» » » » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1


Авторские права

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1

Здесь можно скачать бесплатно "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство Наука. Главная редакция восточной литературы, год 1991. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1
Рейтинг:
Название:
Повесть о Гэндзи. Книга 1
Издательство:
Наука. Главная редакция восточной литературы
Год:
1991
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Повесть о Гэндзи. Книга 1"

Описание и краткое содержание "Повесть о Гэндзи. Книга 1" читать бесплатно онлайн.



«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В пятой, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.






252

Священные волокна (ю) — имеются в виду пучки древесных (в настоящее время конопляных) волокон, издавна широко использовавшихся в Японии во время синтоистских ритуалов. Их приносили в дар богам, прикрепляя к особому жезлу (нуса)

253

Восьми островов пределы хранящая дева… — Восемь островов — образное название Японии. Гэндзи обращается к жрице, а через нее к богам-хранителям страны

254

…дабы посмотреть на церемонию Прощания… — По обычаю, жрицу перед отправлением в Исэ привозили во Дворец, где она прощалась с императором. При прощании император украшал ее прическу так называемым «прощальным гребнем». Церемония Прощания проходила во дворце Великого предела (Дай-гокудэн)

255

Река Судзука. — Берет начало в горах провинции Исэ, уезда Судзука, течет на восток и впадает в залив Исэ

256

…с другой стороны заставы… — т. е. переехав из провинции Ямасиро в провинцию Оми и миновав воспетую в японской поэзии заставу на горе Встреч (Афусака [Оосака]-но сэки), через которую лежал путь на восток от столицы

257

…все меньше людей у ворот… — цитата из поэмы Бо Цзюйи «Пипа»:

«С врагом воевать отправился брат, а вскоре сестры не стало.
На смену ночам восходила заря, моя красота поблекла.
И меньше людей у моих ворот, и конь оседланный реже…
И я, постарев, согласилась пойти к торговому гостю в жены…»

(пер. Л. 3. Эйдлина)

258

…службы пяти богам-хранителям… — т. е. пяти богам, разящим демонов зла: Фудо, Гундари, Оитоку, Конго, Годзандзэ. Во время служб ставились пять жертвенников, службы продолжались до семи дней. Очевидно, в данном случае службы были связаны с началом нового правления

259

Плоды, разложенные на крышках… — в эпоху Хэйан вместо тарелок часто пользовались крышками (от шкатулок, тушечниц и т. п.)

260

Хоть и не грозит мне участь супруги Ци… — Имеется в виду наложница императора ханьской династии Гао-цзу (206–195 гг. до н. э.), которая пыталась поставить на престол своего сына, оттеснив законного наследника, сына императрицы Люй. Это ей не удалось, и после смерти имп. Гао-цзу на престол взошел Сяо Хуэй, сын Люй. Люй стала мстить Ци (см.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т.2. М., 1975, с.200)

261

Ночные монахи — монахи, которые призывались в дом, чтобы всю ночь читать молитвы в покоях

262

Уринъин (обитель Туч и Лесов) находилась на равнине Мурасаки, к северо-востоку от столицы. Первоначально — летняя резиденция имп. Дзюнна (786–840, был на престоле в 823–833 гг.), позже там жил сын имп. Ниммё (810–850, был на престоле в 833–850 гг.) — принц Цунэканэ, после принятия им пострига дворец стал монастырем

263

Возносящих хвалу будде Амиде… — слова из сутры Каммурёдзюкё, одной из основных сутр Учения о Чистой земле (Дзёдо-кё)

264

Шестидесятикнижие — имеются в виду шестьдесят свитков, в которых были изложены основы учения Тэндай

265

Парчовый наряд в ночи — аллегория напрасной, никем не оцененной красоты Ср.: Сыма Цянь. Исторические записки (т.2, с.137): «Стать знатным и богатым и не вернуться в родные края — все равно что надеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью — кто будет знать об этом?» (пер. Р. В. Вяткина)

266

…только музыки и недостает в такой вечер… — Еще не кончился срок траура по императору Кирицубо, поэтому музицировать было нельзя

267

Белая радуга пересекла солнце, и затрепетал принц… — Намек на известный эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня. Наследник правителя княжества Янь, по имени Дань, послал к императору Цинь Шихуан-ди наемного убийцу Цзин Кэ, но намерение его раскрыли, и Цзин Кэ был четвертован. Дань же незадолго до этого увидел «белую радугу, которая пересекла солнце», и устрашился, поняв, что замысел его обречен на поражение. То-но бэн хочет этим сказать, что Гэндзи, очевидно, не по душе нынешнее правление и он хотел бы содействовать возведению на престол нового государя

268

Восьмичастные чтения. — Речь идет о торжественном чтении восьми свитков сутры Лотоса. Чтение продолжалось утром и вечером, в течение четырех дней. Особенно большое значение придавали третьему дню, когда читался Пятый свиток, в котором говорится о том, как будда Шакья-Муни, прислуживая некоему отшельнику, рубил дрова, собирал хворост, приносил воду. В этот день участвовавшие в Восьмичастных чтениях монахи торжественно проходили со связками хвороста и ведрами воды, распевая стихотворение Геки:

«Лотос Закона,
Его удалось обрести мне,
Собирая дрова,
Собирая весенние травы,
Черпая воду, его удалось обрести»

(так называемое «Шествие дровосеков»). В тот же день положено было подносить дары Будде, поэтому устраивалось еще и «Шествие с приношениями»

269

День Поминовения Покинувших Страну — день поминовения умерших императоров, в данном случае прежде всего имп. Кирицубо. В этот день соблюдали строгий пост и молились

270

Приношения в честь предшествующего Государя — т. е. в честь отца Фудзицубо, имп. Сэндай

271

«Шествие дровосеков» — см.[268]

272

Ёкава — долина в северной части гор Хиэ, где находилась часть храмового комплекса Энрякудзи, центра учения Тэндай

273

Черные благовония (куробо). — Использовались в зимнее время, в их состав входило несколько компонентов: древесина аквилярии, гвоздика, сандал, мускус и пр.

274

…помимо весенних и осенних Священных чтений… — Речь идет о проводившихся два раза в год (на Вторую и Восьмую луну) чтениях сутры Совершенной мудрости Дайханнякё (Маха-Праджнапарамита-сутра). См. также «Приложение», с. 79

275

«Закрывание рифм» (инфутаги) — игра, которая в эпоху Хэйан была распространена среди мужчин-аристократов. Заключалась она в том, что в каком-нибудь старинном китайском стихотворении закрывалась часть рифмообразующих иероглифических знаков и нужно было их отгадать. Проигравшие устраивали пир для победителей

276

Цвело лишь несколько одиноких «роз у лестницы»… — образ из стихотворения Бо Цзюйи «Раскрываются цветы розы и созревает весеннее вино, а по этому случаю приглашаю Лю Девятнадцатого, сановника Чжана и Цуя Двадцать Четвертого вместе испить…»:

«В кувшине вино «бамбуковый лист» к концу весны созревает.
У лестницы розы свои лепестки раскрывают с приходом весны…»

277

«Высокие дюны» — народная песня (см. «Приложение», с. 98)

278

Я сын Вэнь-вана… — В «Исторических записках» говорится о том, как, наставляя сына своего Бо Ли, князь Чжоу-гун сказал: «Я — сын государя Вэнь-вана, брат государя У-вана и дядя государя Чэн-вана. Я — в Поднебесной. И не ничтожен». Под Вэнь-ваном Гэндзи подразумевает имп. Кирицубо, под У-ваном — имп. Судзаку, под Чэнь-ваном — сына Фудзицубо. Чжоу-гун помог брату своему У-вану (1134–1115 гг. до н. э.) свергнуть династию Инь и установить династию Чжоу

279

Ветер, прилетевший со стороны большой кассии… — Кассия (яп. кацура) — высокое Дерево, цветущее осенью мелкими желтыми цветами (часто переводится как «иудино дерево» или «лунный лавр»). Листьями кассии (и мальвы) принято было украшать головные уборы и кареты во время празднества Камо

280

…всех милее, пожалуй, Цукуси-но госэти… — О Цукуси-но госэти ранее в «Повести о Гэндзи» не упоминалось. Она возникает мельком в главе «Сума», но снова так, как будто читателю хорошо известна ее история

281

Сума — местность на побережье Внутреннего Японского моря в западной части о-ва Хонсю (провинция Сэтцу, недалеко от границы с провинцией Харима)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Повесть о Гэндзи. Книга 1"

Книги похожие на "Повесть о Гэндзи. Книга 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мурасаки Сикибу

Мурасаки Сикибу - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1"

Отзывы читателей о книге "Повесть о Гэндзи. Книга 1", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.