» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us (была, конечно, такая возможность, что некоторые из его войск дезертируют и перейдут на нашу сторону; to desert — покидать/территорию или человека/, оставлять; /воен./дезертировать), but it was not a contingency that could be reckoned on (но на такую случайность мы не могли рассчитывать; to reckon — считать, подсчитывать; надеяться, рассчитывать). Meanwhile, it was clear that active preparations were being made to subdue us (между тем было ясно, что осуществлялись активные приготовления, чтобы подавить нас; to subdue — подчинять, покорять, подавлять). Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill (уже /сейчас/ многочисленные отряды вооруженных людей патрулировали вокруг подножия холма; strong — сильный, обладающий большой физической силой; обладающий определенной численностью, многочисленный; body — тело; воинская часть, отряд), and there were other signs of a coming attack (были и другие признаки готовящегося нападения; coming — будущий, наступающий; грядущий, ожидаемый).


calculate ['kxlkjuleIt], assemble [q'sembl], morrow ['mOrqu], desert [dI'zq:t], contingency [kqn'tIndZ(q)nsI], subdue [sqb'dju:], patrolling [pq'trqulIN]


We had on our side about twenty thousand men, composed of seven of the best regiments in the country. Twala had, so Infadoos and the chiefs calculated, at least thirty to thirty-five thousand on whom he could rely at present assembled in Loo, and they thought that by midday on the morrow he would be able to gather another five thousand or more to his aid.

It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us, but it was not a contingency that could be reckoned on. Meanwhile, it was clear that active preparations were being made to subdue us. Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill, and there were other signs of a coming attack.


Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no attack would take place that night (однако Инфадус и вожди считали: «придерживались того мнения», что этой ночью нападения не будет; to take place — случаться, иметь место), which would be devoted to preparation (и она будет посвящена подготовке /к битве/; to prepare — готовить, подготавливать; preparation — подготовка, приготовление) and to the removal by every possible means of the moral effect (и устранению, всеми возможными средствами, тягостного впечатления: «морального эффекта»; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять; removal — перемещение; устранение, удаление; effect — результат, следствие; впечатление, эффект) produced upon the minds of the soldiery by the supposed magical darkening of the sun (произведенного на умы воинов затмением солнца, которое они сочли за колдовство: «предположительно магическим затемнением солнца»; to produce — производить, выпускать; вызывать, быть причиной; soldiery — солдаты, военные). The attack would be on the morrow, they said, and they proved to be right (нападение будет завтра, сказали они, и оказались правы; to prove— доказывать, удостоверять; оказываться, показывать на практике).


opinion [q'pInjqn], soldiery ['squldZqrI], magical ['mxdZIk(q)l]


Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no attack would take place that night, which would be devoted to preparation and to the removal by every possible means of the moral effect produced upon the minds of the soldiery by the supposed magical darkening of the sun. The attack would be on the morrow, they said, and they proved to be right.


Meanwhile, we set to work to strengthen the position as much as possible (тем временем мы приступили к работе, чтобы как можно лучше укрепить /свои/ позиции; as much as possible — сколько возможно). Nearly the entire force was turned out (почти все силы принимали в этом участие: «были собраны /для этого/»; to turn out— выворачивать /карманы и т.п./; прибывать, являться, собираться), and in the two hours which yet remained to sundown wonders were done (и за те два часа, которые все еще оставались до захода солнца, были сотворены /настоящие/ чудеса; wonder— удивление, изумление; чудо, нечто удивительное). The paths up the hill (тропки, ведущие вверх по холму) — which was rather a sanitarium than a fortress (который был скорее санаторием, чем крепостью), being used generally as the camping place of regiments suffering from recent service in unhealthy portions of the country (и который обычно использовался в качестве места отдыха для тех полков, пострадавших во время недавней службы в нездоровых = неблагоприятных частях страны; to suffer— страдать, испытывать; /воен./ нести потери; unhealthy— болезненный, нездоровый; вредный, опасный; /воен. разг./ опасный, обстреливаемый /о районе/) — were carefully blocked with masses of stones (были тщательно заблокированы = завалены кучами камней; to block— заграждать, преграждать, блокировать), and every other possible approach was made as impregnable as time would allow (и все другие возможные пути подхода были сделаны настолько неприступными, насколько время позволило /это сделать/; approach— приближение, наступление; /воен./ подступы, подходы /к позициям противника/; to allow— позволять, разрешать; давать возможность). Piles of boulders were collected at various spots (валуны были свалены в кучи в различных местах; to collect— собирать; spot— пятнышко, крапинка; место) to be rolled down upon advancing enemy (чтобы скатывать их потом на подступающих врагов), stations were appointed to the different regiments (были назначены /определенные/ позиции для различных полков), and every other preparation which our joint ingenuity could suggest was taken (и все другие приготовления, которые /только/ смогла подсказать нам наша совместная изобретательность = которые мы смогли вместе придумать, были осуществлены).


strengthen ['streNT(q)n], entire [In'taIq], sanitarium ["sxnI'teqrIqm], recent [ri:snt], unhealthy [An'helTI], approach [q'prquC], impregnable [Im'pregnqbl], various ['veqrIqs], ingenuity ["IndZI'nju(:)ItI]


Meanwhile, we set to work to strengthen the position as much as possible. Nearly the entire force was turned out, and in the two hours which yet remained to sundown wonders were done. The paths up the hill — which was rather a sanitarium than a fortress, being used generally as the camping place of regiments suffering from recent service in unhealthy portions of the country — were carefully blocked with masses of stones, and every other possible approach was made as impregnable as time would allow. Piles of boulders were collected at various spots to be rolled down upon advancing enemy-stations were appointed to the different regiments, and every other preparation which our joint ingenuity could suggest was taken.


Just before sundown we perceived a small company of men advancing towards us from the direction of Loo (как раз перед самым закатом мы заметили небольшой отряд /воинов/, приближающийся к нам из Лу: «по направлению от Лу»), one of whom bore a palm leaf in his hand as a sign that he came as a herald (один из которых = один из воинов нес в руке пальмовый лист, как знак того, что он пришел в качестве герольда).

As he came, Ignosi, Infadoos, one or two chiefs, and ourselves went down to the foot of the mountain to meet him (когда он подошел, Игнози, Инфадус, один или два вождя, а также мы сами спустились к подножию горы, чтобы встретить его = ему навстречу). He was a gallant-looking fellow (это был доблестного вида /воин/; gallant — /уст./храбрый, доблестный), with the regulation leopard-skin cloak (в форменном плаще из шкуры леопарда; regulation — регулирование, упорядочение; прил.: /воен./ установленный, предписанный).


palm [pQ:m], herald ['herqld], gallant ['gxlqnt], regulation ["regju'leIS(q)n]


Just before sundown we perceived a small company of men advancing towards us from the direction of Loo, one of whom bore a palm leaf in his hand as a sign that he came as a herald.

As he came, Ignosi, Infadoos, one or two chiefs, and ourselves went down to the foot of the mountain to meet him. He was a gallant-looking fellow, with the regulation leopard-skin cloak.


"Greeting (приветствую /вас/)!" he cried as he came near (прокричал он, когда подошел ближе); "the king's greeting to those who make unholy war against the king (король приветствует тех: «приветствие короля тем», кто ведет нечестивую войну против него: «короля»); the lion's greeting to the jackals who snarl around his heels (лев приветствует шакалов, рычащих у его ног; heel — пятка)."

"Speak (говори)," I said.

"These are the king's words (вот слова короля). Surrender to the king's mercy ere a worse thing befall ye (сдайтесь на милость короля, прежде чем вас постигнет худшая /доля/). Already the shoulder has been torn from the black bull (лопатка уже была вырвана у черного быка), and the king drives him bleeding about the Camp (и король уже гоняет его, истекающего кровью, по лагерю)."


greeting ['gri:tIN], unholy [An'hqulI], jackal ['dZxkO:l], snarl [snQ:l], surrender [sq'rendq], mercy ['mq:sI]


"Greeting!" he cried as he came near; "the king's greeting to those who make unholy war against the king; the lion's greeting to the jackals who snarl around his heels."

"Speak," I said.

"These are the king's words. Surrender to the king's mercy ere a worse thing befall ye. Already the shoulder has been torn from the black bull, and the king drives him bleeding about the Camp."


"What are Twala's terms (каковы условия Твалы)?" I asked, for curiosity (спросил я, из любопытства).

"His terms are merciful, worthy of a great king (его условия милосердны, и достойны великого короля). These are the words of Twala (вот слова Твалы), the one-eyed (одноглазого), the mighty (могущественного), the husband of a thousand wives (мужа тысячи жен), lord of the Kukuanas (повелителя кукуанов), keeper of the great road (Solomon's Road) (хранителя великой дороги (дороги царя Соломона)), beloved of the strange ones who sit in silence at the mountains yonder (the Three Witches) (возлюбленного Неизведанных, которые сидят в молчании там, в горах /Трех Ведьм/), calf of the black cow (теленка черной коровы), elephant whose tread shakes the earth (слона, чья поступь сотрясает землю), terror of the evil-doer (грозы злоумышленников; terror — ужас, страх; "гроза", то, что вселяет ужас), ostrich whose feet devour the desert (страуса, чьи ноги пожирают пустыню), huge one (гигантского), black one (черного), wise one (мудрого), king from generation to generation (короля из поколение в поколение)! these are the words of Twala (вот слова Твалы): `I will have mercy and be satisfied with a little blood (я сжалюсь и буду удовлетворен малой кровью; mercy — милосердие, сострадание; прощение, помилование; to have mercy on smb. — щадить кого-либо, сжалиться над кем-либо). One in every ten shall die (один /человек/ из /каждых/ десяти должен будет умереть), the rest shall go free (остальные останутся свободными; to go — идти, ходить; оставаться в каком-либо положении); but the white man Incubu, who slew Scragga, my son (но белый человек /по имени/ Инкубу, который убил моего сына Скраггу), and Infadoos, my brother, who brews rebellion against me (и Инфадус, мой брат, который замышляет восстание против меня; to brew — варить/пиво/; замышлять/мятеж, восстание/), these shall die by torture as an offering to the silent ones (они должны будут умереть в муках и принесены в качестве жертвы Молчаливым; offering — предложение; жертвоприношение).' Such are the merciful words of Twala (таковы милостивые слова Твалы)."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.