» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






favourably ['feIv(q)rqblI], utterance ['At(q)r(q)ns], unbounded [An'baundId], sovereignty ['sOvr(q)ntI], generalship ['dZen(q)r(q)lSIp]


This expression of opinion seemed, on the whole, to be favorably received; indeed, among the Kukuanas my utterances met with a respect which has never been accorded to them before or since. But the real decision as to our course lay with Ignosi, who, since he had been recognized as rightful king, could exercise the almost unbounded rights of sovereignty, including, of course, the final decision on matters of generalship, and it was to him that all eyes were now turned.


At length, after a pause, during which he appeared to be thinking deeply (наконец, после паузы, на время которой он, казалось, глубоко задумался), he spoke (он сказал):

"Incubu, Macumazahn, and Bougwan, brave white men, and my friends (Инкубу, Макумазан и Бугван, храбрые белые люди и мои друзья); Infadoos, my uncle, and chiefs (Инфадус, мой дядя, и вожди); my heart is fixed (мое сердце /полно/ решимости; to fix — устанавливать, прикреплять; остановиться/начем-либо/, выбрать). I will strike at Twala this day (я нападу на Твалу сегодня же; to strike — ударять, наносить удар; атаковать), and set my fortunes on the blow, ay, and my life (и поставлю на этот удар мою судьбу и мою жизнь; to set — сажать, усаживать; ставить благосостояние, судьбу в зависимость от чего-либо, зависеть); my life and your lives also (мою жизнь, а также и ваши жизни). Listen: thus will I strike (послушайте: вот так я нападу). Ye see how the hill curves round like the half-moon (вы видите, как холм изгибается, подобно полумесяцу; curve — кривая/линия/, дуга; закругление, загиб; to curve — гнуть, изгибаться), and how the plain runs like a green tongue towards us within the curve (и как равнина простирается, подобно зеленому языку = клину по направлению к нам в этом изгибе /холма/)?"

"We see (мы видим это)," I answered.


fortune ['fO:C(q)n], curve [kq:v], half-moon ["hQ:f'mu:n], tongue [tAN], within [wI'DIn]


At length, after a pause, during which he appeared to be thinking deeply, he spoke:

"Incubu, Macumazahn, and Bougwan, brave white men, and my friends; Infadoos, my uncle, and chiefs; my heart is fixed. I will strike at Twala this day, and set my fortunes on the blow, ay, and my life; my life and your lives also. Listen: thus will I strike. Ye see how the hill curves round like the half-moon, and how the plain runs like a green tongue towards us within the curve?"

"We see," I answered.


"Good; it is now midday (хорошо; сейчас полдень), and the men eat and rest after the toil of battle (и воины едят и отдыхают после тяжелых трудов битвы). When the sun has turned and travelled a little way towards the dark (когда же солнце повернется и начнет путь: «пройдет небольшой путь по направлению» к закату: «к тьме»; dark — темнота, тьма; вечер, ночь, сумерки/темное время/), let thy regiment, my uncle, advance with one other down to the green tongue (путь твой полк, мой дядя, спустится с одним из других /полков/ вниз, к тому зеленому клину: «языку»; to advance — продвигаться вперед). And it shall be that when Twala sees it he shall hurl his force at it to crush it (и случится так, что когда Твала увидит это, он бросит туда свои силы, чтобы уничтожить /ваши полки/; to hurl — бросать/с силой/, швырять; to crush — давить, жать, выжимать/сок и т.п./; сокрушить, уничтожить). But the spot is narrow (но это место узкое), and the regiments can come against thee one at a time only (и полки смогут выступать против тебя только по одному /за раз/); so shall they be destroyed one by one (поэтому они будут уничтожены /там/, один за одним), and the eyes of all Twala's army shall be fixed upon a struggle the like of which has not been seen by living man (и взоры всей армии Твалы будут прикованы к этой битве, равной которой не видел ни один живой человек). And with thee, my uncle, shall go Incubu, my friend (и с тобой, мой дядя, пойдет Инкубу, мой друг), that when Twala sees his battle-axe flashing in the first rank of the `Grays' his heart may grow faint (потому что когда Твала увидит, как его боевой топор сверкает в первом ряду "Серых", его сердце может дрогнуть: «стать слабым»; faint — слабый, ослабевший). And I will come with the second regiment (и я подойду со вторым полком), that which follows thee (который последует за тобой), so that if ye are destroyed, as it may happen (так что, если вы будете уничтожены, а такое может случиться), there may yet be a king left to fight for (то все еще будет /жив/ король, за которого /будут/ сражаться); and with me shall come Macumazahn the wise (и со мной пойдет мудрый Макумазан)."


midday ["mId'deI], toil [tOIl], narrow ['nxrqu], destroy [dIs'trOI]


"Good; it is now midday, and the men eat and rest after the toil of battle. When the sun has turned and travelled a little way towards the dark, let thy regiment, my uncle, advance with one other down to the green tongue. And it shall be that when Twala sees it he shall hurl his force at it to crush it. But the spot is narrow, and the regiments can come against thee one at a time only; so shall they be destroyed one by one, and the eyes of all Twala's army shall be fixed upon a struggle the like of which has not been seen by living man. And with thee, my uncle, shall go Incubu, my friend, that when Twala sees his battle-axe flashing in the first rank of the `Grays' his heart may grow faint. And I will come with the second regiment, that which follows thee, so that if ye are destroyed, as it may happen, there may yet be a king left to fight for; and with me shall come Macumazahn the wise."


"It is well, O King (хорошо, о король)," said Infadoos (сказал Инфадус), apparently contemplating the certainty of the complete annihilation of his regiment with perfect calmness (по-видимому рассматривавший неизбежность полного уничтожения своего полка с совершенным спокойствием; certainty — несомненный факт). Truly these Kukuanas are a wonderful people (действительно, эти кукуаны удивительные люди). Death has no terrors for them when it is incurred in the course of duty (смерть не страшна для них, если она связана с исполнением долга; terror — страх, ужас; to incur — вытекать, следовать из; course — курс, направление; ход, течение; duty — почтение, уважение; долг, обязательство).

"And while the eyes of the multitude of Twala's regiments are thus fixed upon the fight (и пока взоры множества /воинов/ полков Твалы будут, таким образом, прикованы к битве)," went on Ignosi, "behold, one third of the men who are left alive to us (так вот, одна треть наших людей, оставшихся в живых)" (i.e., about six thousand (то есть около шести тысяч; i.e. = лат. id est — то есть)) "shall creep along the right horn of the hill and fall upon the left flank of Twala's force (ползком приблизится по правому отрогу холма и нападет на левый фланг войска Твалы; horn — рог/у животного/; что-либо, имеющее форму рога; to fall upon — нападать, налетать, атаковать), and one third shall creep along the left horn and fall upon Twala's right flank (а одна треть подползет по левому отрогу и нападет на правый фланг войска Твалы).


apparently [q'pxrqntlI], annihilation [q"naIq'leIS(q)n], incur [In'kq:], duty ['dju:tI], flank [flxNk]


"It is well, O King," said Infadoos, apparently contemplating the certainty of the complete annihilation of his regiment with perfect calmness. Truly these Kukuanas are a wonderful people. Death has no terrors for them when it is incurred in the course of duty.

"And while the eyes of the multitude of Twala's regiments are thus fixed upon the fight," went on Ignosi, "behold, one third of the men who are left alive to us" (i.e., about six thousand) "shall creep along the right horn of the hill and fall upon the left flank of Twala's force, and one third shall creep along the left horn and fall upon Twala's right flank.


And when I see that the horns are ready to toss Twala (и когда я увижу, что /войска, собравшиеся/ у отрогов, готовы сбросить Твалу), then will I, with the men who are left to me, charge home in Twala's face (тогда я, с людьми, оставшимися со мной, нападу на Твалу прямо спереди; home — дома; точно в цель, в самую точку; face — лицо, физиономия; передняя сторона, лицевая сторона), and if fortune goes with us the day will be ours (и, если удача будет на нашей стороне: «с нами», то победа будет за нами; day — день, сутки; великий день/особенно боевая победа/), and before Night drives her horses from the mountains to the mountains we shall sit in peace at Loo (и прежде чем Ночь поскачет на своих конях по горам: «погонит своих коней от гор к горам», мы уже будем сидеть с миром в Лу). And now let us eat and make ready (а теперь давайте поедим и приготовимся; ready — готовый/к действию, использованию и т.п./; to make ready — приготавливать, подготавливать); and, Infadoos, do thou prepare, that the plan be carried out (и Инфадус, приготовься, чтобы план был приведен в действие; to prepare — готовиться, подготавливаться; to carry out — производить, выполнять, доводить до конца); and stay, let my white father, Bougwan go with the right horn (и подожди, пусть мой белый отец, Бугван, пойдет /с войсками/ на правый отрог), that his shining eye may give courage to the men (чтобы его сверкающий глаз мог вселять мужество в /сердца/ воинов)."


ready ['redI], peace [pi:s], courage ['kArIdZ]


And when I see that the horns are ready to toss Twala, then will I, with the men who are left to me, charge home in Twala's face, and if fortune goes with us the day will be ours, and before Night drives her horses from the mountains to the mountains we shall sit in peace at Loo. And now let us eat and make ready; and, Infadoos, do thou prepare, that the plan be carried out; and stay, let my white father, Bougwan go with the right horn, that his shining eye may give courage to the men."


The arrangements for the attack thus briefly indicated were set in motion with a rapidity (приготовления к нападению, кратко обрисованные таким образом, /начали/ приводится в действие с такой быстротой; arrangement— приведение в порядок, расположение; мероприятие, приготовление; to indicate— показывать, указывать /на что-либо жестом, каким-либо движением/; кратко обозначить /что-либо в речи/) that spoke well for the perfection of the Kukuana military system (которая говорила о безупречности военной системы кукуанов; to speak well for— говорить в пользу; perfection— совершенствование; совершенство, безупречность). Within little more than an hour rations had been served out to the men and devoured (в течение немногим более часа пайки были розданы воинам и съедены; within— зд. выражает временной предел: не позднее, в течение; ration— порция, рацион), the three divisions were formed (были сформированы три отряда), the plan of attack explained to the leaders (командующим был объяснен план наступления; leader— руководитель, вождь; командир), and the whole force, with the exception of a guard left with the wounded (и все /наши/ войска, за исключением стражи, оставленной с ранеными; guard— охрана, защита; охрана, стража /группа людей, охраняющих кого-либо/что-либо/), now numbering about eighteen thousand men in all (которые насчитывали сейчас всего около восемнадцати тысяч /человек/; number— число, сумма; количество, число; to number— нумеровать, считать; насчитывать), was ready to be put in motion (были готовы отправиться в путь; motion— движение; to put in motion— привести в движение).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.