Авторские права

М. Голденков - Street English

Здесь можно скачать бесплатно "М. Голденков - Street English" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство ЭкспоФормат, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Street English
Издательство:
ЭкспоФормат
Год:
2003
ISBN:
5-98211-001-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Street English"

Описание и краткое содержание "Street English" читать бесплатно онлайн.



Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.






Следующий пример. Но зданию мечутся люди. Причина суеты -дым в коридоре. Тут появляется студент Мик, который только что бросил незатушенную сигарету в корзину с бумагой.

— Relax, guys [рилакс, гайз], — успокойтесь (расслабьтесь) ребята, — говорит он, — I got it. Вот теперь наше “гадыт” будет переводиться как Я сам все сделаю, я сам все устрою, починю, улажу и т.д.



Кстати, если вы думаете, что их слово guy (парень) означает обязательно парня, молодую особь мужского пола, то вы ошибаетесь. “Гаем” могут быть также и девушки, и даже животные. Вот случаи из жизни. Рыбак вытаскивает большую щуку и радостно кричит друзьям: “Hey look! Such a big guy! [хай лук, сач э биг гай]” — Эй, посмотрите! Какой большой!

Вот видите. Мы по-русски сказали бы либо “какой большой экземпляр”, “какой здоровяк” или просто опустили бы существительное, или же-так и сказали бы “какой здоровый щук попался!”. Они все эти случаи заменяют простым и коротким словом гай (Не путать с Гай Юлием Цезарем. Кстати, может от него этот самый гай и пошел? Кто теперь разберет?!).

Так что, не обижайтесь, если вдруг на трех девчат или четырех девчат и одного парня кто-нибудь крикнет: Guys! Could you help me! [гайз, куд ю хэлп ми] — Робяты! Не могли бы вы мне помочь? Это не будет означать, что он не отличает женщин от мужчин.

Мы теперь не обидимся на такое обращение, потому что знаем, что их “парни” это как наше “ребята”, или даже “зверята”. Без разницы.

Но вернемся к выражению got it. Следующий пример. Стоят Мик и его подруга Джейн, два простых американских студента, с рюкзаками за спиной, в лесу. Они оглядываются, пытаясь определить, куда же занесла их судьба. Джейн садится на корточки и начинает копаться в своем рюкзаке, а потом с досадой говорит:

— Oh, shit![оу щэт], — т. е. О, черт!

Хотя shit переводится как, извините, дерьмо. Так, значит, Джейн говорит:

— Oh shit, — и добавляет: I got no map [ай гат ноу мэп] — у меня нет карты!

Мик успокаивающе смотрит на нее:

— Don’t worry[донт уори] — не волнуйся, — I got it (у меня есть).

Вот видите. Теперь “гадыт” значит иметь что-нибудь. То есть теперь to get успешно заменяет глагол to have (иметь). И еще обратите внимание: Джейн сказала: “I got no map”, но не “I haven’t[хэвнт] a map” или “I don’t have a map”, хотя второй вариант и вполне нормален. Но в разговорном устном языке американцы обычно говорят I got (или have) no чего-нибудь, когда хотят подчеркнуть, что этого вообще нет или в данный момент совсем нет.

Вариант I haven’t очень неуклюже звучит, хотя и понятно. Так нас учат в школах, но это не совсем правильно. Правильно будет так: I have not a map but a guide[гайд] — У меня нет карты, но есть путеводитель. То бишь, отрицательная частица not после have или got означает продолжение мысли: I have not a map but a plan (у меня не карта, а план), I have not a cash[кэш — наличка, значит] but visa card (у меня нет налички, но есть кредитная карточка).

Ну а вариант I have got в Америке вообще не употребляется. Там, как вы убедились из примеров, либо have говорят, либо got.

По будьте осторожны. Если их get употребить с одушевленным предметом, в частности с человеком, то у “гета” уже появится другой смысл. Смысл СТРАШНЫЙ И УЖАСНЫЙ:

— Where is Billy?[уэриз билли] — Где Билли? — спрашивает Джэк у Харри, видя, что тот возвращается с налета на почтовый дилижанс без Билла по кличке Черная Мразь.

— They got him[зэй гат хим], — Его пришили (убили, накрыли, и т. д.), — мрачно отвечает Харри.

Видите, с одушевленными лицами to get означает убить или изнасиловать. Будьте осторожны. М-да, ох уж этот многозначный английский язык! Два слова, а сколько значений. Так ведь и не все еще! Я вам только самые основные привел.



УРОК ВОСЬМОЙ

Учись понимать руны

Hello, guys! Glad to see you again, что в переводе означает: Привет, ребята! Рад всех видеть опять. В прошлый раз мы с вами говорили о том, что идиоматическое выражение to get it в устном молодежном, да и не только молодежном английском может успешно заменить глаголы to understand [ту андестэнд] (понимать), to find [ту файнд] (находить), to have [ту хэв[(иметь), многие другие и даже to kill [ту кил] (убивать).

Но наш “гет” может заменять не только ряд глаголов, но даже и целые предложения! Не верите? Однажды, еще на третьем курсе иняза, мой друг Сергей подходит ко мне и весело так спрашивает:

— А знаешь, как по-английски будет звучать следующий вопрос: “Пленка в твоем фотоаппарате уже кончилась?

Я долго не думая, выдал:

— Is your camera’s film over? [ижьо камерас филм оувэ].

— Да, но можно и по-другому, — хитро улыбнулся Сергей, который только что общался с двумя американскими парнями и подслушал, как они говорят между собой.

— Это будет: Got it?

— И все? — удивился я.

Точно, — подтвердил Сергей.

Таким образом, если вы видите, что кто-то что-то завершил, к примеру, ваш друг долго писал реферат, а потом вдруг откинулся на спинку стула с довольным видом, то вопрос: Well, you got it? [уэл, ю гадыт] — будет уже означать Ну что, дописал до конца? Если вы в тире стреляете и попадаете в яблочко, bull’s eye [булзай] по-английски, то можете смело крикнуть: “I got it!” Теперь это можно будет перевести, как Я попал в “десятку"! или просто Попал!

Еще один пример. Сержант полиции Холдуин опоздал на встречу с комиссаром полиции Ле Пешеном и, краснея, подходит к нему. Комиссар укоризненно смотрит па напарника и произносит: “Traffic jam again [трэфик джэм эгэн]? — опять заторы на дорогах?” “You got it,” — кивает сержант Холдуин, что сейчас уже можно перевести, как точно, угадал, так оно и есть. Ну а на самом-то деле сержант просто зевнул и опоздал.

Следующий пример. Гонзалес, увлекающийся наблюдением за птицами, целый день выслеживает вертлявую камышовку, которая вертлявится и все как-то ускользает из объектива его фотокамеры. Но вот птица спокойно сидит на ветке, Гонзалес щелкает затвором и улыбаясь произносит: “Got you” [гач ю]. Здесь их [т] звучит почти как наше [ч]. Теперь это будет переводиться как попалась.



Помните, на прошлом уроке я вам говорил, что с одушевленными предметами get будет иметь зловещие смыслы, как-то: убить, изнасиловать. Это правда, так оно и есть. Но можно и по-другому перевести: схватить, поймать. К примеру, комиссар полиции Ле Пешен кричит в трубку, звонящему ему террористу: “I’ll get you! [айл геч ю] — Я до тебя доберусь! Я тебя поймаю!” (Кстати, надеюсь, вы не забыли со школьной скамьи, что got это прошедшая форма глагола to get. Вспомнили? Ну вот и хорошо.). Сейчас в этой ситуации уже нет смысла именно убить, хотя, может, где-то в мыслях комиссар и убил бы этого негодяя.

— Where is Joe? [уэриз джо] — Где Джо? — спрашивает ковбой Билли об известном в округе налетчике.

Jerry McRoy got him [джери макрой гат хим], — Джерри Макрой его пристрелил, — отвечают ему.

Well, he got it, [уэл, хи гадыт] — М-дa, он получил свое, — мрачно улыбается Билли.

Вот видите, сколько сейчас значений у get! С одушевленными предметами наш get означает и поймал, и пристрелил, и получил свое… Хотя, конечно, фразу McRoy got him можно перевести и как Макрой поймал его, но в данном контексте больше по смыслу подходит именно пристрелил.

Почему? Вот тут я и сам не знаю. Это нельзя объяснить, это можно только запомнить. Такой уж он великий и могучий английский язык. Он ну прямо как древние скандинавские руны, где у одной руны было несколько значений.


Вновь маленькое отступление в далекое прошлое

С помощью рун викинги не только писали и читали, но больше даже заклинали и колдовали. Шведские ученые утверждают, что и сейчас, если руну роста написать на дереве и положить в мешочек с ячменем, то ячмень прорастет намного быстрей, чем семена из мешочка без руны. Такой эксперимент шведы ставили 25 раз, и всегда руна действовала!

Англы, как я уже говорил, скандинавского происхождения народ. Они с территории современной Дании в свое время (в 440-х годах) перебрались на Британские острова вместе с еще одним скандинавским племенем ютов, а также с саксами (предки немцев) и фризами (тоже бывшие скандинавы, предки голландцев). Их всех кельты-бритты называли рогами и имели неосторожность пригласить на службу, после ухода римлян, чтобы охранять Британь от врагов. Их, значит, пригласили, а они к-а-а-а-к ломанули! Если юты, фризы и саксы как-то скромно на приглашение отреагировали, то есть не все в полном составе в свои ладьи позапрыгивали, то датское племя англов вообще в полном составе рвануло на запад. Эти белокурые наемники всех бриттских врагов разбили, а потом и бриттов прогнали, и сами заняли города, что еще римляне настроили. От имени самого многочисленного племени англов все скандинавы плюс саксы прозвались в скором будущем англичанами и крестились. Но, наверное, от ранней языческой письменности англов руническая многозначность и перебралась на латинский алфавит, которым англы и иже с ними овладели в бывшей римской колонии. Ну, это я опять чуть-чуть отвлекся на небольшой исторический ликбез.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Street English"

Книги похожие на "Street English" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора М. Голденков

М. Голденков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "М. Голденков - Street English"

Отзывы читателей о книге "Street English", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.