» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






clothes [klquDz], ungainly [An'geInlI], discard [dIs'kQ:d], retire [rI'taIq], bloodthirsty ['blAd"Tq:stI]


As for myself, my chain shirt being too big for me, I put it on over all my clothes, which caused it to bulge out in a somewhat ungainly fashion. I discarded my trousers, however, determined to go into battle with bare legs, in order to be the lighter in case it. became necessary to retire quickly, retaining only my veldtschoons. This, a spear, a shield, which I did not know how to use, a couple of tollas, a revolver, and a huge plume, which I pinned into the top of my shooting—hat in order to give a bloodthirsty finish to my appearance, completed my modest equipment. In addition to all these articles, of course we had our rifles, but as ammunition was scarce, and they would be useless in case of a charge, we had arranged to have them carried behind us by bearers.


As soon as we had equipped ourselves we hastily swallowed some food (как только мы экипировались, мы поспешно проглотили немного пищи), and then started out to see how things were progressing (и затем тронулись в путь, чтобы увидеть, как идут дела; to progress — развиваться, совершенствоваться; двигаться вперед). At one point in the tableland of the mountain there was a little koppie of brown stone (в одном месте на горном плато был холмик из коричневого камня; kopje — /южно-афр./холмик), which served for the double purpose of headquarters and a conning tower (который служил двойной цели: он был и штаб-квартирой, и наблюдательным пунктом; to con — определять курс корабля, вести судно, управлять кораблем; conning tower — боевая рубка).


equip [I'kwIp], hastily ['heIstIlI], table-land ['teIbllxnd], purpose ['pq:pqs], headquarters ['hed"kwO:tqz], conning tower ['kOnIN"tauq]


As soon as we had equipped ourselves we hastily swallowed some food, and then started out to see how things were progressing. At one point in the tableland of the mountain there was a little koppie of brown stone, which served for the double purpose of headquarters and a conning tower.


Here we found Infadoos surrounded, by his own regiment, the Grays (здесь мы обнаружили Инфадуса, окруженного его собственным полком Серых), which was undoubtedly the finest in the Kukuana army (который был, несомненно, самым лучшим /полком/ во всей кукуанской армии), and the same which we had first seen at the outlying kraal (и /это был/ тот же самый /полк/, который мы в первый раз увидели в удаленном краале). This regiment, now three thousand five hundred strong, was being held in reserve (этот полк, теперь насчитывающий три тысячи пятьсот воинов, оставался: «держался» в резерве; strong — сильный; обладающий определенной численностью), and the men were lying down on the grass in companies (и воины лежали на траве группками/ротами), and watching the king's forces creep out of Loo in long, ant-like columns (и наблюдали за тем, как силы короля медленно выходили из Лу длинными /колоннами/, похожими на колонны муравьев; to creep — ползать, пресмыкаться; медленно двигаться). There seemed to be no end to those columns (этим колоннам, казалось, не было конца) — three in all, and each numbering at least eleven or twelve thousand men (всего их было три, и каждая насчитывала, по меньшей мере, одиннадцать или двенадцать тысяч человек).


undoubtedly [An'dautIdlI], outlying ['aut"laIIN], column ['kOlqm]


Here we found Infadoos surrounded, by his own regiment, the Grays, which was undoubtedly the finest in the Kukuana army, and the same which we had first seen at the outlying kraal. This regiment, now three thousand five hundred strong, was being held in reserve, and the men were lying down on the grass in companies, and watching the king's forces creep out of Lo o in long, ant-like columns. There seemed to be no end to those columns — three in all, and each numbering at least eleven or twelve thousand men.


As soon as they were clear of the town, they formed up (как только они выбрались из города, они построились /боевым порядком/; to form up— располагать, помещать; /воен./ строиться). Then one body marched off to the right (затем один отряд зашагал направо), one to the left (другой налево), and the third came slowly on towards us (а третий медленно двинулся по направлению к нам).

"Ah," said Infadoos, "they are going to attack us on three sides at once (они собираются атаковать нас с трех сторон одновременно)."

This was rather serious news (это была довольно важная новость; serious — серьезный; глубокомысленный; важный, существенный), for as our position on the top of the mountain (так как наши позиции на вершине горы), which was at least a mile and a half in circumference (которая была, по меньшей мере, мили полторы в окружности), was an extended one (были довольно растянутыми; extended — протянутый, вытянутый; /воен./разомкнутый, расчлененный), it was important to us to concentrate our comparatively small defending force as much as possible (а для нас было важно как можно больше сосредоточить наши сравнительно небольшие защитные силы). But, as it was impossible for us to dictate in what way we should be attacked (но так как нам было невозможно = мы не могли продиктовать /нашим врагам/ с какой стороны нас лучше атаковать), we had to make the best of it (мы были вынуждены сделать все возможное /в этой ситуации/), and accordingly sent orders to the various regiments to prepare to receive the separate onslaughts (и поэтому мы разослали приказы различным полкам приготовиться отражать отдельные атаки; to receive — получать, обретать; принимать; onslaught — бешеная атака, нападение).


serious ['sIqrIqs], position [pq'zIS(q)n], circumference [s(q)'kAmf(q)r(q)ns], concentrate ['kOns(q)ntreIt], comparatively [kqm'pxrqtIvlI], separate ['seprIt], onslaught ['OnslO:t]


As soon as they were clear of the town, they formed up. Then one body marched off to the right, one to the left, and the third came slowly on towards us.

"Ah," said Infadoos, "they are going to attack us on three sides at once."

[1] Dilly, dilly, come to be killed (For you must be stuffed and my customers filled!) — слова из детской песенки под названием "Что у нас на обед, миссис Бонд", в которой хозяйка зовет гусей, чтобы убить их и подать на стол гостям.

The Attack

(Нападение)


Slowly, and without the slightest appearance of haste or excitement, the three columns crept on (медленно, без малейших признаков спешки или волнения, три колонны продолжали приближаться; appearance— появление; видимость). When within about five hundred yards of us (на расстоянии около пятисот ярдов от нас), the main or center column halted at the root of a tongue of open plain which ran up in to the hill (главная, или центральная, колонна остановилась у начала узкой полосы земли: «у похожего на язык /участка/ открытой равнины», которая вела вверх, к /нашему/ холму; root— корень; основание; tongue— язык; что-либо, имеющее форму языка; plain— равнина; to run— бежать; простираться, расстилаться, тянуться), to enable the other two to circumvent our position (чтобы позволить двум другим /колоннам/ окружить наши позиции; to circumvent— обмануть, перехитрить; окружить, захватить хитростью /обычно о животных во время охоты/), which was shaped more or less in the form of a horseshoe (которые имели форму более или менее похожую на подкову), the two points being towards the town of Loo (два кончика которой были обращены к городу Лу), their object being, no doubt, that the threefold assault should be delivered simultaneously (и их целью было, без сомнения, нанесение удара с трех сторон одновременно; threefold— утроенный; тройной; assault— нападение; /воен./ атака, приступ, штурм; to deliver— освобождать, избавлять; наносить /удар, поражение и т.п./).


appearance [q'pIqr(q)ns], excitement [Ik'saItmqnt], circumvent ["sq:kqm'vent], assault [q'sO:lt], simultaneously [sIm(q)l'teInjqslI]


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.