» » » » Джеймс Джойс - Стихотворения


Авторские права

Джеймс Джойс - Стихотворения

Здесь можно скачать бесплатно "Джеймс Джойс - Стихотворения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Радуга, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джеймс Джойс - Стихотворения
Рейтинг:
Название:
Стихотворения
Издательство:
Радуга
Жанр:
Год:
2003
ISBN:
3-05-005463-Х 2003
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения"

Описание и краткое содержание "Стихотворения" читать бесплатно онлайн.



Джеймс Джойс (1882–1941), крупнейший писатель- модернист XX века, известен в первую очередь как прозаик, но стихи он писал всю жизнь. Данный сборник представляет самое полное собрание стихотворений Джойса, включающее как опубликованные при его жизни сборники, так и шуточные стихи, которые он любил дарить друзьям.

Уникальность данного издания заключается в том, что произведения автора представлены как на языке оргинала, так и в русском переводе. Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями.






Важнейшее слово в стихотворении Джойса — последнее — incertitude (неопределенность) — невозможность поверить, заново обрести духовную цельность, которой он обладал в детстве. Такова была мука, преследовавшая его всю жизнь.

Кроме «Камерной музыки» и «Пенни за штуку», Джойсом написано еще много стихов на случай, поэтических шуток и пародий. Известны две едкие сатиры, которые он опубликовал в молодости. Одна из них, «Святая миссия» (1904), начинается так:

Я — катарсис. Я — очищенье.
Сие — мое предназначенье.
Я не магическая призма,
Но очистительная клизма.

(Пер. Б. Казарновского)


Многие шуточные стихи Джойса примечательны тем, что отмечают важнейшие вехи его жизни — такие, как борьба за опубликование «Дублинцев» или выход из печати «Улисса». Но и эти стихотворения имеют отнюдь не только биографическое значение. Практически в каждом опусе, написанном на случай, Джойс демонстрирует высочайшую стихотворную технику, оригинальность и изящество своего комического дара. Перфекционист, он просто не умел писать не блестяще.

Г. Кружков

Камерная музыка

(1907)

Перевод Г. Кружкова



I

Strings in the earth and air
      Make music sweet;
Strings by the river where
      The willows meet.

There's music along the river
       For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle
       Dark leaves on his hair.

All softly playing,
      With head to the music bent,
And fingers straying
      Upon an instrument.

I

Есть воздуха струны
      И струны земные,
Глубокие струи,
      Где ивы речные.

Там бродит Любовь
      Среди сумерек мглистых,
На мантии желтой
      Увядшие листья.

Играет, играет,
      Томясь и тоскуя…
И пальцы блуждают
      По струнам вслепую.

II

The twilight turns from amethyst
           To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
           The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
           Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
           Her head inclines this way.

Shy thoughts and grave wide eyes and hands
           That wander as they list —
The twilight turns to darker blue
           With lights of amethyst.

II

Вечерний сумрак — аметист —
           Все глубже и синей,
Фонарь мерцает, как светляк,
           В густой листве аллей.

Старинный слышится рояль,
           Звучит мажорный лад;
Над желтизною клавиш вдаль
           Ее глаза скользят.

Небрежны взмахи рук, а взгляд
           Распахнут и лучист;
И вечер в россыпи огней
           Горит, как аметист.

III

At that hour when all things have repose,
           О lonely watcher of the skies,
           Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
           The pale gates of sunrise?

When all things repose do you alone
           Awake to hear the sweet harps play
           To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
           Till night is overgone?

Play on, invisible harps, unto Love
           Whose way in heaven is aglow
           At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
           And in the earth below.

III

В тот час, когда всё в мире спит,
           О безутешный звездочет, —
           Ты слышишь ли, как ночь течет,
Как арфы, жалуясь навзрыд,
           Зари торопят ход?

Один, под куполом ночным,
           Ты слышишь ли дрожащий звон
           Незримых струн — и антифон
Ветров, что, отвечая им,
           Гудят со всех сторон?

Ты видишь, как Любовь грядет
           По небу в золотой пыли?
           Внемли же зову струн — внемли,
Как льется музыка высот
           На темный лик земли.

IV

When the shy star goes forth in heaven
          All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
          One who is singing by your gate.
His song is softer than the dew
          And he is come to visit you.

О bend no more in revery
          When he at eventide is calling
Nor muse: Who may this singer be
         Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover's chant,
          Tis I that am your visitant

IV

Лишь робкая звезда взойдет
         На небо, млея и дрожа,
Чья это песня у ворот
         Звучит, как сумерки, свежа?
Прислушайся… О, неужель? —
         Твой суженый, твой менестрель!

Ах, не клонись и не томись,
         Гадая, кто же он такой —
Певец, чей нежный вокализ
         Твой сонный бередит покой,
Вливая в сердце сладкий хмель.
         Знай: это я — твой менестрель!

V

Lean out of the window,
         Goldenhair,
I heard you singing
         A merry air.

My book is closed;
         I read no more,
Watching the fire dance
         On the floor.

I have left my book:
         I have left my room:
For I heard you singing
         Through the gloom,

Singing and singing
         A merry air.
Lean out of the window,
         Goldenhair.

V

Слышу: запела ты,
         Златовласка!
Песня твоя —
         Это старая сказка.

Книгу оставил я
         На половине,
Глядя, как пламя
         Пляшет в камине.

Книгу захлопнул я,
         Вышел из дома,
Властно влекомый
         Песней знакомой,

Песней знакомой,
         Старою сказкой.
Где же окно твое,
         Златовласка?

VI

I would in that sweet bosom be
         (O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
         Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.

I would be ever in that heart
         (O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
         Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.

VI

В ее груди найти приют
         Я так хотел бы навсегда
(Где злые ветры не ревут):
         Так мне велит моя нужда —
В ее груди найти приют.

Я в этом сердце поселюсь
         (Тихонько постучусь туда):
И внидет мир, исчезнет грусть,
          Утишится моя нужда, —
Лишь в этом сердце поселюсь.

VII

My love is in a light attire
          Among the appletrees
Where the gay winds do most desire
          To run in companies.

There, where the gay winds stay to woo
          The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
          Her shadow on the grass;

And where the sky's a pale blue cup
          Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
          Her dress with dainty hand.

VII

В накидке легкой, продувной
          Она идет по саду,
И ветерки спешат гурьбой
          Встречать свою отраду.

Где ветеркам игривым рай —
          Шалить, шуршать в листве,
Она помедлит невзначай,
          Склоняя тень к траве.

И вновь, где бледный небосвод
          Глядит на вешний дол,
Она, как лодочка, плывет,
          Чуть приподняв подол.

VIII

Who goes amid the green wood
          With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
          To make it merrier?

Who passes in the sunlight
          By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
          With mien so virginal?

The ways of all the woodland
          Gleam with a soft and golden fire —
For whom does all the sunny woodland
          Carry so brave attire?

O, it is for my true love
          The woods their rich apparel wear
O, it is for my own true love,
          That is so young and fair.

VIII


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения"

Книги похожие на "Стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеймс Джойс

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеймс Джойс - Стихотворения"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.