Автор неизвестен - Исландские саги. Ирландский эпос

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Исландские саги. Ирландский эпос"
Описание и краткое содержание "Исландские саги. Ирландский эпос" читать бесплатно онлайн.
Исландский народ называют самым литературным народом мира. Его называют также народом поэтов. Страсть к сочинению стихов и к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта. Древнеисландская саговая литература очень многообразна. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний нами были выбраны для перевода образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, а именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, онистоят обычно и в древних ирландских рукописных сборниках. Нами подобраны те из них, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них вместо героического элемента фантастики и трагических коллизий чувства. В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.
253
Эльвус-Озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвад-лаватн).
254
Нива гривен — женщина.
255
тополь распри костров кольчуги — воин (костры кольчуги — мечи, распря мечей — битва).
256
роща сокровищ — женщина.
257
Диса одежд — женщина.
258
Опора покровов — женщина.
259
роща колец — то же.
260
властитель стали — воин.
261
Дробитель гривен — воин.
262
луна ладьи — щит.
263
делитель колец — воин.
264
Хлин полотен — женщина (Хлин — имя богини).
265
буря костров крови — битва (костры крови — мечи).
266
Ауд льдины ладони — женщина (льдина ладони — серебро, Ауд — имя богини).
267
Гаутланд — Гёталанд, южная часть средней Швеции.
268
Владыка дракона крови — воин, то есть Хёрд (дракон крови — копье).
269
Бремя Грани — золото (Грани — конь Сигурда, победителя дракона Фафнира).
270
костер потока — золото.
271
Клен ладьи — воин.
272
Конунг Харальд, сын Горма — датский король Харальд Синезубый (940–985).
273
Пойдете, распоясанные, на берег… — то есть ничего не спрятав себе за пояс.
274
Торгерд, жена Хёльги — местное норвежское божество, почитавшееся ярлами Хладира. В Исландии не могло быть ее капища.
275
Древо костров бурунов — воин (костры бурунов — золото)
276
радость рыб нагорий — лето (рыбы нагорий — змеи).
277
горесть змей — зима.
278
Владыка костров Нила — воин (костры Нила — золото)
279
коршуны крови — вороны.
280
Палица ужаса — воин.
281
тополь луны потока — то же (луна потока — золото).
282
…пусть либо отдадут нам корабль… — На этом корабле Хёрд и его товарищи уехали бы из Исландии.
283
…как известно из рассказа об Альвгейре. — Этот рассказ не сохранился.
284
Клен клинков — воин.
285
ствол губителя шлема — воин (губитель шлема — меч).
286
Бальдр огней прибоя — воин, то есть Хёрд (огни прибоя — золото).
287
Боевые оковы — злые чары, внезапно сковывающие воина во время битвы.
288
Непогода Одина — битва.
289
вершитель смерча мечей — воин (смерч мечей — битва).
290
Священник Стюрмир Мудрый — Стюрмир Карасон, аббат одного исландского монастыря, умер в 1245 г. Ему приписываются некоторые древнеисландские прозаические произведения. Но его вклад в них как автора неясен.
291
На запад — в западную четверть Исландии, но фактически на север.
292
Болота — местность вокруг Городища, наследственного двора Торстейна.
293
…страна стала христианской… — Христианство было введено в Исландии в 1000 г.
294
Метель тигля — серебро.
295
даритель жара приливов — воин (жар приливов — золото).
296
перина дракона — золото.
297
Ярл Эйрик. — С тех пор как образовалось норвежское государство, то есть с конца IX в., Норвегией правил король. Однако с 970 по 995 г. Норвегией правил хладирский ярл Хакон Могучий, а с 1000 по 1015 г. — его сын Эйрик.
298
Чтобы ты не умер такой же смертью, как твой отец, ярл Хакон. — Ярла Хакона зарезал в свином хлеву его раб.
299
Лундунаборг — Лондон.
300
Конунг Адальрад — английский король Этельред II (979 -1016).
301
В Англии был тогда тот же язык, что и в Норвегии и Дании. — Точнее, в Англии, и в частности, при дворе английского короля, понимали тогда язык, на котором говорили в Норвегии и в Дании.
302
Вильхьяльм Незаконнорожденный — английский король Вильгельм Завоеватель (1066–1087 гг.).
303
Моди лязга металла — воин (лязг металла — битва, Моди — имя бога).
304
дерево льдины шлема — то же (льдина шлема — меч).
305
Долина тюленей — море.
306
рдяный одр дракона — золото.
307
Конунг Сигтрюгг Шелковая Борода — правил в Дублине с 989 по 1035 г.
308
Ярл Сигурд, сын Хлёдвира — правил Оркнейскими островами с 980 по 1014 г.
309
Там правил ярл по имени Сигурд. — Такого ярла, по-видимому, вообще не было.
310
Конунг Олав Шведский — правил Швецией около S90- около 1020 г.
311
В то время в Дании правил конунг Кнут, сын Свейна. — Здесь сага несколько путает исторические факты. Когда Гуннлауг был в Англии (то есть в 1004 г.), в Дании правил Свейн Вилобородый (около 985 — 1014). Кнут (или Канут), который позднее был королем Дании, Норвегии и Англии, правил в Дании с 1014 г.
312
Халльфред Беспокойный Скальд — известный исландский скальд (около 967- около 1007).
313
комментарий отсутствует
314
Гадюка испарины лука — меч (испарина лука — кровь).
315
лоза покровов — женщина, то есть Хельга.
316
Ньёрун браги — то же (Ньёрун — имя богини).
317
Полог гор — небо.
318
роща обручий — женщина, то есть Хельга.
319
Фрейя порея — то же.
320
тополь стычки оружья — воин, то есть Храфн (стычка оружья — битва).
321
Нанна нарядов — женщина, то есть Хельга (Нанна — имя богини).
322
Шест сражений — воин.
323
кормчий морского зверя — то же (морской зверь — корабль).
324
рдяные камни ладони — золото.
325
Скала шелома — голова.
326
Ветвь нарядов — женщина, то есть Хельга.
327
Один звона металла — воин, то есть Храфн (звон металла — битва).
328
орешина влаги злаков — женщина, то есть Хельга (влага злаков — напиток).
329
луны ресниц — глаза.
330
сосна ожерелий — женщина.
331
Это подтверждает Торд, сын Кольбейна, в хвалебной песни, которую он сложил о Гуннлауге… — Скальд Торд, сын Кольбейна, был современником Гуннлауга.
332
Ясень брани — воин.
333
драка драконов шлемов — битва (драконы шлемов — секиры).
334
Рыба ратной рубашки — меч (ратная рубашка — кольчуга).
335
Рёгнир меча — воин, то есть Гуннлауг.
336
звери щитов — мечи.
337
гуси крови — вороны.
338
ястреб ран — ворон.
339
озеро ран — кровь.
340
Каупанг — современный Тронхейм.
341
Свечника — слуги короля, которые держали свечи перед ним во время торжеств.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Исландские саги. Ирландский эпос"
Книги похожие на "Исландские саги. Ирландский эпос" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор неизвестен - Исландские саги. Ирландский эпос"
Отзывы читателей о книге "Исландские саги. Ирландский эпос", комментарии и мнения людей о произведении.