» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






"Now is the good time, the time of spoil.

"Mine are the cattle in the valleys, the virgins in the kraals are mine also.

"The winter is over past, the summer is at hand.

"Now shall Evil cover up her face, and prosperity shall bloom in the land like a lily.

"Rejoice, rejoice, my people! let all the land rejoice in that the tyranny is trodden down, in that I am the king."


He paused (он замолчал), and out of the gathering gloom there came back the deep reply (и из сгущавшихся сумерек к нему вернулся глухой ответ; gloom — мрак, темнота, сумрак; deep — глубокий; низкий/о звуке/):

"Thou art the king (ты король)."

Thus it was that my prophecy to the herald came true (так оказалось, что мое пророчество, /высказанное/ герольду, свершилось; to come true — осуществляться, реализовываться), and within the forty-eight hours Twala's headless corpse was stiffening at Twala's gate (не прошло и сорока восьми часов, как обезглавленный труп Твалы коченел у его же ворот).


pause [pO:z], prophecy ['prOfIsI], stiffen [stIfn]


He paused, and out of the gathering gloom there came back the deep reply:

"Thou art the king."

[1] Автор ошибочно приписывает это стихотворение "Легендам Инголдзби", на самом деле это строки из эпической поэмы сэра Вальтера Скотта (1771 — 1832) "Мармион".

[2] Bersekir — берсерк, викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием. Слово берсеркер образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо "медвежья шкура" либо "без рубашки" (корень ber- может означать как "медведь", так и "голый"; -serkr означает "шкура", "рубашка").

[3] группа вооруженных туземцев, отряд зулусских воинов

Good Falls Sick

(Гуд заболевает; to fall sick — заболеть)


AFTER the fight was ended Sir Henry and Good were carried into Twala's hut (после того как схватка закончилась, сэра Генри и Гуда отнесли в хижину Твалы), where I joined them (где и я присоединился к ним; to join — соединять, объединять; присоединяться/к кому-либо/).

They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood (они оба были совершенно измотаны напряжением сил и потерей крови; to exert — напрягать/силы/, приводить в действие; exertion — напряжение, усилие), and, indeed, my own condition was little better (и, на самом-то деле, мое /собственное/ состояние было немногим лучше). I am very wiry, and can stand more fatigue than most men (я очень вынослив, и могу выдержать большее напряжение, чем большинство людей; wire — проволока; wiry — проволочный, сделанный из проволоки; жилистый, выносливый/о человеке, животном/; to stand — стоять, вставать; выдерживать, выносить; fatigue — усталость, утомление), probably on account of my light weight and long training (возможно, благодаря моему небольшому весу и длительной /физической/ подготовке; on account of — из-за, вследствие, на основании; light — легкий, нетяжелый); but that night I was fairly done up (но в ту ночь я был изрядно измотан), and, as is always the case with me when exhausted (и, как это всегда случается со мной, когда я сильно утомлен), that old wound the lion gave me began to pain me (та старая рана, нанесенная львом, /снова/ начала болеть: «причинять мне боль»).



utterly ['AtqlI], exertion [Ig'zq:S(q)n], wiry ['waIqrI], fatigue [fq'ti:g]


AFTER the fight was ended Sir Henry and Good were carried into Twala's hut, where I joined them.

They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood, and, indeed, my own condition was little better. I am very wiry, and can stand more fatigue than most men, probably on account of my light weight and long training; but that night I was fairly done up, and, as is always the case with me when exhausted, that old wound the lion gave me began to pain me.


Also my head was aching violently from the blow I had received in the morning (к тому же голова у меня сильно болела от того самого удара, который я получил утром; violent — неистовый, интенсивный, сильный/напр., о боли/), when I was knocked senseless (когда я был оглушен им /и потерял сознание/; knock — удар; to knock — ударять, бить; sense — чувство, ощущение; сознание, рассудок; senseless — бесчувственный, нечувствительный; без сознания; to knock senseless — оглушить/кого-либо ударом/). Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover (в общем, более жалкую троицу, чем мы представляли собой в тот вечер, трудно было бы найти; altogether — вполне, всецело; в общем, в целом); and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable (и нашим единственным утешением было воспоминание о том, что нам весьма повезло, что мы были здесь и могли чувствовать себя жалкими; to lie in — заключаться), instead of being stretched dead upon the plain (вместо того что бы лежать мертвыми на равнине; to stretch — тянуть, растягивать), as so many thousands of brave men were that night (как это было с многими тысячами храбрых воинов той ночью), who had risen well and strong in the morning (/с теми воинами/, которые /до этого/ встали по утру здоровыми и сильными).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.