» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Счастливый четвертак"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






Quite often the honeypot was empty she had found envelopes torn up in the wastebasket, crumpled up in the corner (as if the idea of tipping the chambermaid actually infuriated some guests), floating in the toilet bowl but sometimes there was a nice little surprise in there, especially if the slot machines or the gaming tables had been kind to a guest. And 322 had certainly used his; he'd left her a quarter, by God! That would take care of Patsy's braces and get that Sega game system Paul wanted with all his heart. He wouldn't even have to wait until Christmas; he could have it as a…


infuriated [In'fju(q)rIeItId], especially [I'speS(q)lI], heart [hRt]


A Thanksgiving present (подарок на День благодарения; Thanksgiving— благодарение; благодарственная молитва; День благодарения /официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября/), she said. Surely, why not (конечно, почему бы и нет)? And I'll pay off the cable people (я заплачу за кабельное телевиденье; topayoff— расплатиться сполна; рассчитаться /с кем-л./; cable— канат; кабель; /= cabletelevision/ кабельное телевидение; people— люди; сотрудники, персонал), so we won't have to give it up after all (так что нам все-таки не придется от него отказываться; togiveup— бросать /привычку/; отказываться /от чего-л./; afterall— в конце концов, ведь; все же), we'll even add the Disney Channel (мы даже подключим: «добавим» Диснеевский канал), and I can finally go see a doctor about my back (и я, наконец, смогу пойти на прием/обратиться к врачу по поводу моей спины;tosee— видеть; обратиться за консультацией /к специалисту/) ... after all, I'm rich (ведь я же богата). If I could find you, mister (если бы я /только/ могла найти вас, мистер), I'd drop down on my knees (я бы упала на колени;todrop— капать; бросать; падать; опускаться, валиться) and kiss your saintly feet (и целовала бы ваши святые/праведные ноги; saintly— святой, праведный, благочестивый).


Thanksgiving ["TxNks'gIvIN], find [faInd], knee [nJ]


A Thanksgiving present, she said. Surely, why not? And I'll pay off the cable people, so we won't have to give it up after all, we'll even add the Disney Channel, and I can finally go see a doctor about my back ... after all, I'm rich. If I could find you, mister, I'd drop down on my knees and kiss your saintly feet.


No chance of that (не повезло: «никакого шанса на это»); 322 was long gone (322-й = постоялец номера 322 давно уехал; long— длинный; длительный; давно; tobegone— уходить; уезжать). The Rancher's probably was the best lodging in Carson City («Фермер», возможно, был лучшим отелем в Карсон-Сити), but the trade was still almost entirely transient (однако почти все постояльцы по-прежнему/все равно были временными = останавливались там проездом;trade— занятие, ремесло; торговля; клиентура, клиенты; still— все еще, до сих пор; все же, тем не менее; entire— полный; целый; transient— преходящий, скоротечный; /амер. разг./ временный, транзитный /о жильце в гостинице/). When Darlene came in the back door at 7 (когда, в семь часов /утра/, Дарлин входила /в отель/ через служебный вход: «заднюю дверь»), they were getting up (они = постояльцы вставали), shaving (брились), taking their showers (принимали душ), in some cases medicating their hangovers (иногда принимали таблетки от похмелья; tomedicate— лечить лекарствами; tohangover— висеть наверху, свисать, нависать; tobehungover— страдать от похмелья); while she was in Housekeeping with Gerda, Melissa and Jane (в то время как она была в помещении для горничных вместе с Гердой, Мелиссой и Джейн; housekeeping— домашнее хозяйство; ведение домашнего хозяйства; обслуживание) (the head housekeeper (старшей горничной; head— голова; руководитель, начальник), she of the formidable gun-shell bosoms (с грудями, огромными, как пушечные ядра; formidable— вызывающий опасения; пугающий, чудовищный; огромный, внушительный; shell— раковина; скорлупа; гильза /патрона/; патрон; снаряд, ядро) and set, red-painted mouth) (и упрямо/решительно сжатым, ярко-накрашенным ртом; toset— ставить, класть; придавать определенное положение; set— неподвижный, застывший; решительный, упрямый; red— красный; topaint— красить), first drinking coffee (сначала /Дарлин/ пила кофе), then filling her cart (затем собирала свою тележку; tofill — наполнять) and getting ready for the day (и готовилась к /предстоящему/ дню; ready— готовый), the truckers and cowboys and salesmen were checking out (водители грузовиков, погонщики скота и торговые агенты выезжали из отеля; truck— грузовик; sale— продажа; сбыт; tocheckout— расплатиться в гостинице и уехать), their honeypot envelopes either filled or unfilled (/оставляя/ свои «горшочки для меда» наполненными или пустыми).


transient ['trxnzIqnt], entirely [In'taIqlI], ready ['redI]


No chance of that; 322 was long gone. The Rancher's probably was the best lodging in Carson City, but the trade was still almost entirely transient. When Darlene came in the back door at 7, they were getting up, shaving, taking their showers, in some cases medicating their hangovers; while she was in Housekeeping with Gerda, Melissa and Jane (the head housekeeper, she of the formidable gun-shell bosoms and set, red-painted mouth), first drinking coffee, then filling her cart and getting ready for the day, the truckers and cowboys and salesmen were checking out, their honeypot envelopes either filled or unfilled.


322, that gent (322-й, тот господин из номера 322; gent /разг., сокр. отgentleman/ — джентльмен; господин, мужчина), had dropped a quarter into his (бросил в свой /конверт/ четвертак). Darlene sighed (вздохнула). She was about to drop the quarter back in (она /уже/ собиралась бросить четвертак обратно /в конверт/; tobeabouttodosmth. — собираться сделать что-л.), then saw there was something inside (затем увидела, что внутри /него/ что-то было): a note scrawled on a sheet from the desk pad (записку, небрежно написанную на листке из настольного блокнота; note— запись; записка; toscrawl— быстро и небрежно писать; desk— письменный стол; pad— прокладка, набивка; блокнот). She fished it out (она вытащила ее; tofish— ловить рыбу; tofishoutsmth. — выуживать; извлекать; вытаскивать что-л.). Below the horse-and-rider logo (под эмблемой со всадником на лошади) and the words JUST A NOTE FROM THE RANCH (и словами «весточка с фермы»; just— просто, всего лишь; только), 322 had printed nine words (322-й написал печатными буквами девять слов; toprint— печатать; писать печатными буквами), working with a blunt-tipped pencil (/работая/ тупым: «тупоконечным» карандашом;tip— тонкий конец; верхушка, кончик).


sigh [saI], scrawl [skrLl], below [bI'lqu]


322, that gent, had dropped a quarter into his. Darlene sighed. She was about to drop the quarter back in, then saw there was something inside: a note scrawled on a sheet from the desk pad. She fished it out. Below the horse-and-rider logo and the words JUST A NOTE FROM THE RANCH, 322 had printed nine words, working with a blunt-tipped pencil.


Good deal (здорово /разг./; deal— некоторое количество, сделка, договор)! Darlene said. I got a couple of kids (у меня пара = двое детей; kid— козленок; детеныш животного; /разг./ ребенок, малыш) and a husband five years late home from work (и муж, на пять лет опоздавший /вернуться/ домой с работы; late— поздний, запоздалый; tobelate— опаздывать) and I could use a little luck (и мне не помешало бы хоть немного удачи: «я могла бы найти применение небольшой удаче»; touse— пользоваться, применять; использовать в своих интересах, с выгодой). Honest to God, I could (честное слово, не помешало бы). Then she laughed again (затем она снова засмеялась) — a short snort (короткое фырканье;tosnort— храпеть /о лошади и др. животных/; фыркать) and dropped the quarter into the envelope (и опустила четвертак в конверт).


couple [kApl], year [jIq, jW], honest ['OnIst]


Good deal! Darlene said. I got a couple of kids and a husband five years late home from work and I could use a little luck. Honest to God, I could. Then she laughed again a short snort and dropped the quarter into the envelope.


She went about her chores (она занялась своими обычными обязанностями; togoaboutsmth. — заниматься чем-л.; chore/= chores/ — рутинная работа по дому; уборка), and they didn't take long (и они не отняли много времени; to take— брать, взять; занимать, требоваться /о времени/). The quarter was a nasty dig (четвертак был отвратительной насмешкой = выходкой; todig— копать; толкать; dig— толчок; насмешка), she supposed (подумала она; tosuppose— полагать; думать), but otherwise 322 had been polite enough (но, в остальном, 322-й = постоялец номера 322 был достаточно вежлив; otherwise— иным образом, по-другому; во всем остальном). No unpleasant little surprises (никаких неприятных маленьких сюрпризов; pleasant— приятный), nothing stolen (ничего не украдено; tosteal). There was really only the bed to make (и нужно-то было только застелить постель; really— в действительности, на самом деле; tomake— делать; создавать; убрать, прибрать; tomakeabed— заправить, застелить постель), the sink and shower to rinse out (ополоснуть раковину и душевую /кабину/; shower— ливень; душ; torinse— полоскать, прополаскивать; torinsesmth. out— выполoскать; ополаскивать что-л.) and the towels to replace (и заменить полотенца). As she did these things (когда она занималась этими делами), she speculated about what 322 might have looked like (она размышляла о том, как мог выглядеть 322-й;tolook— смотреть, глядеть; выглядеть; tolooklikesmb., smth. — быть похожим на кого-л., что-л., выглядеть как кто-л., что-л.) and what kind of man (и что за человек; man— мужчина; человек) left a woman who was trying to raise two kids on her own a 25-cent tip (/мог/ оставить чаевые в 25 центов женщине, которая пыталась воспитать самостоятельно двоих детей; toleaveпокидать; оставлять; toraise— поднимать; воспитывать /детей/; onone’sown— самостоятельно; без посторонней помощи; own — свой, собственный). One who could laugh and be mean at the same time (некто, кто мог одновременно смеяться и быть /таким/ неприятным/подлым; mean— убогий, жалкий; неприятный, противный; скаредный, скупой; низкий, подлый; atthesametime— в то же время; одновременно), she guessed (предположила она; toguess— гадать; догадываться; предполагать) one who probably had tattoos on his arms ( некто, возможно, с татуировками на руках) and looked like the character Woody Harrelson played in Natural Born Killers (и похожий на персонажа, которого сыграл Вуди Харрелсон в /фильме/ «Прирожденные убийцы»; toplay— играть /в игру; роль/; natural— естественный; врожденный; tobear— нести; рождать; tokill— убивать).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом"

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.