» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






nightmare ['naItmeq], confine [kqn'faIn], zip [zIp]


I was asleep five seconds after I zipped myself into it.

When I woke up from a nightmare I could not remember — except there had been hands in it, clutching at my throat — I found that I had been buried alive. There was sand up my nose, sand in my ears. It was down my throat, choking me.

I screamed and struggled upward, at first convinced that the confining sleeping bag was earth. Then I banged my head on the van's undercarriage and saw flakes of rust silting down.


I rolled out from under into a dawn the color of smutty pewter (я выкатился из-под /фургона/ в /занимающийся/ рассвет цвета грязного олова). My sleeping bag blew away like a tumbleweed (мой спальный мешок унесло ветром, как перекати-поле; to blow) the moment my weight was off it (как только я выбрался из него: «в тот момент, когда мой вес /вышел/ из него»). I gave a surprised yell (я удивленно вскрикнул: «выдал удивленный крик») and chased twenty feet after it (и пробежал шагов двадцать за ним; to chase — гнаться, преследовать, догонять) before realizing it would be the world's worst mistake (прежде чем я понял, что это была бы самая худшая = ужасная на свете ошибка). Visibility was down to no more than twenty yards (видимость снизилась до не более чем двадцати ярдов), and maybe less (а может быть, даже меньше). The road was totally gone in places (дорога местами совсем исчезла). I looked back at the van (я оглянулся на фургон) and it looked washed-out (он выглядел поблекшим; to wash out — смыватькраску, краситель; тускнеть), barely there (едва различимым: «едва там»), a sepia photograph of a ghost-town relic (напоминающим старую монохромную коричневую фотографию останков опустевшего города; sepia — сепия/ярко-коричневыйпигмент, выделяемыйчернильнойжелезойголовоногихмоллюсков/; монохромнаяфотографиякоричневогоцвета, напоминающегосепию; ghost — привидение, произрак).

I staggered back to it (я, пошатываясь, направился назад, к нему), found my keys (нашел свои ключи; to find), and got inside (и забрался внутрь). I was still spitting sand and coughing dryly (я все еще отплевывался песком и сухо кашлял). I got the motor going (я завел мотор) and drove slowly back the way I had come (и поехал медленно назад по пути, которым я приехал). There was no need to wait for a weather report (ни к чему было ждать прогноза погоды); the weather was all the jock could talk about this morning (все, что бы диск-жокей ни говорил о ней сегодня утром, было правдой: «погода была всем, что диск-жокей мог сказать о ней сегодня утром»). The worst desert windstorm in Nevada history (худший пустынный шторм в истории Невады). All roads closed (все дороги закрыты). Stay home unless you absolutely have to go out (оставайтесь дома, если у вас нет абсолютной необходимости выйти), and then stay home anyway (и тогда, все равно, оставайтесь дома).


smutty ['smAtI], pewter ['pjHtq], sepia ['sJpIq], relic ['relIk]


I rolled out from under into a dawn the color of smutty pewter. My sleeping bag blew away like a tumbleweed the moment my weight was off it. I gave a surprised yell and chased twenty feet after it before realizing it would be the world's worst mistake. Visibility was down to no more than twenty yards, and maybe less. The road was totally gone in places. I looked back at the van and it looked washed-out, barely there, a sepia photograph of a ghost-town relic.

I staggered back to it, found my keys, and got inside. I was still spitting sand and coughing dryly. I got the motor going and drove slowly back the way I had come. There was no need to wait for a weather report; the weather was all the jock could talk about this morning. The worst desert windstorm in Nevada history. All roads closed. Stay home unless you absolutely have to go out, and then stay home anyway.


The glorious Fourth (славное Четвертое /июля/).

Stayin(не выходи: «оставайся внутри»). You're crazy if you go out there (ты /точно/ спятил, если выйдешь туда). You'llgosandblind(ты повредишь глаза: «станешь подслеповатым»; sandblind— подслеповатый, со слабым зрением).

That I would chance (я рискну этим). This was a golden opportunity to cover it up forever (это была великолепная: «золотая» возможность навсегда спрятать /то, что здесь произошло/) — never in my wildest imaginings (никогда в своих самых диких мечтах) had I suspected I might get such a chance (я не представлял, что мне может выпасть такой шанс; to suspect — подозревать; думать, полагать, предполагать, допускать), but it was here, and I was taking it (но он мне представился, и я его принял).

I had brought three or four extra blankets (я привез три или четыре запасных одеяла; to bring). I tore a long (я оторвал длинную; to tear), wide strip from one of them (широкую полосу от одного из них) and tied it around my head (и повязал ее себе на голову: «вокруг своей головы»). Looking like some sort of crazed Bedouin, I stepped out (выглядя, как некий безумный бедуин, я вышел /из фургона/).


glorious ['glLrIqs], sandblind ['sxndblaInd], Bedouin ['beduIn]


The glorious Fourth.

Stay in. You're crazy if you go out there. You'll go sandblind.

That I would chance. This was a golden opportunity to cover it up forever -never in my wildest imaginings had I suspected I might get such a chance, but it was here, and I was taking it.

I had brought three or four extra blankets. I tore a long, wide strip from one of them and tied it around my head. Looking like some sort of crazed Bedouin, I stepped out.


I spent all morning carrying chunks of asphalt up from the ditch (я провел все утро, таская куски асфальта из кювета; to spend) and placing them back into the trench (и укладывая их назад в траншею), trying to be as neat as a mason laying a wall (стараясь быть таким же аккуратным, как каменщик, кладущий стену)... or bricking up a niche (или замуровывающий нишу). The actual fetching and carrying was not terribly difficult (на самом деле, поднимать и относить /куски асфальта/ было не так уж трудно; terribly — страшно, ужасно, ужасающе), although I had to unearth most of the asphalt blocks like an archaeologist hunting for artifacts (хотя мне приходилось выкапывать большинство асфальтовых блоков, подобно археологу в погоне за остатками материальной культуры древнего человека; earth — земля; artifact = artefact — артефакт, предмет материальной культуры /обычно предшествующих эпох/), and every twenty minutes or so (и каждые двадцать минут или около того) I had to repair to the van (мне приходилось отправляться к фургону; to repair — ремонтировать, чинить; to repair to — направляться, отправляться /куда-либо/)) to get out of the blowing sand (чтобы скрыться от хлещущего песка) and rest my stinging eyes (и дать отдых своим воспаленным глазам; stinging — жалящий, жгучий).

I worked slowly west from what had been the shallow end of the excavation (работая, я медленно продвигался на запад, от того места, где была неглубокая часть траншеи), and by quarter past noon (и к четверти первого: «к четверти после полудня) — I had started at six (я начал в шесть) — I had reached the final seventeen feet or so (я достиг последних семнадцати футов, или что-то около того). By then the wind had begun to die (к этому времени ветер начал стихать; to die — умирать; постепенноослабевать, затихать; to begin) and I could see occasional ragged patches of blue above me (и я увидел отдельные рваные клочки голубого = отдельныеголубыепросветывнебе надо мной; rag — лоскут, тряпка).


niche [nIS], archaeologist ["RkI'OlqGIst], die [daI]


I spent all morning carrying chunks of asphalt up from the ditch and placing them back into the trench, trying to be as neat as a mason laying a wall... or bricking up a niche. The actual fetching and carrying was not terribly difficult, although I had to unearth most of the asphalt blocks like an archaeologist hunting for artifacts, and every twenty minutes or so I had to repair to the van to get out of the blowing sand and rest my stinging eyes.

I worked slowly west from what had been the shallow end of the excavation, and by quarter past noon — I had started at six — I had reached the final seventeen feet or so. By then the wind had begun to die and I could see occasional ragged patches of blue above me.


I fetched and placed (я приносил и укладывал), fetched and placed (приносил и укладывал). Now I was over the spot where I calculated Dolan must be (сейчас я был над тем местом, где, по моим расчетам, должен был быть Долан; to calculate — вычислять, подсчитывать, калькулировать). Was he dead yet (мертв ли он уже)? How many cubic feet of air could a Cadillac hold (сколько кубических футов воздуха может вместить «Кадиллак»)? How soon would that space become unable to support human life (как скоро = черезкакойсрок это пространство уже не сможет: «станет не в состоянии» поддерживать человеческую жизнь; to become), assuming that neither of Dolan's two companions was still breathing (учитывая, что ни один из двух спутников Долана уже не дышал; companion — товарищ; спутник, попутчик )?

I knelt by the bare earth (я опустился на колени рядом с голой землей). The wind had eroded the impressions of the Case-Jordan's treads (ветер замел следы гусениц «Кейс-Джордана»; toerode— разъедать; разрушать /постепенно/; размывать; выветривать; impression— впечатление; отпечаток, след; tread— поступь, шаги; звено /гусеницы/) but not quite erased them (но не стер их совсем); somewhere beneath those faint indentations was a man wearing a Rolex (где-то под этими едва заметными бороздками находился человек с «Ролексом» /на руке/: «был человек, который носил ″Ролекс″»; faint— слабый, ослабевший, вялый; тусклый, нечеткий, расплывчатый).


cubic ['kjHbIk], erode [I'rqud], indentation ["Inden'teIS(q)n]


I fetched and placed, fetched and placed. Now I was over the spot where I calculated Dolan must be. Was he dead yet? How many cubic feet of air could a Cadillac hold? How soon would that space become unable to support human life, assuming that neither of Dolan's two companions was still breathing?

I knelt by the bare earth. The wind had eroded the impressions of the Case-Jordan's treads but not quite erased them; somewhere beneath those faint indentations was a man wearing a Rolex.


'Dolan,' I said chummily (сказал я дружелюбно), 'I've changed my mind and decided to let you out (я передумал: «я поменял свое мнение» и решил выпустить тебя).'

Nothing (ничего). No sound at all (ни звука совсем). Dead for sure this time (на этот раз /он/ мертв, это уж точно).

I went back and got another square of asphalt (я пошел обратно и взял еще один квадрат асфальта). I placed it (я положил его на место), and as I started to rise (и когда я начал подниматься), I heard faint (я услышал слабый; to hear), cackling laughter seeping up through the earth (кудахтающий смех, просачивающийся сквозь землю).

I sank back into a crouch with my head forward (я снова припал к земле, /вытянув/ вперед голову; to sink — тонуть; опускаться, снижаться; to crouch — припадать к земле; согнуться) — if I'd still had hair (если бы у меня все еще были волосы), it would have been hanging in my face (они бы свисали на лицо) — and remained in that position for some time (и оставался в этой позе некоторое время), listening as he laughed (слушая, как он смеется). The sound was faint and without timbre (звук был слабым и монотонным: «без тембра»).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.