» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






Sir Henry made this last remark in a mournful voice (сэр Генри произнес это последнее замечание скорбным голосом), but there was a gleam in his eye which belied it (но блеск в его глазах говорил о другом; to be lie— давать неверное представление, искажать; опровергать, противоречить). I have a sort of idea that Sir Henry Curtis actually likes fighting (есть у меня такая мысль, что сэру Генри Куртису, на самом-то деле, нравится сражаться).

After this we went and slept for a couple of hours (после этого мы легли спать и проспали пару часов).


account [q'kaunt], fortune ['fO:C(q)n], succeed [sqk'si:d], awful ['O:ful], reputation ["repju(:)'teIS(q)n], mournful ['mO:nful], belie [bI'laI]


"We'll give a good account of some of them, at any rate. Look here, Quatermain, the business is a nasty one, and one with which, properly speaking, we ought not to be mixed up; but we are in for it, so we must make the best of it. Speaking personally, I had rather be killed fighting than any other way, and now that there seems little chance of finding my poor brother, it makes the idea easier to me. But fortune favors the brave, and we may succeed. Anyway, the slaughter will be awful, and as we. have a reputation to keep up, we shall have to be in the thick of it."

Sir Henry made this last remark in a mournful voice, but there was a gleam in his eye which belied it. I have a sort of idea that Sir Henry Curtis actually likes fighting.

After this we went and slept for a couple of hours.


Just about dawn we were awakened by Infadoos (как раз перед рассветом нас разбудил Инфадус), who came to say that great activity was to be observed in Loo (который пришел, чтобы сообщить, что в Лу наблюдается большое оживление; activity — деятельность; оживление, активность), and that parties of the king's skirmishers were driving in our vedettes (и что отряды королевских стрелков приближаются к нашим конным постам; skirmisher — стрелок в цепи).

We got up and dressed ourselves for the fray (мы встали и оделись для боя; fray — драка, стычка), each putting on his chain armor shirt (каждый /из нас/ надел по кольчуге), for which at the present juncture we felt exceedingly thankful (за которые, при текущем положении дел, мы были чрезвычайно благодарны /Твале/; juncture — соединение/как процесс/, присоединение; стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация/особ. критическая/). Sir Henry went the whole length about the matter (сэр Генри тщательно подошел к этому вопросу; to go the whole length of it — делать что-либо основательно; доводить что-либо до конца), and dressed himself like a native warrior (и оделся, как туземный воин).

"When you are in Kukuanaland, do as the Kukuanas do (когда ты в Стране кукуанов, поступай, как поступают кукуаны; ср. When at Rome, do as the Romans do — когда находишься в Риме, поступай, как римляне /пословица/)," he remarked, as he drew the shining steel over his broad shoulders (заметил он, натягивая блестящую кольчугу на свои широкие плечи; steel — сталь), which it fitted like a glove (на которые она пришлась как раз впору; to fit — быть в пору, быть в самый раз; glove — перчатка; to fit like a glove — быть как раз в пору).


awaken [q'weIk(q)n], skirmisher ['skq:mISq], chain armour ['CeIn"Q:mq], juncture ['dZANkCq], glove [glAv]


Just about dawn we were awakened by Infadoos, who came to say that great activity was to be observed in Loo, and that parties of the king's skirmishers were driving in our vedettes.

We got up and dressed ourselves for the fray, each putting on his chain armor shirt, for which at the present juncture we felt exceedingly thankful. Sir Henry went the whole length about the matter, and dressed himself like a native warrior. "When you are in Kukuanaland, do as the Kukuanas do," he remarked, as he drew the shining steel over his broad shoulders, which it fitted like a glove.


Nor did he stop there (но он на этом не остановился). At his request, Infadoos had provided him with a complete set of war uniform (по его просьбе Инфадус снабдил его полным комплектом боевого обмундирования; to provide— заготовлять, запасать; снабжать, обеспечивать; war— военный). Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer (на шее: «вокруг горла» он закрепил плащ из шкуры леопарда, /который носили/ командиры отрядов;commanding— командующий), on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn only by generals of high rank (на чело он повязал султан/плюмаж из черных страусовых перьев, которые носили только высокопоставленные генералы; brow— бровь; лоб, чело; to bind— вязать, связывать, завязывать; зажимать, стягивать /волосы/), and round his center a magnificent moocha of white oxtail (и обвил свой стан великолепной муча из белых воловьих хвостов). A pair of sandals (пара сандалий), a leglet of goat's hair (ножные браслеты из козьей шерсти; leglet— ножка; ножной браслет; hair— волосы; шерсть /животного/), a heavy battle-axe with a rhinoceros-horn handle (тяжелый боевой топор с рукояткой из рога носорога), a round iron shield covered with white ox-hide (круглый железный щит, покрытый белой шкурой вола), and the regulation number of tollas, or throwing-knives (и установленное /по уставу/ количество толл, или метательных ножей; regulation— установленный, предписанный; number— число, сумма; количество), made up his equipment (завершали его снаряжение; to make up— пополнять, возмещать; составлять, комплектовать), to which, however, he added his revolver (к которому, однако, он добавил свой револьвер).


request [rI'kwest], complete [kqm'pli:t], uniform ['ju:nIfO:m], rhinoceros [raI'nOs(q)rqs], equipment [I'kwIpmqnt]


Nor did he stop there. At his request, Infadoos had provided him with a complete set of war uniform. Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer, on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn only by generals of high rank, and round his center a magnificent moocha of white oxtail. A pair of sandals, a leglet of goat's hair, a heavy battle-axe with a rhinoceros-horn handle, a round iron shield covered with white ox-hide, and the regulation number of tollas, or throwing-knives, made up his equipment, to which, however, he added his revolver.


The dress was, no doubt, a savage one (одеяние было, без сомнения, дикарским); but I am bound to say I never saw a finer sight than Sir Henry Curtis presented in this guise (но я должен сказать, что я никогда не видел более прекрасного зрелища, чем представлял собой сэр Генри Куртис в этом наряде; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо; guise — внешний вид, наружность; наряд, одеяние). It showed off his magnificent physique to the greatest advantage (он представлял его великолепную фигуру в самом выигрышном свете; to show off — представлять в выгодном свете, подчеркивать; physique — телосложение, физические данные; advantage — преимущество; выгода, польза), and when Ignosi arrived, presently, arrayed in similar costume (и, когда вскоре пришел Игнози, облаченный в такой же костюм; to array — выстраивать/войска/; одевать, наряжать), I thought to myself that I never before saw two such splendid men (я про себя подумал, что никогда прежде я не видел двух столь великолепных воинов).


savage ['sxvIdZ], guise [gaIz], physique [fI'zi:k], array [q'reI], costume ['kOstjum]


The dress was, no doubt, a savage one; but I am bound to say I never saw a finer sight than Sir Henry Curtis presented in this guise. It showed off his magnificent physique to the greatest advantage, and when Ignosi arrived, presently, arrayed in similar costume, I thought to myself that I never before saw two such splendid men.


As for Good and myself, the chain armor did not suit us nearly so well (что же касается Гуда и меня, то кольчуги не были нам настолько же к лицу; to suit— удовлетворять требованиям, подходить; идти, быть к лицу). To begin with, Good insisted upon keeping on his trousers (начать с того, что Гуд настоял на том, чтобы на нем остались его брюки; to keep on— продолжать /делать что-либо/; не снимать, оставлять), and a stout, short gentleman with an eye-glass (а крепкого телосложения, невысокого роста джентльмен с моноклем), and one half of his face shaved (с одной выбритой половиной лица), arrayed in a mail shirt carefully tucked into a very seedy pair of corduroys (облаченный в кольчугу, тщательно заправленную в сильно поношенную пару вельветовых брюк; to tuck— делать складки /на платье/; засовывать, прятать; seedy— наполненный семенами, косточками; изношенный, потертый), looks more striking than imposing (выглядит скорее удивительно/эффектно, чем внушительно; striking— поразительный, замечательный; imposing— требующий, предписывающий; производящий сильное впечатление, внушительный).


corduroy ['kO:dqrOI], striking ['straIkIN], imposing [Im'pquzIN]


As for Good and myself, the chain armor did not suit us nearly so well. To begin with, Good insisted upon keeping on his trousers, and a stout, short gentleman with an eye-glass, and one half of his face shaved, arrayed in a mail shirt carefully tucked into a very seedy pair of corduroys, looks more striking than imposing.


As for myself, my chain shirt being too big for me (что же касается меня, то моя кольчуга была слишком велика мне;big — большой, крупный), I put it on over all my clothes (поэтому я надел ее поверх всей своей одежды), which caused it to bulge out in a somewhat ungainly fashion (из-за чего она торчала /во все стороны/ довольно нескладным образом; to bulge — выдаваться, выпячиваться, оттопыриваться). I discarded my trousers, however (однако, я избавился от своих брюк; to discard — избавляться от чего-либо /отбрасывать, выбрасывать за ненадобностью/), determined to go into battle with bare legs (решив отправиться в бой с голыми ногами), in order to be the lighter in case it became necessary to retire quickly (для того, чтобы быть подвижнее на тот случай, если станет необходимо = придется поспешно ретироваться; light — легкий, нетяжелый; легкий на ногу, проворный; to retire — удаляться, уходить; /воен./ отходить), retaining only my veldtschoons (оставив только вельдскуны; to retain — удерживать, сдерживать; сохранять). This, a spear, a shield, which I did not know how to use (таким образом, копье, щит, которым я не знал как пользоваться), a couple of tollas (пара толл), a revolver (револьвер), and a huge plume, which I pinned into the top of my shooting-hat (и огромный султан, который я прикрепил к верхушке своей охотничьей шляпы; pin — булавка; to pin — прикалывать) in order to give a bloodthirsty finish to my appearance (для того, чтобы придать кровожадный штрих своей внешности; blood — кровь; thirsty — томимый жаждой; finish — конец, окончание; завершающая деталь, отделка), completed my modest equipment (завершили мою скромную экипировку). In addition to all these articles, of course we had our rifles (в дополнение ко всем этим предметам, конечно же, с нами были наши винтовки; article —вещь, предмет), but as ammunition was scarce, and they would be useless in case of a charge (но, так как боеприпасов было мало, они были бы бесполезными в случае атаки; scarce — недостаточный, скудный), we had arranged to have them carried behind us by bearers (/поэтому/ мы договорились, чтобы их несли позади нас носильщики; to arrange — приводить в порядок, расставлять; договариваться, уславливаться).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.