Том Шиппи - Дорога в Средьземелье

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дорога в Средьземелье"
Описание и краткое содержание "Дорога в Средьземелье" читать бесплатно онлайн.
Фундаментальное исследование творческого мира Дж. Р.Р. Толкина, предпринятое его другом и преемником на кафедре английской литературы. «Властелин Колец» как философски–лингвистическая эпопея. Порождающая поэтика в качестве магического кольца. Языковые и литературные корни.
Подлинная энциклопедия Дж. Р. Толкина и толкинизма.
Впервые на русском языке.
От переводчицы «Властелина Колец» Марии Каменкович.
Для продвинутого и отчасти задвинутого читателя.
309
Квэнийская строка в этом стихотворении — обращение к Элберет («А Элберет Гилтониэль!»). Полностью это стихотворение звучит так (приводим здесь текст еще и потому, что в некоторых русских переводах он изменен):
А Элберет Гилтониэль
силиврен пэнна мириэль
о менел аглар эленат!
На–хаэрэд палан–дириэль
о галадреммин эннорат,
Фануилос, ле линнатон
нэф аэар, си нэф аэарон!
В переводе эти строки означают следующее:
«О Элберет, зажегшая звезды! Из сверкающих кристаллов падает на землю косыми лучами, как свет алмазов, сверкание сияющего славой на небесах звездного воинства. Взгляд мой упал на дальние страны, — оттуда, из оплетенного деревьями Средьземелья, о Сияющая, облаченная в вечнобелые одежды, стоящая на Вечной Горе, — я буду петь тебя из–за Моря, из–за Великого Моря Разлук».
310
См.: The Faerie Queene, Book III, canto III, stanza 48: There shall be a sparke of fire, which hath long–while/ Bene in his ashes raked up and hid / Be freshly kindled… («Искра огня, / которая давно / таилась среди золы, / заново возгорится…» — Пер). В стихотворении же Бильбо говорится: From the ashes a fire shall be woken… («Огонь проснется из золы…» — Пер). — Т. Ш.
311
Маска — особый жанр, фантастическая пьеса, оснащенная, многочисленными аллюзиями на злободневные темы и обычно аллегоричная. Предназначалась для разового исполнения в домашнем театре, при этом роли исполняли не актеры, а гости и хозяева. Маска «Комос» была поставлена в 1634 г. в замке Ладлоу.
312
См. прим. [3] к гл. 4.
313
Уильям Батлер Йитс (1865–1939) родился в Ирландии, в семье художника, изучал живопись в Дублине и Оксфорде. Опубликовал ряд стихотворных сборников, а также пьес, рассказов и эссе. Активный участник движения, называемого «Кельтское возрождение». Его поэзия отличается философской направленностью и особенной яркостью и музыкальностью языка, образы часто почерпнуты из старинных преданий. Стихотворение «Человек, который мечтал о Волшебной Стране» (The Man who dreamed of Faeryland) не является исключением, поэтому пересказать его очень трудно. В самом грубом приближении это — баллада о человеке, которому все, что его окружало, — рыбы на лотке рыботорговца, пучок травы у ручья — пело о «веселом, благородном народе, обитающем под золотыми или серебряными небесами», и где «Время бессильно подточить обеты любви». Тоска по этой стране не давала ему покоя при жизни, и только смерть могла еще освободить его от зачарованности этими мечтами, но могильные черви «проведали, где лежат его кости», и приползли к нему в «земляной ночи» сообщить, что «Бог возложил на небо Свою длань», и что не будет этому человеку покоя, покуда «Бог не сожжет землю Своим поцелуем». Последние слова стихотворения: «Так он и не обрел покоя в своей могиле».
314
Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт. Сын юриста, образование получил в Кембридже. Тяготел к немецкой идеалистической философии, религии. Принадлежал к «озерной школе» поэтов. Написал, в соавторстве с Кольриджем, эстетическую программу этой школы.
315
Джон Китc (1795–1821) — английский поэт, сын содержателя извозчичьего двора. Учился медицине, но не пошел по этому пути, увлекшись литературой. Автор «жизнеутверждающих», с уклоном в язычество стихов и поэм. Современное ему литературное общество, за исключением нескольких поэтов, в том числе Шелли, отвергло его как недоучку и выскочку низкого происхождения. Связанные с этим невзгоды ускорили течение застарелой чахотки, которая и свела поэта в могилу.
316
В нашем переводе:
Был долог лист и зелен луг,
Высок болиголов,
И звездный пробивался луч
Сквозь лиственный покров.
И тень, и свет, и сушь, и прель,
И музыка в тиши —
Так танцевала Тинувьель,
Как луч в лесной глуши.
А Берен шел с полночных гор
И заплутал, устав,
И рек услышал разговор,
Когда кончался день.
Раздвинул он заслоны трав —
И видит золотой узор,
И видит блещущий рукав,
И кос ночную тень.
От злой истомы исцелен,
Забыв свой прежний путь,
Спешит вперед и рвется он,
Но ловит лунный свет:
Лес Тинувьели — словно дом,
Скользнет, порхнет — и не вернуть.
И камень лег ему на грудь,
И лес молчал вослед.
Но поступь слышится, легка,
И мнится шум шагов,
И, словно под землей река,
Поет сокрытый звук,
Пусть сник, увял болиголов,
И осень коротка,
И листья устилают ров,
И блекнут лес и луг.
Все гуще лет и листьев слой.
Он бродит, как во сне,
Под небом непогоды злой,
В лучах застывших звезд.
Она — на холмах, при луне,
Сорит серебряной золой,
Танцует в стылой вышине,
Блестит плащом волос.
Когда же минула зима,
С холмов сошла она —
Грозна, как вешние грома,
Нежна, как пенье вод.
Цветы проснулись ото сна —
И Берен видит, что сама,
Волшбой весны озарена,
К нему она идет.
«Тинувиэль» — и дева вспять
Глядит, удивлена:
Откуда смертный может знать,
Как Тинувьель зовут?
Лишь миг помедлила она, —
И тысячью незримых пут
Дала любви себя связать,
Судьбой побеждена.
И Берен глянул в тень волос,
В сияние очес,
И в них увидел трепет звезд
И зеркало небес.
И, краше всех земных принцесс,
Шатер своих волос
Она раскинула вкруг них —
И мир, сияя, стих.
Судьба их повлекла, строга,
За страшный горный круг,
В железные дворцы Врага,
В бессолнечную муть.
Катили вал Моря Разлук, —
Но там, у неземных излук,
Где не метет пурга,
Дано им было мрак стряхнуть
И с песнею пуститься в путь,
Не разнимая рук.
317
Примечания Толкина к этому стихотворению в сборнике RGEO (р. 58–62) ясно указывают, что здесь Галадриэль загадывает для Фродо желание, которое впоследствии исполняется (поскольку Фродо действительно «отыскал» путь в Валинор. — Пер). Здесь Толкин несколько усовершенствовал свой перевод квэнийского стихотворения «Аи! лауриэ лантар ласси суринен». Вместо «Может, хотя бы ты?» (May be, even you?) теперь следовало читать: May it be that — «Да будет так» (что именно ты отыщешь Валинор). — Т. Ш.
318
Стихотворение «Безымянная земля», опубликованное в Realities, ed. G. S. Tancred (1927), представляет собой тем не менее близкую имитацию строфической формы «Перла». — Т. Ш.
319
Ср.: М. Волошин. Horomedon. Золотое руно. 1909. 11/12:
«…О слова, живущие на моих устах, вы лучи внутреннего солнца, которым сущее отвечает цветом, звуком, вкусом, благоуханием; в вас недоступная моей воле заклинательная сила; скудную мысль моего сознания я уловляю в четкое и тесное кольцо слов, и они силою, заключенной внутри их, сами складываются в магические формулы, которым повинуются стихии.
Вещая книга прорицаний сивиллы, книга заклинаний и числ, книга, в которой записаны судьбы народов, — Словарь моего языка! Как знахарь, властные собирающий травы на ночных полянах, как алхимик, над пылающим горном исследующий души и воли элементов, я, в утерянном Раю языка, ищу древнейших корней, и, сжигая слова в филологических ретортах, я отделяю ту ослабляющую их волю влагу, которой они напитались в книгах, я исследую строение стебля и рисунок цветка и, в мудрых синтаксических сочетаниях, сплетаю из них праздничные венки так, чтобы не только внешняя гармония красок и линий ласкала глаз, но чтобы законченность круга была основана на внутреннем соответствии тех слов, из которых он сплетен.
Так из многих слов я сплетаю венок, нахожу одно имя, чистое и непроизнесенное, и несу его в мир, чтобы узнать, которая из вещей откликнется на него.
Вы же, те, кто видит в слове не живое существо, одаренное сверхчеловеческой волей и сознанием, а лишь мертвый и послушный инструмент, вы не выйдете никогда из границ приблизительного, ваши речи останутся только намеками, проклятием вашим станет тупое перевирание словесных клише, истертых и тусклых, как слепая монета, утратившая свою заклинательную силу, и ни одна вещь в целом мире не ответит на ваш призыв тихим и радостным гулом.
Надо писать так, чтобы каждая фраза была именем…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дорога в Средьземелье"
Книги похожие на "Дорога в Средьземелье" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Том Шиппи - Дорога в Средьземелье"
Отзывы читателей о книге "Дорога в Средьземелье", комментарии и мнения людей о произведении.