» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






Before The Battle

(Перед Битвой)


LUCKILY for us, Infadoos and the chiefs knew all the pathways of the great town perfectly (к счастью для нас, Инфадус и вожди отлично знали все тропы, /ведущие/ из большого города; perfectly — совершенно, полностью; отлично, совсем), so that, notwithstanding the intense gloom, we made fair progress (так что, не взирая на непроглядный мрак, мы быстро продвигались вперед; intense — крепкий, сильный/о чувствах, ощущениях и т.д./; насыщенный/о цвете/; fair — красивый, прекрасный/обычно о женщинах/; значительный, порядочный/о размерах, объемах/; progress — прогресс, развитие; движение вперед, продвижение).

For an hour or more we journeyed on (где-то с час или более того мы продолжали идти), till at length the eclipse began to pass (пока, наконец, затмение не начало проходить), and that edge of the sun which had disappeared the first became again visible (и тот край солнечного диска: «солнца», который исчез первым, снова стал видимым). In another five minutes there was sufficient light to see our whereabouts (в следующие пять минут стало уже достаточно светло, и мы смогли рассмотреть, где находимся; whereabouts — местонахождение, местопребывание), and we then discovered that we were clear of the town of Loo (и тогда мы увидели, что мы вышли из города Лу;clear of — в стороне, на расстоянии), and approaching a large, flat-topped hill, measuring some two miles in circumference (и приближаемся к огромному холму с плоской вершиной, окружностью мили в две; to measure — измерять, мерить).


pathway ['pQ:TweI], visible ['vIzqbl], whereabouts ['weqrqbauts], measuring ['meZqrIN]


LUCKILY for us, Infadoos and the chiefs knew all the pathways of the great town perfectly, so that, notwithstanding the intense gloom, we made fair progress.

For an hour or more we journeyed on, till at length the eclipse began to pass, and that edge of the sun which had disappeared the first became again visible. In another five minutes there was sufficient light to see our whereabouts, and we then discovered that we were clear of the town of Loo, and approaching a large, flat—topped hill, measuring some two miles in circumference.


This hill, which was of a formation very common in Southern Africa, was not very high (этот холм, который представлял собой формацию, очень распространенную в Южной Африке, был не очень высоким; formation — образование, создание; формация/горные породы, связанные общностью образования/); indeed, its greatest elevation was not more than two hundred feet (в действительности, его самая высокая точка была не выше двухсот футов; elevation — повышение, поднятие; высота/над уровнем моря/), but it was shaped like a horseshoe (но по форме он напоминал подкову), and its sides were rather precipitous and strewn with boulders (и его склоны были довольно крутыми и покрыты валунами; side — стена; склон; to strew — разбрасывать, разбрызгивать; покрывать, посыпать). On the grass table-land at the top was ample camping-ground (на /заросшем/ травой плато на вершине /холма/ располагался огромный лагерь; camping-ground — площадка для/туристического/ лагеря; лагерь), which had been utilized as a military cantonment of no mean strength (который использовался в качестве военного городка для многочисленных войск; to utilize — утилизировать, использовать; no mean — значительный; strength — сила; /воен./ численность, численный состав). Its ordinary garrison was one regiment of three thousand men (его обычным гарнизоном был полк в три тысячи человек), but as we toiled up the steep side of the hill in the returning daylight (но пока мы взбирались по крутому склону холма при возвращающемся дневном свете; to toil — усиленно работать, трудиться; струдом идти, тащиться) we perceived that there were many more warriors than that upon it (мы увидели, что там было гораздо больше воинов чем /три тысячи/: «чем это /количество/ на нем»).


formation [fO:'meIS(q)n], elevation ["elI'veIS(q)n], horseshoe ['hO:SSu:], utilize ['ju:tIlaIz], military ['mIlIt(q)rI], cantonment [kxn'tu:nmqnt]


This hill, which was of a formation very common in Southern Africa, was not very high; indeed, its greatest elevation was not more than two hundred feet, but it was shaped like a horseshoe, and its sides were rather precipitous and strewn with boulders. On the grass table-land at the top was ample camping-ground, which had been utilized as a military cantonment of no mean strength. Its ordinary garrison was one regiment of three thousand men, but as we toiled up the steep side of the hill in the returning daylight we perceived that there were many more warriors than that upon it.


Reaching the table-land at last (добравшись, наконец, до плато), we found crowds of men huddled together in the utmost consternation (мы обнаружили толпы людей, собравшихся вместе /и пребывающих/ в крайнем оцепенении; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; толпиться, жаться друг к другу) at the natural phenomenon which they were witnessing (от того явления природы, которое они наблюдали; witness — свидетель/особ. в суде/, очевидец; to witness — видеть, быть свидетелем/чего-либо/). Passing through these without a word (пройдя мимо: «сквозь» них, не сказав ни слова), we gained a hut in the center of the ground (мы добрались до хижины, /расположенной/ в центре плато; to gain — добывать, зарабатывать; достигать, добираться; ground — земля; участок земли), where we were astonished to find two men waiting (где, к своему удивлению, мы обнаружили, что /нас/ ожидали два человека), laden with our few goods and chattels (нагруженные нашими немногочисленными пожитками; goods — товар, товары; вещи, имущество; chattel — движимое имущество), which, of course, we had been obliged to leave behind in our hasty flight (которые, конечно же, мы были вынуждены бросить: «оставить позади» при /своем/ поспешном бегстве).

"I sent for them (я послал за ними)," explained Infadoos (объяснил Инфадус); "also for these (а также за этим)," and he lifted up Good's long-lost trousers (и он поднял давно утерянные брюки Гуда).


huddle [hAdl], consternation ["kOnstq'neIS(q)n], phenomenon [fI'nOmInqn], chattel [Cxtl], obliged [q'blaIdZd]


Reaching the table-land at last, we found crowds of men huddled together in the utmost consternation at the natural phenomenon which they were witnessing. Passing through these without a word, we gained a hut in the centre of the ground, where we were astonished to find two men waiting, laden with our few goods and chattels, which, of course, we had been obliged to leave behind in our hasty flight.

"I sent for them," explained Infadoos; "also for these," and he lifted up Good's long-lost trousers.


With an exclamation of rapturous delight Good sprang at them (с восторженным восклицанием: «с восклицанием восторженного удовлетворения», Гуд бросился к ним), and instantly proceeded to put them on (и немедленно начал их натягивать; to proceed — продолжать/говорить/; приступать, приняться/за что-либо/).

"Surely my lord will not hide his beautiful white legs (конечно же, мой повелитель не скроет /от нас/ свои прекрасные белые ноги)!" exclaimed lnfadoos, regretfully (с сожалением воскликнул Инфадус; to regret — сожалеть, испытывать сожаление).

But Good persisted (но Гуд упорствовал), and once only did the Kukuana people get the chance of seeing his beautiful legs again (и в последний раз: «только один раз» кукуанский народ получил возможность снова увидеть его прекрасные ноги).

Good is a very modest man (Гуд очень скромный человек). Henceforward they had to satisfy their aesthetic longings with one whisker (и впредь им приходилось удовлетворять свои эстетические запросы /видом его/ единственной бакенбарды; longing — сильное желание, стремление, жажда чего-либо), his transparent eye (его прозрачного глаза), and his movable teeth (и движущихся зубов).


rapturous ['rxpC(q)rqs], persist [pq'sIst], aesthetic [i:s'TetIk]


With an exclamation of rapturous delight Good sprang at them, and instantly proceeded to put them on.

"Surely my lord will not hide his beautiful white legs!" exclaimed lnfadoos, regretfully.

But Good persisted, and once only did the Kukuana people get the chance of seeing his beautiful legs again.

Good is a very modest man. Henceforward they had to satisfy their aesthetic longings with one whisker, his transparent eye, and his movable teeth.


Still gazing with fond remembrance at Good's trousers (все еще глядя с теплыми воспоминаниями на брюки Гуда; fond — испытывающий нежные чувства/к кому-либо/; нежный, теплый), Infadoos next informed us that he had summoned the regiments (Инфадус затем сообщил нам, что он собрал полки) to explain to them fully the rebellion which was decided on by the chiefs (чтобы подробно объяснить им /цель/ восстания, на которое решились вожди; fully — полностью, вполне, основательно), and to introduce to them the rightful heir to the throne, Ignosi (и чтобы представить им законного наследника трона, Игнози; to introduce — вставлять, помещать; знакомить, представлять/кого-либо/).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.