» » » » Джульетта Армстронг - Остров цветущих апельсинов


Авторские права

Джульетта Армстронг - Остров цветущих апельсинов

Здесь можно скачать бесплатно "Джульетта Армстронг - Остров цветущих апельсинов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джульетта Армстронг - Остров цветущих апельсинов
Рейтинг:
Название:
Остров цветущих апельсинов
Издательство:
Центрполиграф
Год:
2001
ISBN:
5-227-01507-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Остров цветущих апельсинов"

Описание и краткое содержание "Остров цветущих апельсинов" читать бесплатно онлайн.



Ирэн с радостью покинула негостеприимный дом английских родственников, откликнувшись на приглашение бабушки переселиться на Кипр. Сказочный остров очаровал девушку, а работа в бабушкином отеле доставляла радость. Персонал и постояльцы отеля боготворили ее, а двое самых привлекательных мужчин наперебой оказывали знаки внимания. Ирэн это было приятно, но она не подозревала, что честолюбивая Дельфина Киприани имеет свои виды на обоих красавцев…






– Моя маленькая сестра. Она старше тебя, поэтому, возможно, вам будет не слишком весело играть вместе.

Тео пожал плечами.

– Мне не с кем особенно играть, – беспечно сказал он. – Но я не жалуюсь. Я сочиняю и придумываю игры в голове.

– Как и Джози, наверное. Она всегда много времени проводила в одиночестве.

Прежде чем найти Никоса, они столкнулись со старым полковником, которого Ирэн описали как «желчного» и который с видимым трудом подавлял гнев. Он был настолько любезен, что ласково погладил Тео по голове и, перед тем как начать возмущаться, неубедительно улыбнулся Ирэн:

– В последние месяцы ко мне очень оскорбительно относятся. Ваша бабушка предоставила нам с женой специальные скидки как постоянным жильцам. Однако мой двухнедельный счет регулярно выставляют по первоначальной цене. Миссис Киприани всегда небрежно извиняется за ошибку и вносит исправления, но такая канитель уже несколько надоедает.

– Не мне делать ей замечания, – был тихий ответ Ирэн, – я здесь новенькая. Если ошибки продолжаются, пожалуйтесь мистеру Маклеоду или самой бабушке.

– Ну, я не хочу доставлять ей лишние хлопоты.

– Не беспокойтесь. Вероятно, этому есть простое объяснение. Она очень много работает и по забывчивости обратилась к устаревшей бухгалтерской книге.

Полковник Бикерс хмыкнул:

– Лучше, если вы сами освежите ей память.

– Он зол на мамочку? – спросил Тео, когда они пошли дальше.

– На самом деле нет. Но он солдат, а они любят вести себя только так – строго и сурово.

И она больше не думала об этом разговоре.

Они вышли в сад за цветами, которые Гектор, старый садовник с выдающимися бакенбардами, срезал для столовой, и наткнулись на Дэвида, который вернулся с рынка и направлялся на кухню.

– Вы-то мне и нужны, – обратился он к Ирэн гораздо более дружеским, мягким тоном, чем обычно. Затем повернулся к Тео, наклонился и торжественно обменялся с ним рукопожатиями. – Тебя очень ждали, – сказал он мальчику, – и вижу, ты не тратишь время зря.

– Я мало сделал, дядя Дэвид, – скромно ответил ребенок.

– Ты убедил очень симпатичную леди провести утро с тобой, не так ли?

Ирэн порозовела и удивленно взглянула на Дэвида:

– Комплименты! Я не думала, что они вообще по вашей линии.

– Не забудьте, в моих венах течет и киприотская кровь, – непринужденно улыбнулся он. – Суровый шотландец я только по отцу! Но слушайте – сейчас, когда Дельфина вернулась, вам следует взять, по крайней мере, выходной. Разрешите мне пригласить вас, Джози и этого товарища, если он захочет, на прогулку завтра в полдень? Я наметил нечто особенное.

– О, Дэвид! – Ее лицо вытянулось. – С одобрения бабушки мы завтра едем на прогулку с Андреасом Николаидесом. Вчера он обратился к ней с просьбой, и все уже решено.

– Хорошо. Желаю приятно провести время. – Его ответ прозвучал бодро и без всякого намека на разочарование. Дэвид удалился. Рядовая вежливость к внучкам своей хозяйки, за которой стоит столь же мало реального чувства, как и за глупым комплиментом. Вероятно, он с облегчением вернулся к утомительной хозяйственной работе.

Но почему, ради всего святого, ее волнует, разочарован он или нет? «Явное женское тщеславие!» – предположила Ирэн. В конце концов, чувства Дэвида ее совершенно не интересуют. Ни капельки.

А затем, после возвращения в служебные помещения гостиницы, в буфетной, где аранжировали цветы, они с Тео встретились с очень недовольной Дельфиной.

– Тео, зачем ты мешаешь мисс Мередит? Я велела тебе пойти поиграть в моей спальне.

– Там работают, мама. – Его маленькое личико было удручено. – Ставят мне кровать.

– Мог бы уйти на балкон, – резко бросила Дельфина и коротко заметила Ирэн: – Если он будет путаться под ногами, ему не позволят здесь остаться. Я должна быть строга с ним.

Ирэн в упор посмотрела на женщину.

– Мне он не мешает, – искренне ответила она.

– Очень любезно с вашей стороны, – холодно поблагодарила Дельфина. – Но ему надо учиться послушанию. – Она взяла мальчика за руку и молча увела его.

«Вряд ли Тео разрешат подружиться с Джози, – думала Ирэн, направляясь в кладовую. – Дельфина слишком ревнива. В каком-то смысле это понятно, – предположила она, – молодая вдова с единственным ребенком, наверное, должна быть жестокой собственницей. Но будет трудно объяснить Джози, что следует оставить маленького мальчика одного».

Ирэн вздохнула, наполняя хрустальную вазу яркими душистыми фрезиями.

В Англии казалось, что жизнь будет проста – по крайней мере в доме бабушки. Но, разумеется, и здесь нашлись свои сложности.

Глава 3

Однако и она и Дельфина не приняли в расчет миссис Вассилу. В тот же день старая дама доброжелательно постановила, что оба ребенка должны прийти к ней на чай и познакомиться друг с другом. После чая пусть играют вместе во дворе. В дальнем углу стоит деревянный домик, где хранятся старые игрушки. Гектор, садовник, отопрет для них дверь. Там они найдут много увлекательного, но им лучше надеть одежду похуже – там все сплошь покрыто пылью.

Ирэн пришла в восторг от этой идеи; рыться в старом сарае – это именно то, что обожает большинство детей. Но Дельфина с трудом скрыла раздражение.

– Тео привез только лучшую и самую опрятную одежду, – раздраженно шепнула она Ирэн при следующей встрече и прибавила, что в старости миссис Вассилу становится все более непрактичной, но, к счастью для гостиницы, у нее первоклассный управляющий с головой на плечах.

– Почему же вы не объясните это бабушке? – мягко поинтересовалась Ирэн.

– Чтобы меня осадили? Она уже сказала, что я одержима идеей сделать из Тео маленького джентльмена, что нам с моей матерью нельзя так старательно прятать его от трудностей жизни.

– Хорошо, оставим это. Если он перепачкается, мы всегда можем положить его одежду в корыто и выстирать. – Ирэн старалась отвечать как можно вежливее. Двум женщинам нелегко дать малышу идеальное воспитание. Конечно, для игр ему нужны другие мальчики. Но тем временем они с Джози, если подружатся, должны радоваться жизни.

Так и случилось.

Еще не закончив фруктовый сок и чудесный десерт, приготовленный для них миссис Вассилу, они нащупывали пути к дружбе. Греческий Джози был гораздо лучше отрывочного английского языка Тео, но постоянные ошибки очень смешили обоих.

– Друг у друга они научатся быстрее, чем в любой школе, – шепнула миссис Вассилу Ирэн, которая тоже пришла к ней на чай. – Надо позаботиться, чтобы у них появилось больше возможностей для общих игр. Дельфина – собственница до абсурда, бедняжка, но если увидит, что мальчик быстро перенимает от Джози английский язык, взглянет на вещи по-другому.

Осмотр заброшенного сарая во дворе принес детям неимоверное удовольствие. В прошлом году всю лучшую садовую мебель перенесли в новый и значительно более просторный деревянный домик, стоящий в доступной для посетителей части двора. Клюшки для гольфа, теннисные ракетки и крокетные молотки хранились там в опрятных стойках. Но это пыльное старое место оказалось настоящей пещерой Аладдина. Здесь хранились не только потрепанные садовые стулья сада и столы, но, как сказала миссис Вассилу, и старые игрушки. Большой находкой стал конь-качалка. Выглядел он удручающе, когда-то буйная грива сократилась до нескольких свалявшихся, бывших когда-то белыми клочков волос, но качаться на нем все еще было можно.

Возгласы восхищения вызвали еще и сани.

– Они прекрасно подойдут, если мы зимой поедем на Трудос, – взволнованно лопотал по-гречески Тео. – Мама говорит, что мы не можем этого себе позволить, но нас мог бы взять дядя Дэвид. Говорят, даже с больной ногой он хорошо двигается по снегу.

Глаза Джози загорелись.

– И мне хочется. Старшие девочки в школе как-то ездили кататься на санях в Хэмпстед. Я тогда была слишком мала.

– Конечно. – Тео улыбнулся ей, потом быстро повернулся и вытащил старинную масляную лампу. – Можем взять с собой лампу для пикников на снегу – подогреть суп и кофе.

– А если она погаснет на ветру? Может, лучше термосы? – предложила Джози.

Маленький мальчик пожал плечами:

– Возможно. Но это скучно.

Затем они вытянули старый надувной пляжный матрас, но тот выглядел непривлекательно, даже когда его очистили от паутины.

– Мы могли бы попросить Паноса его надуть, – размышлял Тео. – Но не думаю, что из этого выйдет толк.

– Если бы матрас был просто мусором, его бы выбросили, – настаивала Джози. – Я попрошу Ирэн?

Маленькое бледное лицо Тео омрачилось.

– Я думал, твоя бабушка разрешит нам устроить здесь потайное место. А если мы приведем взрослых…

– Ирэн не совсем обычный взрослый, – возразила Джози. – Но я тебя понимаю. Теперь смотри сюда. – И она выдвинула маленькую корзину для пикника со сломанным плетением и отсутствующим ремнем. Хотя снаружи она была грязной, ее содержимое – пластмассовые чашки, тарелки и столовые приборы, обернутые в бумажные салфетки, – осталось чистым.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Остров цветущих апельсинов"

Книги похожие на "Остров цветущих апельсинов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джульетта Армстронг

Джульетта Армстронг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джульетта Армстронг - Остров цветущих апельсинов"

Отзывы читателей о книге "Остров цветущих апельсинов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.