Гедун Чопел - Тибетское искусство любви
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Тибетское искусство любви"
Описание и краткое содержание "Тибетское искусство любви" читать бесплатно онлайн.
133
В сноске Гедун Чопел называет этот вид сношений санскритским термином mukhamaithuna (оральное соединение). Конъектура с тибетского gser yul. Мясо ящерицы считается афродизиаком.
134
См. «Камасутру», II.5.34., где есть намек на это утверждение. Суварнанабха был комментатором второго раздела работы Бабхравьи, посвященного любовному соединению.
135
Юго-восточная провинция Тибета.
136
Западная провинция Тибета.
137
В дальнейшем изложении Гедун Чопел меняет местами последние две группы. В «Камасутре» (II.2.5) в восемь групп списка Бабхвавьи входит оральный секс, который Гедун Чопел выносит в дополнительный раздел, а «способы совокупления» объединены с «прижиманиями».
138
Mukhamaithuna буквально переводится как «соединение губ».
139
Кое-где Гедун Чопел приводит санскритские эквиваленты названий любовных искусств. Они означают то же самое, что и непосредственно предшествующие им названия.
140
В обоих текстах (изданий 1967 и 1983 гг.) орфография слова piditaka неверна.
141
По всей вероятности, женщина извивается и трясет бедрами, направляя их на мужчину, благодаря чему этот вид объятий называется «развевающимся флагом».
142
В изданиях 1967 и 1983 гг. орфография слова acchurita неверна.
143
Употребляя грамматически неверное окончание so 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
144
Употребляя грамматически неверное окончание yin 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
145
Перевод неточен из-за разночтений в изданиях 1967 и 1983 гг.
146
Сноска Гедуна Чопела: «Эти две строфы заимствованы из «Истории Пад-масамбхавы».
147
Головка фаллоса.
148
Тиб. nyug rum dag в изд. 1983 г. Примечательно, что Гедун Чопел не использует термин ma ning (pandaka), который многие ученые ошибочно переводили как «евнух».
149
См., например, «Камасутру» II.6.6. и VII.2.
150
49В изданиях 1967 и 1983 гг. — utpallaka.
151
В изданиях 1967 и 1983 гг. — indanika, что орфографически неверно.
152
Из-за пространности некоторых описаний довольно сложно выделить восемь способов, которые имел в виду Гедун Чопел, поэтому для упрощения восприятия материала были добавлены условные номера.
153
В изданиях 1967 и 1983 гг. — gudadaka, что орфографически неверно.
154
В издании 1983 г. — pre kha па; в издании 1967 г. sro kha па. Оба варианта неверны.
155
В издании 1983 г. — ni pra ta ka; в издании 1967 г. — ni sra ta ka. Оба варианта неверны.
156
Предположительно, женщина сидит у мужчины на коленях, как и в предыдущей позе.
157
Семенная жидкость мужчины, по поверью, в холодном состоянии находится в районе макушки, благодаря чему ее часто сравнивают с луной; во время любовных ласк она тает и стекает вниз.
158
В изд. 1983 г. — kokki la. В сноске Гедун Чопел определяет эту птицу как кукушку, тиб. khu byug.
159
Zazi.
160
Moksha artha.
161
По изданию 1967 г., в котором а уа marth, по всей вероятности, следует читать как ayamartha. Благодарю профессора Дэвида Уайта за перевод. В изд. 1983 г. это же изменено на a ma martha.
162
Paramartha.
163
В этом сравнении речь идет о двух жерновах; у нижнего в центре находится выступ, а у верхнего — углубление; это удерживает их на месте при вращении.
164
Согласно профессору Дэвиду Уайту, это, по всей вероятности, район Керала, который иногда называют Малайя-деза и где говорят на малаямском языке.
165
Непонятно, рассматривает ли автор эту позу как отдельную или как продолжение предыдущей.
166
Употребляя грамматически неправильное окончание go lо, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
167
Mukhamaithuna.
168
Сноска Гедуна Чопела: Его также называют «вхождением на борт судна» (steng 'gyogs) или auparistaka. В издании 1983 г. вместо steng mgyogs следует читать sten 'gyogs, как и в издании 1967 г., где эта строка входит в текст. Бхат-тачарья и другие переводят auparistaka как «оральное соединение». Апте разъясняет auparista как «существо или порождение свыше»; отсюда тибетское steng.
169
Сноска Гедуна Чопела: «Во времена существования царской линии Гуп-та и других».
170
Сноска Гедуна Чопела: «Чисты птицы во время полета, собаки на охоте, телята, сосущие молоко, и так же (чисто то, что выходит из тела женщины во время совокупления)».
171
Употребляя грамматически неверное окончание, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
172
Nali. Апте определяет nali как «любой трубчатый сосуд тела».
173
Dakini. Это существа, призванные оказывать помощь в практике тантры.
174
Имеется в виду тантрическая практика оргазма без поллюции.
175
Одно из имен Шивы.
176
«Сомнительность» этих способов заключается в том, что их применение ограничено, то есть не входит в число общепринятых приемов.
177
Перевод тибетского shun bu (изд. 1983 г.) здесь и в следующем абзаце остается под сомнением.
178
Перевод остается под сомнением. В издании 1983 г. тиб. btsas pa'i bang sangs nyid du brjod par by a.
179
Перевод остается под сомнением. В издании 1983 г. тиб. zla ba nya yi nyin mo 'gog nus na/gnam stong bar du mun pa yong don med.
180
Сноска Гедуна Чопела: «Легкое для понимания толкование союза двух — блаженства и пустоты — с точки зрения субъекта и объекта сильно отличается от тантрических учений. Следовательно, если рассматривать запредельное значение, то есть конечную природу стабильного (окружающей среды) и движущегося (ее обитателей), с негативной стороны, оно пустотно, а с позитивной стороны оно являет собой блаженство. Пустота есть неаффирмативный негатив, а блаженство есть позитив, что дает нам повод усомниться в уместности подведения их под одну основу; однако не надо бояться рассуждений, облекающих их союз в двойственные концепции».
181
Arhan/arhat.
182
Это предложение (четыре стихотворных строки) процитировано в работе Гедуна Чопела «Украшение мысли Нагарджуны».
183
Может быть, прошлого, настоящего и будущего?
184
Перевод основан на издании 1983 г. В издании 1967 г. это предложение в переводе звучало бы так: «Хотя ранее обеты были моим бытием и я сдерживал зло, отрекаясь от добра, здесь этот обман недавно прекратился». Оба варианта вполне осмысленны, но, поскольку Гедун Чопел отличался бунтарским нравом даже будучи монахом, я предпочитаю вариант издания 1983 г., которое почти во всем превосходит издание 1967 г.
185
По сведениям Стоддарда, в диалекте Амдо Лу-гьел-бум и Со-нам-тар — стереотипы имен. Так что это в своем роде Иванов и Петров.
186
Этот термин означает вид религиозной проповеди, в которой разъясняется не только буквальное значение слов текста, но и то, на что они, собственно, указывают.
187
Ми-пам (1846–1912) также написал «Трактат о страсти», который сопровождает труд Гедуна Чопела в издании 1983 г.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Тибетское искусство любви"
Книги похожие на "Тибетское искусство любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гедун Чопел - Тибетское искусство любви"
Отзывы читателей о книге "Тибетское искусство любви", комментарии и мнения людей о произведении.