). Try to break the rear window (попытаться разбить заднее стекло), or crawl over into the front seat (или перелезть на переднее сиденье) and try to break the windshield (и попытаться разбить ветровое стекло). I had put a couple of feet of sand and dirt over each (я насыпал по два фута: «пару футов» песка и гравия на каждое), but it was still possible (но все же /сделать/ это было еще возможно). It depended on how crazy he was by now (все зависело от того, насколько он обезумел к этому моменту), and that wasn't a thing I could know (а этого я знать не мог), so it really didn't bear thinking about (так что думать об этом было бессмысленно: «обдумывание этого действительно не приносило плодов»; tobear— нести, носить; приносить плоды, результаты). Other things did (нужно было думать о другом: «другие вещи приносили»).


membrane ['membreIn], skirl [skWl], rumble [rAmbl]


Here was my Case-Jordan bucket-loader; already I thought of it as mine. I got in, humming the Barry Manilow tune, and touched the blue and yellow wires together again. The loader started up smoothly. This time I'd remembered to take it out of gear. Not bad, white boy, I could hear Tink saying in my head. You learnin.

Yes I was. Learning all the time.

I sat for a minute, watching membranes of sand skirl across the desert, listening to the bucket-loader's engine rumble and wondering what Dolan was up to. This was, after all, his Big Chance. Try to break the rear window, or crawl over into the front seat and try to break the windshield. I had put a couple of feet of sand and dirt over each, but it was still possible. It depended on how crazy he was by now, and that wasn't a thing I could know, so it really didn't bear thinking about. Other things did.


I geared the bucket-loader (я завел ковшовый погрузчик; to gear — включать, приводить в движение /механизм/) and drove back up the highway to the trench (и поехал обратно, вверх по шоссе, к траншее). When I got there I trotted anxiously over and looked down (когда я добрался туда, я с беспокойством подбежал и посмотрел вниз), half-expecting to see a man-sized gopher hole (почти ожидая: «полуожидая» увидеть нору суслика человеческих размеров) at the front or rear of the Cadillac-mound (в передней или задней части могильного холма «Кадиллака»; mound — насыпь; холм; курган, могильный холм) where Dolan had broken some glass and crawled out (где Долан разбил стекло и вылез наружу).

My spadework had not been disturbed (грунт, набросанный лопатой, был нетронут: «мой работа лопатой была нетронута»).

'Dolan (Долан),' I said, cheerfully enough, I thought (достаточно приветливо, как мне казалось).

There was no answer (он не ответил: «не было ответа»).

'Dolan.'

No answer (тишина: «нет ответа»).

He'skilledhimself(он убил себя), Ithought (подумал я), and felt a sick-bitter disappointment (и почувствовал мучительно-горькое разочарование; sick— больной, болезненный; чувствующий тошноту). Killedhimselfsomehow (убил себя каким-либо /способом/)ordiedoffright(или умер от страха).

'Dolan?'

Laughter drifted up from the mound (смех донесся из-под холма: «смех продрейфовал наверх из могильной насыпи»); bright (радостный), irrepressible (безудержный), totally genuine laughter (совершенно искренний смех). I felt my flesh lift itself into large hard lumps (я почувствовал, как все мое тело напряглось и поднялось буграми: «моя плоть сжалось в большие твердые комки»). It was the laughter of a man whose mind has broken (это был смех человека, разум которого пошатнулся: «сломался»).


irrepressible ["IrI'presqbql], genuine ['GenjuIn], lumps [lAmps]


I geared the bucket-loader and drove back up the highway to the trench. When I got there I trotted anxiously over and looked down, half-expecting to see a man-sized gopher hole at the front or rear of the Cadillac-mound where Dolan had broken some glass and crawled out.

My spadework had not been disturbed.

'Dolan,' I said, cheerfully enough, I thought.

There was no answer.

'Dolan.'

No answer.

He's killed himself, I thought, and felt a sick-bitter disappointment. Killed himself somehow or died of fright.

'Dolan?'

Laughter drifted up from the mound; bright, irrepressible, totally genuine laughter. I felt my flesh lift itself into large hard lumps. It was the laughter of a man whose mind has broken.


He laughed and he laughed in his hoarse voice (он смеялся и смеялся охрипшим голосом). Then he screamed (затем закричал); then he laughed again (затем засмеялся снова). Finally he did both together (наконец он стал смеяться и кричать одновременно: «делал и то и другое вместе»).

For awhile I laughed with him (некоторое время я смеялся вместе с ним), or screamed (или кричал), or whatever (или что там еще), and the wind laughed and screamed at both of us (а ветер смеялся и кричал на нас обоих).

Then I went back to the Case-Jordan (затем я вернулся к «Кейс-Джордану»), lowered the blade (опустил отвал; blade— лезвие, клинок; нож, отвал /земляной машины/), and began to cover him up for real (и начал закапывать его по-настоящему; tocoverup— прятать).

In four minutes even the shape of the Cadillac was gone (через четыре минуты исчезли даже очертания «Кадиллака»). There was just a hole filled with dirt (это была лишь яма, заполненная грунтом).

I thought I could hear something (мне казалось, я слышу что-то), but with the sound of the wind (но из-за шума ветра) and the steady grumble of the loader's engine (и непрекращающегося грохота двигателя погрузчика), it was hard to tell (сложно сказать /наверняка/). I got down on my knees (я опустился на колени); then I lay down full-length (затем я лег, вытянувшись во всю длину; to lie down) with my head hanging into what remained of the hole (свесив голову в небольшое углубление, оставшееся от ямы: «в то, что осталось от ямы»).


hoarse [hLs], grumble [grAmbl], length [leN(k)T]


He laughed and he laughed in his hoarse voice. Then he screamed; then he laughed again. Finally he did both together.

For awhile I laughed with him, or screamed, or whatever, and the wind laughed and screamed at both of us.

Then I went back to the Case-Jordan, lowered the blade, and began to cover him up for real.

In four minutes even the shape of the Cadillac was gone. There was just a hole filled with dirt.

I thought I could hear something, but with the sound of the wind and the steady grumble of the loader's engine, it was hard to tell. I got down on my knees; then I lay down full-length with my head hanging into what remained of the hole.


Far down (далеко внизу), underneath all that dirt (под толстым слоем грунта: «всем этим грунтом»), Dolan was still laughing (Долан все еще смеялся). They were sounds like something you might read in a comic book (это были звуки наподобие таких, как, может быть, вы читали в книге с комиксами): Hee-hee-hee (хи-хи-хи), aaah-hah-hah-hah (ааах-ха-ха-ха). There might have been some words, too (возможно, были также еще какие-то слова). It was hard to tell (было сложно разобрать). I smiled and nodded, though (тем не менее, я улыбнулся и кивнул).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.