Авторские права

И. Паркер - Свиток дракона

Здесь можно скачать бесплатно "И. Паркер - Свиток дракона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторический детектив, издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
И. Паркер - Свиток дракона
Рейтинг:
Название:
Свиток дракона
Автор:
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Год:
2007
ISBN:
978-5-17-040518-3, 978-5-9713-5645-5, 978-5-9762-2565-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Свиток дракона"

Описание и краткое содержание "Свиток дракона" читать бесплатно онлайн.



Дело об обозах с налогами, уже в третий раз исчезающих на пути в столицу…

Такое расследование — идеальный способ разогнать скуку для томящегося от безделья Акитады.

Однако в далекой провинции Кацуза его ожидает не безобидная игра с проворовавшимися чиновниками, а смертельно опасная схватка с многочисленными врагами. Смерть Акитады выгодна и шайке бандитов, и монахам-вероотступникам, и высокопоставленным столичным интриганам. А защищать его готовы лишь хитроумный слуга Сэймэй и молодой телохранитель — мастер боевых искусств Тора по прозвищу Тигр…

Втроем они начинают игру со смертью.

Но кто победит?






Тотчас стало ясно, почему стражники на воротах столь беспрепятственно их пропустили. Еще одно подразделение стражи маршировало во дворе под надзором людей в штатском. Один из них, завидев гостей, пошел им навстречу.

— Вы позволите подсказать вам дорогу? — спросил он, отвесив низкий поклон Акитаде, облаченному в Шелковое кимоно и высокую черную шапку эбоси, указывавшую на его ранг.

— Я инспектор Сугавара Акитада, только что прибыл из столицы, — представился тот, мысленно радуясь, что все-таки послушался старого Сэймэя. — Можете проводить меня к губернатору.

Чиновник побледнел и пал ниц.

— Осмелюсь представить вашему превосходительству мою скромную персону — секретарь губернатора Акинобу. Мы ждали прибытия вашего превосходительства, только думали… То есть обычно в таких случаях сначала приезжает гонец. Мы приносим вашему превосходительству тысячу извинений за то, что не подготовились к приему должным образом. Надеюсь, господин инспектор не испытал невзгод в дороге и путь прошел гладко?

Акитада втайне порадовался, что прибыл столь необычным образом.

— Да, все прошло гладко, — весело сказал он. — Я путешествовал верхом в сопровождении моего секретаря Сэймэя и слуги, который прибудет позже. Будьте любезны, поднимитесь.

Акинобу поднялся. Он был встревожен и озадачен, но лишь молча поклонился и повел их через главное административное здание с его просторными пустынными залами с безукоризненно отполированными темными полами и расписными стропилами под высоченными потолками. Здание это, как понял Акитада, предназначалось для официальных приемов и публичных слушаний. Потом они вышли в другой двор, пересекли его и попали в меньшее по размерам строение. Здесь, отгороженные высокими ширмами, чиновники всех мастей занимались обработкой документов.

— Библиотека губернатора, — пояснил Акинобу, пропуская их в изящно обставленную комнату со множеством стеллажей, лакированных столов и картин на стенах. На устланном циновками полулежали шелковые подушки.

— Пожалуйста, присаживайтесь. Его превосходительство скоро подойдет.

Когда Акинобу ушел, Сэймэй изумленно прошептал:

— Ну надо же! И откуда только такая роскошь в провинции?!

Акитада не ответил, разглядывая великолепной работы свитки с изображением четырех времен года. Губернатор, судя по всему, был не только человеком состоятельным, но и имел превосходный вкус.

Ждать им пришлось недолго. Фудзивара Мотосукэ стремительно влетел в комнату. Восторженно размахивая руками и улыбаясь, он вскричал:

— Добро пожаловать! Вы не представляете, мой дорогой Сугавара, как я рад вас видеть! Ну что за удача, ей-богу! — Он раскрыл объятия навстречу гостю.

Акитаду ошеломило и это бурное приветствие, и невероятное сходство Мотосукэ со своим кузеном Косэхирой. Он был старше друга Акитады лет на двадцать, но имел такое же крепкое телосложение и несокрушимо веселый характер. В умащенных маслами черных волосах серебрились ниточки седины, пышные густые усы свидетельствовали о зрелости, но Акитаду охватило странное чувство, будто он видит перед собой именно Косэхиру, только постаревшего.

Сэймэй склонился в низком официальном поклоне, коснувшись лбом циновки, но Акитада даже не улыбнулся, лишь приветствовал вошедшего вежливым кивком. Он понимал всю грубость этого намеренного жеста, но не мог позволить человеку, которого подозревал в государственных хищениях, заключить его в панибратские объятия.

Губернатор растерянно моргал. По возрасту и рангу он был старше Акитады, но тот прибыл сюда с проверкой как императорский инспектор — кагэюси.

Опустив руки, Мотосукэ тоже сел и забормотал еще какие-то приветственные слова, но Акитада перебил его:

— Да, губернатор. Благодарю вас за эти любезные речи, однако мой визит сюда носит не личный и не церемониальный характер, так что давайте без промедления перейдем к делу. Мой персональный секретарь Сэймэй покажет вам мои верительные грамоты.

Мотосукэ был ошарашен, но принял свитки с должным почтением, коснувшись лбом императорской печати и низко поклонившись, прежде чем развязать шелковую тесьму и прочесть текст.

Потом, вздохнув, он снова свернул бумаги и возвратил их Акитаде со словами:

— Мне стыдно, что за время моего правления произошли эти возмутительные нарушения. — Он помолчал и бросил на Акитаду почти застенчивый взгляд. — Мой кузен пишет, что вы большой мастер разгадывать любые загадки. Я искренне надеюсь, что ваш неоценимый опыт позволит выявить этих мошенников и восстановить мое доброе имя, перед тем как я покину этот пост.

Акитада нахмурился. Хотя ему и не нравилась роль, которую он вынужден был играть, он вовсе не намеревался переходить с Мотосукэ на личные отношения в ущерб своим официальным обязанностям. Поэтому холодно произнес:

— Нам необходимо немедленно получить доступ ко всем вашим деловым папкам, так что распорядитесь об этом. Если в ходе расследования факты нарушений подтвердятся или понадобятся ваши свидетельские показания, мой секретарь уведомит вас, — С этими словами он поднялся.

Побледневший Мотосукэ тоже встал.

— Разумеется, я сделаю все необходимые распоряжения, — сказал он и робко прибавил: — Вы… вы, наверное, желаете отдохнуть? Для вас готовы покои в моей личной резиденции. Позвольте проводить вас туда? И скажите только слугам, если вам что-нибудь нужно. Они выполнят любые ваши пожелания.

— Благодарю. Но я бы предпочел остановиться на казенной территории. — сухо ответил Акитада. — У вас ведь есть при суде постоялый двор для официальных гостей?

Бисеринки пота выступили на лбу у Мотосукэ, и он картинно заломил руки.

— Ну конечно! И как я, глупый, не подумал?! Только в казенной гостинице не так уютно, а нынче начинает холодать. Очень неприятное время года эта зима. Вот приехали бы вы пораньше, тогда бы мы смогли устроить для вас роскошную охоту или рыбалку. Ну да ладно. Надеюсь, я еще представлю вас влиятельным особам нашего города. Казенная еда вам вряд ли понравится. Ее готовят только для стражи и заключенных. Но знайте: моя кухня, мои слуги и конюшни полностью в вашем распоряжении.

Этот его жалкий лепет и подавленный вид заставили Акитаду смягчиться.

— Благодарю вас, — официально поклонился он. — Вы очень добры, Я почту за честь познакомиться с местной сановной знатью. А сейчас, думаю, вы могли бы показать нам архивы. Мы с моим секретарем хотели бы встретиться с вашими чиновниками.

Весь день они провели в архивах, беседуя с тамошними служителями, и бегло просмотрели записи. Прилежание и усердие чиновников произвели на Акитаду благоприятное впечатление, но вопросов об исчезнувших пошлинах он старательно избегал. Когда они закончили работу, слуга проводил их в гостиницу. Темнело, и по территории суда гулял промозглый ледяной ветер. Казенная гостиница с крытой верандой оказалась довольно просторной и уютной, она была обнесена отдельной стеной и имела собственный двор. Оглядевшись, Сэймэй поинтересовался услуги, где находится баня.

— Да погоди ты с баней, — остановил его Акигада. — Я еще хотел пройтись по территории суда.

— Да? А про архивную пыль вы уже забыли? — стоял на своем Сэймэй. — К тому же как знать, может, губернатор заглянет к нам убедиться, удобно ли мы устроились. Он приятно поразил меня своей учтивостью.

Такая мысль и Акитаде пришла в голову, но он предпочел бы встретить здесь менее обходительного хозяина.

В огромной казенной бане не было никого, кроме дюжего, почти голого банщика, следившего за огнем и взявшегося прислуживать им во время мытья. Акитада дал себя хорошенько растереть и пошел отмокать в глубокой кедровой бочке с горячей водой. Обсуждать губернатора в присутствии банщика они не могли, поэтому Акитада на время отбросил все сомнения и заботы и предался блаженной неге.

Вернувшись в свою комнату, они нашли там письма из столицы и чайник ароматного чая с запиской от Мотосукэ. Превосходным каллиграфическим почерком на листе дорогой бумаги он объяснял, что чай не только бодрит душу, смягчает горло и укрепляет желудок, но также предотвращает болезни и повышает жизненный тонус.

Сэймэй был наверху блаженства. Вообще-то обычным напитком являлось горячее саке, но с тех пор, как старик отведал китайского чая, он целиком и полностью уверовал в его целебные свойства. Наполнив любимым напитком две большие фарфоровые пиалы, он протянул одну Акитаде.

— Не следовало вам так грубо разговаривать с губернатором, — укорил секретарь. — Он, несомненно, человек достойный во всех отношениях — имеет не только высокий ранг, но и благородные манеры. А ваше обхождение с ним меня просто поразило. — Акитада, еще и сам не оправившийся после неловкой ситуации, промолчал, а Сэймэй, отведав чаю, восторженно воскликнул: — О-о… какой горький! Пейте же, пейте! И не забывайте про того лоточника! Этот чумазый тип наверняка носит в себе целый букет всякой заразы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Свиток дракона"

Книги похожие на "Свиток дракона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора И. Паркер

И. Паркер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "И. Паркер - Свиток дракона"

Отзывы читателей о книге "Свиток дракона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.