» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






cackle [kxkl], crouch [krauC], timbre ['txmbrq]


'Dolan,' I said chummily, 'I've changed my mind and decided to let you out.'

Nothing. No sound at all. Dead for sure this time.

I went back and got another square of asphalt. I placed. it, and as I started to rise, I heard faint, cackling laughter seeping up through the earth.

I sank back into a crouch with my head forward — if I'd still had hair, it would have been hanging in my face — and remained in that position for some time, listening as he laughed. The sound was faint and without timbre.


When it stopped (когда он прекратился), I went back and got another asphalt square (я пошел назад и принес еще один кусок асфальта: «асфальтный квадрат»). There was a piece of the broken yellow line on this one (на нем была прерывистая желтая линия; piece — кусок, часть, участок). It looked like a hyphen (она выглядела как дефис). I knelt with it (я встал на колени, чтобы уложить его).

'For the love of God (ради Бога: «ради любви Бога»)!' he shrieked (завопил он). 'For the love of God, Robinson (ради Бога, Робинсон)!'

'Yes,' I said, smiling (сказал я, улыбаясь). 'For the love of God (ради Бога).'

I put the chunk of asphalt in neatly next to its neighbor (я уложил кусок асфальта рядом с другим: «рядом с его соседом»), and although I listened (и хотя я слушал), I heard him no more (я больше его не слышал).

I got back to my place in Vegas (я вернулся в свой дом в Вегасе) that night at eleven o'clock (в ту ночь в одиннадцать часов). I slept for sixteen hours (я проспал шестнадцать часов; to sleep), got up (встал), walked toward the kitchen to make coffee (пошел в сторону кухни сварить кофе), and then collapsed (и затем упал), writhing (корчась), on the hall floor (на полу в коридоре; hall — зал/а/, холл; коридор) as a monstrous back spasm racked me (поскольку чудовищный спазм в спине пронзил меня; to rack — вздергиватьнадыбу; мучить, пытать; rack — дыба). I scrabbled at the small of my back with one hand (я судорожно вцепился одной рукой в поясницу) while I chewed on the other to stifle the screams (в то время как вторую я сжал зубами, чтобы приглушить крики; to chew on — грызть).


neighbor ['neIbq], writhe [raID], chew [CH]


When it stopped, I went back and got another asphalt square. There was a piece of the broken yellow line on this one. It looked like a hyphen. I knelt with it.

'For the love of God!' he shrieked. 'For the love of God, Robinson!'

'Yes,' I said, smiling. 'For the love of God.'

I put the chunk of asphalt in neatly next to its neighbor, and although I listened, I heard him no more.

I got back to my place in Vegas that night at eleven o'clock. I slept for sixteen hours, got up, walked toward the kitchen to make coffee, and then collapsed, writhing, on the hall floor as a monstrous back spasm racked me. I scrabbled at the small of my back with one hand while I chewed on the other to stifle the screams.


After awhile I crawled into the bathroom (через некоторое время я приполз в ванну) — I tried standing once (я попытался встать один раз), but this resulted in another thunderbolt (но это вызвало еще один мощный спазм: «удар молнии»; result — результат, исход; to result — происходитьврезультате; следовать; кончаться/чем-либо/) — and used the washstand to pull myself up enough (и схватившись за раковину, я подтянулся: «использовал раковину, чтобы подтянуть себя достаточно») so I could get the second bottle of Empirin in the medicine cabinet (чтобы достать второй флакон эмпирина из аптечки; cabinet — шкаф с выдвижными ящиками; застеклtнный шкафчик).

I chewed three and drew a bath (я разжевал три /таблетки/ и пустил воду в ванну; todrawabath— налить/наполнить ванну). I lay on the floor while I waited for the tub to fill (я лежал на полу, ожидая, пока ванна наполнится; tub— кадка, бочонок, бочка; разг. ванна). When it was, I wriggled out of my pajamas (когда она наполнилась, я с трудом выбрался из своей пижамы; towriggle— изгибаться, извиваться) and managed to get into the tub (и ухитрился залезть в ванну). I lay there for five hours (я пролежал в ней 5 часов), dozing most of the time (бóльшую часть времени в дремоте). When I got out (когда я выбрался из ванны), I could walk (я мог ходить).

A little (немного).


thunderbolt ['TAndqbqult], medicine ['meds(q)n, 'medIsIn], doze [dquz]


After awhile I crawled into the bathroom — I tried standing once, but this resulted in another thunderbolt — and used the washstand to pull myself up enough so I could get the second bottle of Empirin in the medicine cabinet.

I chewed three and drew a bath. I lay on the floor while I waited for the tub to fill. When it was, I wriggled out of my pajamas and managed to get into the tub. I lay there for five hours, dozing most of the time. When I got out, I could walk.

A little.


I went to a chiropractor (я пошел к хиропрактику; хиропрактика — лечение руками). He told me I had three slipped discs (он сказал, что у меня смещены три межпозвоночных диска) and had suffered a serious lower spinal dislocation (и я перенес серьезное повреждение нижней части спины). He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman (он поинтересовался, не подменял ли я когда циркового силача: «он хотел знать, не решал ли я подменить циркового силача»).

I told him I did it digging in my garden (я сказал ему, что это случилось, когда я копал в саду).

He told me I was going to Kansas City (он направил меня: «велел мне ехать» в Канзас-Сити).

I went (я поехал).

They operated (они прооперировали).

When the anesthesiologist put the rubber cup over my face (когда анестезиолог закрыл мне лицо резиновой маской; cup— чашка), I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside (я услышал смех Долана из шипящей темноты внутри) and knew I was going to die (и я понял, что умру).


chiropractor ['kaIqrqprxktq], circus ['sWkqs], anesthesiologist ["xnIs"TJzI'OlqGIst]


I went to a chiropractor. He told me I had three slipped discs and had suffered a serious lower spinal dislocation. He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman.

I told him I did it digging in my garden.

He told me I was going to Kansas City.

I went.

They operated.

When the anesthesiologist put the rubber cup over my face, I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside and knew I was going to die.


The recovery room was a watery tiled green (послеоперационная палата была облицована бледно-зеленой плиткой; recovery — возврат; выздоровление, восстановление физических сил; watery — водный, состоящийизводы; бледный, бесцветный; tile — черепица; изразец, кафель, плитка).

'Am I alive (я жив)?' I croaked (прохрипел я; tocroak— каркать, квакать; издавать хриплые звуки).

A nurse laughed (медбрат засмеялся; nurse— сиделка, медицинская сестра). 'Oh, yes (о, да).' His hand touched my brow (он дотронулся до моего лба; brow— бровь; лоб, чело) — my brow that went all the way around my head (мой лоб простирался на всю мою голову). 'What a sunburn you have (какой у вас ожог; sunburn— загар; солнечный ожог)! My God (Боже мой)! Did that hurt (вам было больно), or are you still too doped up (или вы еще не отошли от наркоза: «еще слишком под воздействием лекарств»; dope— паста, густая смазка; наркотик; лекарство, обладающее наркотическим действием)?'

'Still too doped up (еще не отошел),' I said. 'Did I talk while I was under (я разговаривал, пока был без сознания: «пока я был под /наркозом/»)?'

'Yes,' he said.

I was cold all over (я весь похолодел). Cold to the bones of me (похолодел до костей моих). 'What did I say (что я говорил)?'

'You said, "It's dark in here (здесь темно). Let me out (выпустите меня)!" ' And he laughed again (и он засмеялся снова).

'Oh (о),' I said.

They never found him (они /так/ никогда /и/ не нашли его) — Dolan (Долана).

It was the storm (это из-за бури). That flukey storm (той удачно подвернувшейся бури; flukey= fluky— удачный, счастливый /удавшийся скорее по счастливой случайности/). I'm pretty sure I know what happened (я вполне уверен в том, что знаю, как все произошло), although I think you'll understand (хотя, я думаю, вы поймете) when I tell you I never checked too closely (если я скажу, что никогда не проверял этого непосредственно; closely— близко, вплотную; внимательно, тщательно;точно, непосредственно).


watery ['wLtqrI], doped [dqup], flukey ['flHkI]


The recovery room was a watery tiled green.

'Am I alive?' I croaked.

A nurse laughed. 'Oh, yes.' His hand touched my brow - my brow that went all the way around my head. 'What a sunburn you have! My God! Did that hurt, or are you still too doped up?'

'Still too doped up,' I said. 'Did I talk while I was under?'

'Yes,' he said.

I was cold all over. Cold to the bones of me. 'What did I say?'

'You said, "It's dark in here. Let me out!"' And he laughed again.

'Oh,' I said.

They never found him — Dolan.

It was the storm. That flukey storm. I'm pretty sure I know what happened, although I think you'll understand when I tell you I never checked too closely.


RPAV («ОБДП») — remember that (помните это)? They were repaving (они меняли дорожное покрытие). The storm almost buried the section of 71 (буря почти полностью засыпала отрезок шоссе 71) which the detour had closed (который был закрыт объездом). When they went back to work (когда они вернулись к работе), they didn't bother to remove the new dunes all at once (они не стали убирать все дюны сразу) but only as they went along (но только по мере продвижения) — why do otherwise (да и зачем делать по-другому)? There was no traffic to worry about (не нужно было беспокоиться о транспортном движении). So they plowed sand (таким образом, они убирали песок; toplow= plough— вспахивать, пахать; прокладывать путь; plough— плуг; снегоуборочная машина) and routed up old paving at the same time (и поднимали старое покрытие одновременно; route— маршрут, путь, трасса; toroute— направлять; намечать маршрут). And if the 'dozer operator happened to notice (и даже если оператору бульдозера случилось заметить) that the sand-crusted asphalt in one section (что покрытый песком: «покрытый коркой песка» асфальт на одном участке) — a section about forty feet long (участок около сорока футов длиной) — was breaking in front of his blade in neat (раскалывался перед отвалом его бульдозера на аккуратные; blade— лезвие, клинок; нож, отвал /бульдозера/), almost geometric pieces (почти геометрические куски), he never said anything (он об этом ничего не сказал). Maybe he was stoned (возможно, он был под кайфом; tostone— бросать камни, побить камнями; напиться, опьянеть; накуриться). Or maybe he was just dreaming of stepping out with his baby that evening (или, может быть, он мечтал о том, как отправится гулять со своей малышкой тем вечером; tostepout— выходить /особенно ненадолго/; амер. разг. развлечься).


plow [plau], route [rHt], geometric ["GIq'metrIk]


They never found him — Dolan.

It was the storm. That flukey storm. I'm pretty sure I know what happened, although I think you'll understand when I tell you I never checked too closely.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.