» » » » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом


Авторские права

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Стивеном Кингом
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Счастливый четвертак"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






Well, maybe she would get him something silly with her windfall (ну, возможно, она купит ему какую-нибудь безделушку, при ее неожиданной удаче = раз уж ей так повезло; silly— глупый; бесхитростный; windfall— неожиданный доход, неожиданно полученная сумма денег; wind— ветер; tofall— падать; выпадать, доставаться). Surprise him (удиви его = сделай ему сюрприз; surprise— удивление, неожиданность, сюрприз; tosurprise— изумлять, поражать, удивлять). Surprise herself (удиви /саму/ себя).


weight [weIt], appreciate [q'prJSIeIt], sculpture ['skAlpCq]


The hell you will, she told herself. You'll put it toward a pair of shoes or Patsy's damn braces. Paul wouldn't mind that, and you know it.

No, Paul wouldn't mind, and that was the worst of it, she thought, sifting her fingers through the weight of quarters in her pocket and listening to them jingle. You minded things for them. Paul knew the radio-controlled boats and cars and planes in the store window were as out of reach as the Sega system. To him that stuff existed to be appreciated in the imagination only, like pictures in a gallery or sculptures in a museum. To her, however

Well, maybe she would get him something silly with her windfall. Surprise him. Surprise herself.


She surprised herself, all right (/ну/ хорошо, себя/-то/ она удивила/). Plenty (да еще как; plenty — много; очень).

That night she decided to walk home (в тот вечер она решила пойти домой пешком; night — ночь; темноевремясуток; вечер) instead of taking the bus (вместо того, чтобы сесть на автобус; to take — брать; взять; садиться/втранспорт/). Halfway down North Street (на полпути вдоль = пройдяполовину Северной улицы; half — половина; halfway — полпути, полдороги; наполовину), she turned into the Silver City Casino (она завернула в казино «Серебряный город»), where she had never been before in her life (где она никогда в жизни раньше не была). She had changed the quarters (она поменяла четвертаки; to change — менять, изменять; разменивать/деньги/) $18 in all (всего 18 долларов) into bills at the hotel desk (на банкноты у стойки регистрации в отеле; bill — счет; банкнота) and now, feeling like a visitor inside her own body (и теперь, с таким чувством, как будто это была не она, а кто-то другой: «чувствуя себя как гость внутри собственного тела»; visitor — посетитель, гость; inside — внутри; body — тело), she approached the roulette wheel (она подошла к колесу рулетки; to approach — приблизиться; подойти) and held these bills out to the croupier (и протянула эти банкноты крупье; to hold out — протянуть, протягивать) with a hand entirely void of feeling (полностью бесчувственной = онемевшей рукой; void — недействительный; лишенный/чего-л./; feeling — чувство; ощущение). Nor was it just her hand (не только ее рука); every nerve below the surface of her skin seemed to have gone dead (/но и/ каждый нерв под ее кожей, казалось, омертвел; surface — поверхность; dead — мертвый; умерший), as if this sudden aberrant behavior (как будто такоенеожиданное /и/ странное поведение; aberrant — отклонившийся/отнормальногосостояния/; неправильный) had blown them out like overloaded fuses (заставило их = ее нервы перегореть от перенапряжения, как /электрические/ предохранители; to blow out — задувать, гасить, тушить/свечу/; to overload — перегружать).


roulette [rH'let], dead [ded], behavior [bI'heIvjq]


She surprised herself, all right. Plenty.

That night she decided to walk home instead of taking the bus. Halfway down North Street, she turned into the Silver City Casino, where she had never been before in her life. She had changed the quarters $18 in all into bills at the hotel desk, and now, feeling like a visitor inside her own body, she approached the roulette wheel and held these bills out to the croupier with a hand entirely void of feeling. Nor was it just her hand; every nerve below the surface of her skin seemed to have gone dead, as if this sudden aberrant behavior had blown them out like overloaded fuses.


It doesn't matter, she told herself (это не имеет значения, сказала она себе) as she put all 18 of the unmarked pink dollar chips (когда поставила все 18 немаркированных розовых долларовых фишек; toput— положить, класть; ставить; сделать ставку; mark— знак; метка; tomark— метить; отмечать; chip— щепка; обломок; фишка /в игре/; традиционно в американскую рулетку играют разноцветными фишками) on the space marked odd (в сектор /игрового поля /, помеченный как «нечетный»; space— пространство; место; odd— странный, необычный; нечетный /о числе/). It's just a quarter (это просто четверть доллара). That's really all it is (только и всего), no matter what it looks like on that runner of felt (не важно, как это выглядит на фетровом покрытии /стола/; runner — бегун; дорожка/наполу/; /напольное/ покрытие; felt — войлок, фетр). It's only someone's bad joke on a chambermaid (это всего лишь чья-то скверная шутка над горничной; bad — плохой, дурной, скверный) he'd never actually have to look in the eye (которой ему в действительности никогда не придется посмотреть в глаза). It's only a quarter (это просто четвертак), and you're still just trying to get rid of it (и ты все еще пытаешься от него избавиться), because it's multiplied and changed its shape (потому что он размножился и изменил форму), but it's still sending out bad vibes (но он все еще испускает вредные импульсы).


actually ['xkC(u)qlI], eye [aI], multiply ['mAltIplaI]


It doesn't matter, she told herself as she put all 18 of the unmarked pink dollar chips on the space marked odd. It's just a quarter. That's really all it is, no matter what it looks like on that runner of felt. It's only someone's bad joke on a chambermaid he'd never actually have to look in the eye. It's only a quarter, and you're still just trying to get rid of it, because it's multiplied and changed its shape, but it's still sending out bad vibes.


No more bets (ставок больше нет), no more bets (ставок больше нет), the wheel's minder chanted (монотонно повторял крупье: «надсмотрщик за колесом»; wheel — колесо; minder — человек, следящийзачем-л., кем-л.; to chant — петь; говоритьмонотонно, нараспев) as the ball revolved counterclockwise to the spinning wheel (когда шарик крутился по кругу против движения вращающегося колеса; counterclockwise — противчасовойстрелки/одвижении/; влево). The ball dropped (шарик упал = скатился вниз), bounced (подпрыгнул), caught (попал /в ячейку/; to catch — поймать; попадать), and Darlene closed her eyes for a moment (и на секунду Дарлин закрыла глаза). When she opened them (когда она открыла их), she saw the ball riding around in the slot marked 15 (она увидела, что шарик катается в ячейке номер 15; to ride — ехать, скакатьналошади; кататься).


chant [CRnt], counterclockwise ["kauntq'klOkwaIz], bounce [bauns]


No more bets, no more bets, the wheel's minder chanted as the ball revolved counterclockwise to the spinning wheel. The ball dropped, bounced, caught, and Darlene closed her eyes for a moment. When she opened them, she saw the ball riding around in the slot marked 15.


The croupier pushed 18 more pink chips to Darlene they looked like squashed Canada Mints over to her (крупье пододвинул к ней еще 18 розовых фишек — для Дарлин они были похожи на раздавленные канадские мятные леденцы; to squash — раздавливать; расплющивать; mint — мята; мятныйледенец). Darlene put them all back down on the red (Дарлин снова поставила их все на красное = на красный сектор; toput— положить; поставить; /= toputdown/ сделать ставку). The croupier looked at her (крупье взглянул на нее), eyebrows raised (/удивленно/ приподняв брови), asking without saying a word (спрашивая, не говоря ни слова = без слов) if she was sure (была ли она уверена). She nodded that she was (она кивнула, что да), and he spun (и он крутанул /колесо/). When red came up (когда выиграло красное; tocomeup— подниматься; выигрывать), she shifted her growing pile of chips to the black (она передвинула свою увеличивающуюся гору фишек на черное = на черный сектор;toshift— перемещать; передвигать; togrow— расти; увеличиваться).

Then the odd (затем на нечетный /сектор/).

Then the even (затем на четный /сектор/; even— плоский, ровный; четный).


croupier ['krHpIq], squash [skwOS], eyebrow ['aIbrau]


The croupier pushed 18 more pink chips to Darlene they looked like squashed Canada Mints over to her. Darlene put them all back down on the red. The croupier looked at her, eyebrows raised, asking without saying a word if she was sure. She nodded that she was, and he spun. When red came up, she shifted her growing pile of chips to the black.

Then the odd.

Then the even.


She had $576 in front of her after the last one (после последней /ставки/ перед ней лежали фишки на сумму 576 долларов), and her head had gone to some other planet (и /ей показалось, что/ она: «ее голова» очутилась на какой-то другой планете). It was not black and green and pink chips she saw in front of her (она видела перед собой не черные, зеленые и розовые фишки), not precisely (нет, не их; precisely— точно, определенно); it was braces and a radio-controlled submarine (а /ортодонтические/ скобы и радиоуправляемую подводную лодку).

Luckey me (как мне повезло). Darlene Pullen thought. Oh, luckey, luckey me (как же мне повезло).


head [hed], precisely [prI'saIslI], submarine ["sAbmq'rJn]


She had $576 in front of her after the last one, and her head had gone to some other planet. It was not black and green and pink chips she saw in front of her, not precisely; it was braces and a radio-controlled submarine.

Luckey me. Darlene Pullen thought. Oh, luckey, luckey me.


She put the chips down again (она снова поставила фишки), all of them (все), and the crowd that always forms (и толпа, которая всегда образуется; to form — приниматьформу; формироваться; образовываться) behind and around sudden hot-streak winners (позади и вокруг победителей, /у которых началась/ внезапная полоса удачи: «горячая полоса»; hot — жаркий, горячий; напряженный, интенсивный; streak — полоса; период; winner — победитель; выигравший)in gambling towns (в игорных заведениях: «городах»; to gamble — игратьвазартныеигры) even at 5 o'clock in the afternoon (даже в пять часов дня; afternoon — послеполуденноевремя), groaned (охнула; to groan — стонать; охать).

Ma'am, I can't allow that bet without the pit boss' OK (мэм, я не могу позволить /вам сделать/ такую ставку без одобрения распорядителя; pit boss — распорядитель/вказино/), the roulette wheel's minder said (сказал крупье). He looked considerably more awake now (сейчас он выглядел гораздо бодрее; considerable — значительный; to wake — просыпаться; будить, пробуждать; awake — проснувшийся; бодрый) than when Darlene had walked up in her blue-and-white-striped rayon uniform (чем тогда, когда Дарлин подошла /к нему/ в своей униформе из вискозы в белую и синюю полоску; stripe — полоса). She had put her money down on the second triple (она поставила свои деньги на второй сектор /из трех/); triple — тройноеколичество; тройка) the numbers from 13 to 24 (номера с 13 по 24).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом"

Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.