» » » » Джеймс Джойс - Стихотворения


Авторские права

Джеймс Джойс - Стихотворения

Здесь можно скачать бесплатно "Джеймс Джойс - Стихотворения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Радуга, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джеймс Джойс - Стихотворения
Рейтинг:
Название:
Стихотворения
Издательство:
Радуга
Жанр:
Год:
2003
ISBN:
3-05-005463-Х 2003
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихотворения"

Описание и краткое содержание "Стихотворения" читать бесплатно онлайн.



Джеймс Джойс (1882–1941), крупнейший писатель- модернист XX века, известен в первую очередь как прозаик, но стихи он писал всю жизнь. Данный сборник представляет самое полное собрание стихотворений Джойса, включающее как опубликованные при его жизни сборники, так и шуточные стихи, которые он любил дарить друзьям.

Уникальность данного издания заключается в том, что произведения автора представлены как на языке оргинала, так и в русском переводе. Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями.






XXXIV

Sleep now, О sleep now,
           О you unquiet heart!
A voice crying 'Sleep now'
           Is heard in my heart.

The voice of the winter
           Is heard at the door.
О sleep for the winter
           Is crying 'Sleep no more!'

My kiss will give peace now
           And quiet to your heart —
Sleep on in peace now,
           О you unquiet heart!

XXXIV

Усни, мое сердце,
           Не бейся, усни!
Я слышу голос в сердце:
           Утишься, усни!

Я слышу, как вьюга
           Поет за дверьми.
Утишься в гуле вьюги,
                      Замри и усни.

Я лоб твой целую:
           Замри и забудь!
Усни, мое сердце, —
           Пора нам уснуть.

XXXV

All day I hear the noise of waters
           Making moan
Sad as the seabird is when going
           Forth alone
He hears the winds cry to the waters'
           Monotone.

The grey winds, the cold winds are blowing
           Where I go.
I hear the noise of many waters
           Far below.
All day, all night, I hear them flowing
           To and fro.

XXXV

Весь день в ушах как будто море
           Шумит, ревет…
Так чайка в сумрачном просторе,
           Летя вперед,
Внимает гулу волн тяжелых,
           Кипенью вод.

Один и тот же монотонный
           Тоскливый зов, —
Всю ночь я слышу ветра стоны
           И шум валов,
Как чайка, что стремится в море
           От берегов.

XXXVI

I hear an army charging upon the land
           And the thunder of horses plunging, foam about
                                                                  their knees.
Arrogant, in black armour, behind them stand,
           Disdaining the reins, with fluttering whips,
                                                                  the charioteers.

They cry unto the night their battlename:
           I moan in sleep when I hear afar their whirling
                                                                  laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
           Clanging, clanging upon the heart as upon
                                                                  an anvil.

They come shaking in triumph their long green hair:
           They come out of the sea and run shouting
                                                                  by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
           My love, my love, my love, why have you left
                                                                  me alone?

XXXVI

Я слышу: мощное войско штурмует берег земной,
           Гремят колесницы враждебных, буйных морей;
Возничие гордые, покрыты черной броней,
           Поводья бросив, бичами хлещут коней.

Их клич боевой несется со всех сторон —
           И хохота торжествующего раскат;
Слепящими молниями они разрывают мой сон
           И прямо по сердцу, как по наковальне, стучат.

Зеленые длинные гривы они развевают как стяг,
           И брызги прибоя взлетают у них из-под ног.
О сердце мое, можно ли мучиться так?
           Любовь моя, видишь, как я без тебя одинок?

Пенни за штуку

(1927)


TILLY

He travels after a winter sun,
Urging the cattle along a cold red road,
Calling to them, a voice they know,
He drives his beasts above Cabra.

The voice tells them home is warm.
They moo and make brute music with their hoofs.
He drives them with a flowering branch before him,
Smoke pluming their foreheads.

Boor, bond of the herd,
Tonight stretch full by the fire!
I bleed by the black stream
For my torn bough!

Dublin, 1904

ДОВЕСОК

Кочуя за зимним солнцем вослед,
Он ведет коров по холодной тропе.
Привычным голосом торопя,
Он гонит стадо свое над Каброй.

Знакомый голос сулит им тепло и кров.
Они мычат и топчутся вразнобой.
Он их погоняет цветущей ветвью,
Качается пар над рогами коров.

Сторож стада, беспечный раб,
Ты ночью растянешься у костра…
Я кровью истек у черной реки,
И сломана ветвь моя!

Дублин, 1904

WATCHING THE NEEDLEBOATS

AT SAN SABBA

I heard their young hearts crying
Loveward above the glancing oar
And heard the prairie grasses sighing:
No more, return no more!

О hearts, О sighing grasses,
Vainly your loveblown bannerets mourn!
No more will the wild wind that passes
Return, no more return.

Trieste, 1912

ПРОГУЛОЧНЫЕ ЛОДКИ

В САН-САББА

Я слышал, как, с весел сонных
Стекая, звенит вода,
И слышал в шорохе прерий влюбленных:
Прощай, прощай навсегда!

О юность, трава степная!
Напрасно рвешься прочь, трепеща…
Безумный ветер кричит, улетая:
Прощай, навсегда прощай!

Триест, 1912

A FLOWER GIVEN TO MY DAUGHTER

Frail the white rose and frail are
Her hands that gave
Whose soul is sere and paler
Than time's wan wave.

Rosefrail and fair — yet frailest
A wonder wild
In gentle eyes thou veilest,
My blueveined child.

Trieste, 1913

ЦВЕТОК, ПОДАРЕННЫЙ МОЕЙ ДОЧЕРИ

Как роза белая, нежна
Дарящая рука
Той, чья душа, как боль, бледна
И, как любовь, хрупка.

Но безрассудней, чем цветы,
Нежней, чем забытье,
Глаза, какими смотришь ты,
Дитя мое.

Триест, 1913

SHE WEEPS OVER RAHOON

Rain on Rahoon falls softly, softly falling,
Where my dark lover lies.
Sad is his voice that calls me, sadly calling,
At grey moonrise.

Love, hear thou
How soft, how sad his voice is ever calling,
Ever unanswered, and the dark rain falling,
Then as now.

Dark too our hearts, О love, shall lie and cold
As his sad heart has lain
Under the moongrey nettles, the black mould
And muttering rain.

Trieste, 1913

ПЛАЧ НАД РАХУНОМ

Далекий дождь бормочет над Рахуном,
Где мой любимый спит.
Печальный голос в тусклом свете лунном
Сквозь ночь звучит.

Ты слышишь, милый,
Как он зовет меня сквозь монотонный
Шорох дождя — тот мальчик мой влюбленный
Из ночи стылой?

В такой же стылый час во мраке черном
И мы с тобой уснем —
Под тусклою крапивой, мокрым дерном
И сеющим дождем.

Триест, 1913

TUTTO È SCIOLTO

A birdless heaven, seadusk, one lone star
Piercing the west,
As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,
Rememberest.

The clear young eyes' soft look, the candid brow,
The fragrant hair,
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the air.

Why then, remembering those shy
Sweet lures, repine
When the dear love she yielded with a sigh
Was all but thine?

Триест, 1914

TUTTO È SCIOLTO[1]

Ни птицы в небе, ни огня в тумане —
Морская мгла;
Лишь вдалеке звезда-воспоминанье
Туман прожгла.

Я вспомнил ясное чело, и очи,
И мглу волос,
Все затопивших вдруг, как волны ночи, —
И бурю слез!

К чему теперь роптать, припоминая
Пыл тех ночей, —
Ведь разве не была она, чужая,
Почти твоей?

Триест, 1914

ON THE BEACH AT FONTANA

Wind whines and whines the shingle,
The crazy pierstakes groan;
A senile sea numbers each single
 Slimesilvered stone.

From whining wind and colder
Grey sea I wrap him warm
And touch his trembling fineboned shoulder
And boyish arm.

Around us fear, descending
Darkness of fear above
And in my heart how deep unending
Ache of love!

Триест, 1914


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихотворения"

Книги похожие на "Стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеймс Джойс

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеймс Джойс - Стихотворения"

Отзывы читателей о книге "Стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.