H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
distinguished [dIs'tINgwISt], ominous ['OmInqs], irresistible ["IrI'zIstqbl], prevail [prI'veIl]
But now a second regiment, distinguished by white plumes, kilts, and shields, was moving up to the attack of the two thousand remaining Grays, who stood waiting in the same ominous silence as before, till the foe was within forty yards or so, when they hurled themselves with irresistible force upon them. Again there came the awful roll of the meeting shields, and as we watched, the grim tragedy repeated itself. But this time the the issue was left longer in doubt; indeed it seemed for a while almost impossible that the Grays should again prevail.
The attacking regiment, which was one formed of young men, fought with the utmost fury (атакующий полк был сформирован из молодых воинов и сражался с чрезвычайным неистовством; utmost — самый отдаленный; крайний, величайший), and at first seemed by sheer weight to be driving the veterans back (и поначалу казалось, что одним лишь напором они теснят ветеранов/опытных воинов: «прогоняют ветеранов /назад/»; sheer — абсолютный, полнейший; единственный, только один; weight — вес; сила/удара и т.п./; перевес, преимущество). The slaughter was something awful (резня была ужасной; something — примерно, около; прост. довольно, сильно), hundreds falling every minute (сотни падали /замертво/ каждую минуту); and from among the shouts of the warriors and the groans of the dying, set to the clashing music of meeting spears (и среди криков воинов и стонов умирающих, в сопровождении звенящей музыки = лязга сталкивающихся копий; to set — ставить, помещать; положить/слова на музыку или музыку на слова/; clash — лязг/оружия/, бряцание, звон/мечей/; to clash — сталкиваться, ударяться друг о друга/о металлических предметах, особ. об оружии/), came a continuous hissing undertone of "S'gee, s'gee" (раздавался постоянный шипящий = постоянно раздавался приглушенный возглас: "S'gee, s'gee"; hiss — шипение, свист; to hiss — шипеть, свистеть; undertone — пониженный голос), the note of triumph of each victor as he passed his spear through and through the body of his fallen foe (возглас триумфа, который издавал каждый /воин/-победитель, когда он пронзал /снова и снова/ своим копьем тело /своего/ поверженного врага).
fought [fO:t], continuous [kqn'tInjuqs], hissing ['hIsIN], triumph ['traIqmf]
The attacking regiment, which was one formed of young men, fought with the utmost fury, and at first seemed by sheer weight to be driving the veterans back. The slaughter was something awful, hundreds falling every minute; and from among the shouts of the warriors and the groans of the dying, set to the clashing music of meeting spears, came a continuous hissing undertone of "S'gee, s'gee," the note of triumph of each victor as he passed his spear through and through the body of his fallen foe.
But perfect discipline and steady and unchanging valor can do wonders (но безупречная дисциплина и стойкость, и неизменное мужество могут творить чудеса; to change — меняться, изменяться; unchanging — неизменный, постоянный), and one veteran soldier is worth two young ones (и один бывалый воин стоит двух молодых; worth — стоящий/сколько-либо/; достойный, заслуживающий), as soon became apparent in the present case (как вскоре стало очевидным в этом случае; apparent — видимый, видный; очевидный, явный; present — присутствующий; теперешний, настоящий). For just as we thought that it was all up with the Grays (потому что, когда мы уже подумали, что с "Серыми" было покончено), and were preparing to take their place so soon as they made room by being destroyed (и уже готовились занять их место, как только бы освободилось место после их уничтожения: «как только они бы уступили нам место посредством собственного уничтожения»; room — комната; место, пространство; to make room for — потесниться, дать место), I heard Sir Henry's deep voice ringing out above the din (я услышал низкий голос сэра Генри, который раздавался над шумом /битвы/; din — шум, грохот, звон/особенно такой, который долго не стихает/), and caught a glimpse of his circling battle-axe (и заметил его мелькающий боевой топор; to circle — окружать, заключать в круг; двигаться, ходить кругами) as he waved it high above his plumes (когда он размахивал им высоко над своим плюмажем).
discipline ['dIsIplIn], apparent [q'pxrqnt], glimpse [glImps], circling ['sq:klIN]
But perfect discipline and steady and unchanging valor can do wonders, and one veteran soldier is worth two young ones, as soon became apparent in the present case. For just as we thought that it was all up with the Grays, and were preparing to take their place so soon as they made room by being destroyed, I heard Sir Henry's deep voice ringing out above the din, and caught a glimpse of his circling battle-axe as he waved it high above his plumes.
Then came a change (затем произошла перемена); the Grays ceased to give ("Серые" перестали отступать); they stood still as a rock (они стояли недвижимо, подобно скале), against which the furious waves of spearmen broke again and again, only to recoil (о которую яростные волны копьеносцев разбивались снова и снова, только для того, чтобы отступить; to recoil — отскочить, отпрыгнуть; отскакивать, отлетать/при столкновении с чем-либо/). Presently they began to move again — forward this time (вскоре они снова начали двигаться, на этот раз вперед); as they had no firearms there was no smoke (так как у них не было огнестрельного оружия, то и /порохового/ дыма не было), so we could see it all (поэтому мы все видели). Another minute and the onslaught grew fainter (еще минута, и натиск ослабел).
"Ah, they are men indeed (о, они действительно /настоящие/ мужчины); they will conquer again (они снова одержат победу; to conquer — завоевывать, покорять; одерживать победу/силой оружия/)," called out Ignosi, who was grinding his teeth with excitement at my side (крикнул Игнози, который скрежетал зубами от возбуждения, /стоя/ рядом со мной; to grind — молоть, размалывать; тереть со скрипом или скрежетом; to grind the teeth — скрежетать зубами). "See, it is done (смотрите, так и есть)!"
cease [si:s], furious ['fjuqrIqs], recoil [rI'kOIl], fire-arm ['faIqrQ:m], conquer ['kONkq], grinding ['graIndIN]
Then came a change; the Grays ceased to give; they stood still as a rock, against which the furious waves of spearmen broke again and again, only to recoil. Presently they began to move again — forward this time; as they had no firearms there was no smoke, so we could see it all. Another minute and the onslaught grew fainter.
"Ah, they are men indeed; they will conquer again," called out Ignosi, who was grinding his teeth with excitement at my side. "See, it is done!"
Suddenly, like puffs of smoke from the mouth of a cannon (внезапно, подобно клубам дыма, /вырвавшимся/ из жерла пушки; mouth — рот, уста; /воен./ дуло), the attacking regiment broke away in flying groups (нападавший полк распался на группы бегущих /людей/), their white head-dresses streaming behind them in the wind (/при этом/ их белые головные уборы развевались /позади них/ на ветру; stream — поток, река; to stream — вытекать, струиться; развеваться), and left their opponents victors, indeed, but, alas! no more a regiment (да, /они/ на самом деле оставили своих противников победителями, но, увы, это уже был не полк). Of the gallant triple line, which, forty minutes before, had gone into action three thousand strong (из того мужественного тройного строя /воинов/, который сорок минут тому назад вступил в бой в количестве трех тысяч человек; action — действие, поступок; бой, боевые действия; to go into action — вступить в бой), there remained at most some six hundred blood-bespattered men (осталось, самое большее, около шестисот забрызганных кровью воинов; to bespatter — усеивать; забрызгивать/грязью/); the rest were under foot (остальные /воины/, лежали на земле; under foot — на земле, под ногами).
cannon ['kxnqn], opponent [q'pqunqnt], bespattered [bI'spxtqd]
Suddenly, like puffs of smoke from the mouth of a cannon, the attacking regiment broke away in flying groups, their white head-dresses streaming behind them in the wind, and left their opponents victors, indeed, but, alas! no more a regiment. Of the gallant triple line, which, forty minutes before, had gone into action three thousand strong, there remained at most some six hundred blood-bespattered men; the rest were under foot.
And yet they cheered and waved their spears in triumph (и все же они издавали громкие крики и размахивали своими копьями, торжествуя; to cheer — приветствовать громкими возгласами; to wave — развеваться/о флагах/; махать, размахивать в разные стороны; triumph — триумф, победа; ликование, торжество), and then, instead of falling back upon us as we expected (и затем, вместо того, чтобы отступить к нам, как мы того ожидали), they ran forward, for a hundred yards or so, after the flying groups of foemen (они бросились: «побежали» вперед, на сотню ярдов или около того, вслед за бегущими группами врагов), took possession of a gently rising knoll of ground (заняли пологий: «отлого поднимающийся» холм /земли/; possession — владение, обладание; to take possession of smth. — стать владельцем чего-либо; захватить что-либо; gently — мягко, нежно; отлого; knoll — холмик, бугор), and, resuming the old triple formation, formed a three-fold ring around it (и, восстановив старый тройной боевой строй, образовали кольцо из трех рядов вокруг него; to fold — загибать, перегибать, сгибать; -fold — /сложенный, обернутый и т.п./ во столько-то раз). And then, thanks be to God (а затем, слава Богу), standing on the top of a mound for a minute, I saw Sir Henry, apparently unharmed (стоящим на вершине холма, на минутку я увидел сэра Генри, по всей видимости, невредимого;mound — насыпь, холм), and with him our old friend Infadoos (а с ним и нашего старого друга Инфадуса).
cheer [CIq], foeman ['fqumqn], threefold ['Tri:fquld], unharmed [An'hQ:md]
And yet they cheered and waved their spears in triumph, and then, instead of falling back upon us as we expected, they ran forward, for a hundred yards or so, after the flying groups of foemen, took possession of a gently rising knoll of ground, and, resuming the old triple formation, formed a three-fold ring around it. And then, thanks be to God, standing on the top of a mound for a minute, I saw Sir Henry, apparently unharmed, and with him our old friend Infadoos.
Then Twala's regiments rolled down upon the doomed band (затем полки Твалы снова двинулись на обреченный отряд; to roll — катить; продвигаться вперед; to doom — обрекать, осуждать), and once more the battle closed in (и снова завязалась битва; to close in — приближаться, наступать; /воен./ сближаться).
As those who read this history will probably long ago have gathered (так как те, кто читает эту историю, возможно, уже давно пришли к выводу; to gather — собирать; делать вывод, приходить к заключению), I am, to be honest, a bit of a coward, and certainly in no way given to fighting (что я, /если/ быть честным = честно говоря, немного трусоват и, конечно же, совершенно не склонен к сражениям; coward — трус; way — путь, дорога; отношение, аспект; in no way — совершенно не; given — склонный, предрасположенный), though, somehow, it has often been my lot to get into unpleasant positions (хотя, тем или иным образом, частенько мне доводилось оказываться в неприятных положениях; lot — жребий; судьба, участь, доля), and to be obliged to shed man's blood (и быть вынужденным пролить человеческую кровь). But I have always hated it (но я всегда ненавидел делать это), and kept my own blood as undiminished in quantity as possible (и /старался/ не потерять ни капли собственной крови: «поддерживать свою /собственную/ кровь в настолько неизменном количестве, насколько это было возможно»; to diminish — уменьшать, сокращать), sometimes by a judicious use of my heels (иногда благоразумно спасаясь бегством: «при благоразумной помощи своих пяток»; use — употребление, применение; heel — пятка; to take one's heels — спасаться бегством). At this moment, however, for the first time in my life (в этот момент, однако, в первый раз в своей жизни), I felt my bosom burn with martial ardor (я чувствовал, как мою грудь жжет боевой пыл).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.