Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Описание и краткое содержание "Удивительные приключения дядюшки Антифера" читать бесплатно онлайн.
Роман рассказывает об удивительных поисках сокровищ, о полных опасностей путешествиях по далеким морям и неведомым странам, о смелых и упорных людях, романтиках, преданных в любви и дружбе.
Illustrations by George Roux
150
Мелкая монета в странах Ближнего Востока.
151
Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?»
152
Кухня на судне.
153
Город в Алжире (к западу от Туниса).
154
Находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.
155
Место, где стоят сменные лошади.
156
Арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.
157
Город в Алжире к востоку от Константины; прежнее название — Тагаст.
158
Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».
159
Старинный провансальский танец.
160
Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430), — один из основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.
161
Церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.
162
Лавижери Шарль (1825-1892) — кардинал, архиепископ тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.
163
Дворец-крепость в мавританском стиле.
164
Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в Северной Африке.
165
Ряд арок.
166
Рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.
167
Имеется в виду Гибралтар.
168
Мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.
169
Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.
170
Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.
171
Произведение для шести голосов или инструментов.
172
Беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.
173
Лузитания — старинное название Португалии; речь идет о португальской колонии Анголе.
174
Речь идет о вулкане Камерун; по уточненным данным, его высота достигает 4070 метров.
175
Название города в Португалии.
176
Провинция на территории португальской колонии Ангола.
177
Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго (прим.авт.).
178
Африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно.
179
Во Франции высшим правительственный чиновник департамента.
180
Маниок, или маниока — тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу.
181
Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли.
182
Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной.
183
Тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых.
184
Металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность.
185
Буш-дю-Рон — департамент на юге Франции; Гасконь — прежнее название области; гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть.
186
Матрос, наблюдающий за горизонтом с площадки мачты.
187
Имеется в виду залив Сен-Мало.
188
Чудесная Африка! (лат.)
189
Жителей Конго.
190
Человекообразные обезьяны.
191
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707-1788) — знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных.
192
Для данного случая, для данной цели (лат.).
193
Американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами (прим.авт.).
194
Самарканд — один из древнейших городов Средней Азии, некогда был столицей могущественной империи монгольских ханов.
195
Одно из низших дворянских званий в Англии.
196
Неграненый драгоценный камень.
197
Слова, разные по звуковой форме, но тождественные или очень близкие по значению.
198
Афины — город в Древней Греции, прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел; Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами.
199
Определенный участок, обслуживаемый церковью.
200
Учение; научная или философская теория, религиозные принципы и т.п.
201
Учреждение, ведающее церковными делами.
202
Несогласные, инакомыслящие; в Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви.
203
Т.е. в 70-х годах XIX века.
204
Пресвитерианская церковь (иначе — протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение; пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа.
205
От слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564).
206
Пуритане — последователи одной из сект английской протестантской церкви; пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т.п.; так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.
207
Новые приверженцы какого-нибудь учения.
208
Термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл.
209
Вечный Жид, или Агасфер, — персонаж средневековой легенды; был проклят богом за прегрешения и обречен на вечные скитания; легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.
210
Определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.
211
Джон Нокс (1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.
212
Вальтер Скотт (1771-1832) — великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.
213
Новообращенный в какую-либо веру.
214
Мария Стюарт (1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы.
215
Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.
216
Имеется в виду Рим.
217
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Книги похожие на "Удивительные приключения дядюшки Антифера" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера"
Отзывы читателей о книге "Удивительные приключения дядюшки Антифера", комментарии и мнения людей о произведении.