» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






conceal [kqn'si:l], scout [skaut], elapse [I'lxps], buffalo ['bAfqlqu], brunt [brAnt]



In a few more minutes the regiments destined to carry out the flanking movements had tramped off in silence, keeping carefully under the lee of the rising ground in order to conceal the movement from the keen eyes of Twala's scouts.

Half an hour or more was allowed to elapse between the setting-out of the horns or wings of the army before any movement was made by the Grays and the supporting regiments, known as the Buffaloes, which formed its chest, and which were destined to bear the brunt of the battle.


Both of these regiments were almost perfectly fresh, and of full strength (оба эти полка были почти совершенно свежими и в полном составе; fresh — свежий; бодрый, полный сил; strength — сила; численность, численный состав), the Grays having been in reserve in the morning ("Серые" находились в резерве в то утро), and having lost but a small number of men in sweeping back that part of the attack (и потеряли только небольшое количество воинов при подавлении той части атакующих; to sweep — мести, подметать; сметать, уничтожать; attack — атака, наступление) which had proved successful in breaking the line of defence (которые оказалась успешными и прорвали = которым удалось прорвать нашу линию обороны) on the occasion when I charged with them and got knocked silly for my pains (в той самой стычке, когда я шел с ними в наступление и был сбит с ног и оглушен за все свои старания; occasion — возможность, случай; происшествие, случай, событие; pain — боль; старания, труды, усилия; silly — глупый; оглушенный). As for the Buffaloes, they had formed the third line of defence on the left (что же касается "Буйволов", то они образовывали третью линию обороны на левом /фланге/), and as the attacking force at that point had not succeeded in breaking through the second (и, так как нападавшим отрядам в том месте не удалось прорваться сквозь нашу вторую /линию обороны/), had scarcely come into action at all (/они/ едва ли вообще приняли участие в /боевых/ действиях; action — действие, поступок; бой, боевые действия; to come into action — вступать в бой).


reserve [rI'zq:v], defence [dI'fens], scarcely ['skeqslI]


Both of these regiments were almost perfectly fresh, and of full strength, the Grays having been in reserve in the morning, and having lost but a small number of men in sweeping back that part of the attack which had proved successful in breaking the line of defence on the occasion when I charged with them and got knocked silly for my pains. As for the Buffaloes, they had formed the third line of defence on the left, and as the attacking force at that point had not succeeded in breaking through the second, had scarcely come into action at all.


Infadoos, who was a wary old general (Инфадус, который был осмотрительным старым военачальником; wary — осторожный, осмотрительный), and knew the absolute importance of keeping up the spirits of his men on the eve of such a desperate encounter (и знал о той безусловной важности = о том как чрезвычайно важно поддержать /боевой/ дух своих воинов накануне такого отчаянного сражения; spirit — дух, духовное начало; душевный настрой, настроение; desperate — безнадежный, бесперспективный; отчаянный; encounter — /неожиданная/ встреча; схватка, стычка), employed the pause in addressing his own regiment, the Grays, in poetical language (занял /этот получасовой/ перерыв тем, что обратился к своему /собственному/ полку, к "Серым", с возвышенной речью: «на возвышенном языке»; poetical — стихотворный; поэтичный, возвышенный); in explaining to them the honor that they were receiving in being put thus in the forefront of the battle (и объяснил им ту честь, которую им оказали, расположив вот так, на передовой сражения; to receive — получать, обретать), and in having the great white warrior from the stars to fight with them in their ranks (и /поставив/ великого белого воина со звезд сражаться с ними в их рядах), and in promising large rewards of cattle and promotion to all who survived in the event of Ignosi's arms being successful (и пообещал больших вознаграждений /в виде/ скота и продвижения по службе всем, кто выживет, в том случае, если войска Игнози окажутся удачливыми = одержат победу;promotion — поощрение, стимулирование; повышение в звании, продвижение по службе; to promote — выдвигать, продвигать, повышать в чине/звании; arms — оружие; род войск).


general ['dZen(q)r(q)l], absolute ['xbsqlu:t], encounter [In'kauntq], poetical [pqu'etIk(q)l]


Infadoos, who was a wary old general, and knew the absolute importance of keeping up the spirits of his men on the eve of such a desperate encounter, employed the pause in addressing his own regiment, the Grays, in poetical language; in explaining to them the honor that they were receiving in being put thus in the forefront of the battle, and in having the great white warrior from the stars to fight with them in their ranks, and in promising large rewards of cattle and promotion to all who survived in the event of Ignosi's arms being successful.


I looked down the long lines of waving black plumes and stern faces beneath them (я взглянул на длинные ряды развевающихся черных султанов и серьезных лиц /под ними/), and sighed to think that within one short hour most, if not all, of those magnificent veteran warriors (и вздохнул, подумав, что в течение одного короткого часа большинство, если не все, из этих замечательных бывалых воинов), not a man of whom was under forty years of age (ни одному из которых не было = каждому из которых было не менее сорока лет /от роду/; age — возраст), would be laid dead or dying in the dust (будут лежать мертвыми или умирающими в пыли). It could not be otherwise (по-другому и быть не могло); they were being condemned (они были обречены; to condemn — осуждать, порицать; обрекать, приговаривать к чему-либо), with that wise recklessness of human life that marks the great general (с тем мудрым пренебрежением к человеческой жизни, которое отличает великого военачальника; reckless — безрассудный, опрометчивый; пренебрегающий/чем-либо/). They were foredoomed to die, and they knew it (они были обречены умереть =на смерть, и они знали об этом; to foredoom— предопределять, предрешать судьбу; обрекать).


beneath [bI'ni:T], sigh [saI], magnificent [mxg'nIfIsnt], veteran ['vet(q)r(q)n], foredoom [fO:'du:m]


I looked down the long lines of waving black plumes and stern faces beneath them, and sighed to think that within one short hour most, if not all, of those magnificent veteran warriors, not a man of whom was under forty years of age, would be laid dead or dying in the dust. It could not be otherwise; they were being condemned, with that wise recklessness of human life that marks the great general. They were foredoomed to die, and they knew it.


It was to be their task to engage regiment after regiment of Twala's army (именно их задачей было вступить в бой с полками армии Твалы, /наступающими один за другим/: «полком за полком»; to engage — подвергаться риску, затрагивать; /воен./ завязывать бой, вступать в бой) on the narrow strip of green beneath us (на узкой полосе зелени, лежавшей внизу /от нас/; strip — длинный, узкий кусок, лента; полоса, участок/земли/; green — зеленый цвет; зеленая лужайка, луг), till they were exterminated (/и вести бой/ до тех пор, пока они не будут уничтожены), or till the wings found a favorable opportunity for their onslaught (или до тех пор, пока фланги не найдут удобную возможность для /своей/ стремительной атаки). And yet they never hesitated (и все же они вообще не колебались), nor could I detect a sign of fear upon the face of a single warrior (и я не смог обнаружить ни единого признака страха на лице /хоть/ одного воина; to detect — открывать, находить; замечать, обнаруживать). There they were — going to certain death (вот стояли они, отправляющиеся на верную смерть), about to quit the blessed light of day forever (готовые навсегда покинуть благословенный дневной свет), and yet able to contemplate their doom without a tremor (и все же способные ожидать свою кончину без содрогания; to contemplate — обозревать, разглядывать; ждать, ожидать; doom — рок, судьба; гибель, кончина; tremor — дрожание, сотрясение; содрогание, трепет). I could not, even at that moment, help contrasting their state of mind with my own (я не мог, даже в тот момент, не сравнивать состояние их духа со своим собственным /состоянием/; to contrast — противопоставлять; сопоставлять; mind — разум, умственные способности; настроение, расположение духа), which was far from comfortable (которое было далеко не спокойным; comfortable — расслабленный, спокойный), and breathing a sigh of envy and admiration (и /я/ вздохнул от зависти и восхищения; to breathe — дышать; sigh — вздох). Never before had I seen such an absolute devotion to the idea of duty (никогда прежде я не видел такой безусловной преданности идее долга), and such a complete indifference to its bitter fruits (и такого полного безразличия к ее горьким плодам).


narrow ['nxrqu], contemplate ['kOntqmpleIt], tremor ['tremq], indifference [In'dIfr(q)ns]


It was to be their task to engage regiment after regiment of Twala's army on the narrow strip of green beneath us, till they were exterminated, or till the wings found a favorable opportunity for their onslaught. And yet they never hesitated, nor could I detect a sign of fear upon the face of a single warrior. There they were — going to certain death, about to quit the blessed light of day forever, and yet able to contemplate their doom without a tremor. I could not, even at that moment, help contrasting their state of mind with my own, which was far from comfortable, and breathing a sigh of envy and admiration. Never before had I seen such an absolute devotion to the idea of duty, and such a complete indifference to its bitter fruits.


"Behold your king (вот ваш король; to be hold— смотреть, созерцать; смотри! вот!)!" ended old Infadoos, pointing to Ignosi (закончил /свою речь/ старый Инфадус, указывая на Игнози); "go fight and fall for him (идите, сражайтесь и падите за него), as is the duty of brave men (как /велит/ долг храбрецов), and cursed and shameful forever be the name of him who shrinks from death for his king (и будет проклято и покрыто позором навечно имя того, кто уклонится от смерти за своего короля; to shrink— уменьшать/ся/, сокращать/ся/; избегать /чего-либо/, уклоняться /от чего-либо/), or who turns his back to his enemy (или того, кто повернется спиной к своему врагу). Behold your king! chiefs, captains, and soldiers (вот ваш король! вожди, военачальники и воины); now do your homage to the sacred snake (а теперь засвидетельствуйте свое почтение священной змее; homage— почтение, уважение), and then follow on (и затем продолжайте путь), that Incubu and I may show ye the road to the heart of Twala's forces (чтобы Инкубу и я могли показать вам дорогу в /самое/ сердце войска Твалы; heart— сердце; центральная часть, середина)."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.