H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata, who, since we had been the means of saving her life, had constituted herself our handmaiden, and especially Good's, we managed to get off the chain shirts, which had certainly saved the lives of two of us that day, when we found that the flesh underneath was terribly bruised, for though the steel links had prevented the weapons from entering, they had not prevented them from bruising.
Both Sir Henry and Good were a mass of bruises, and I was by no means free(и сэр Генри и Гуд были все в синяках: «представляли собой массу синяков», да и у меня их было немало: «да и я был вовсе не свободен /от них/»; mass— масса; множество, большое количество; by no means— никоим образом не, ни в коем случае не;free— свободный, вольный; свободный от чего-либо, не имеющий чего-либо). As a remedy Foulata brought us some pounded green leaves with an aromatic odor (в качестве лекарства Фоулата принесла нам немного растертых зеленых листьев с благоухающим ароматом; to pound— бить, колотить; толочь, дробить), which, when applied as a plaster, gave us considerable relief(которые, приложенные в качестве пластыря, принесли нам значительное облегчение; plaster— штукатурка; мед. пластырь). But though the bruises were painful (но, хотя синяки и были болезненными), they did not give us such anxiety as Sir Henry's and Good's wounds (они не внушали нам таких опасений, как раны сэра Генри и Гуда; anxiety— беспокойство, тревога; боязнь, забота, опасение). Good had a hole right through the fleshy part of his "beautiful white leg" (у Гуда была сквозная рана в: «отверстие прямо насквозь» мягкой части его "прекрасной белой ноги"; hole— дыра, отверстие; fleshy— состоящий из мякоти; мягкий, без костей), from which he had lost a great deal of blood (из-за: «из» которой он потерял значительное количество крови); and Sir Henry had a deep cut over the jaw, in flictedby Twala's battle-axe (а у сэра Генри был глубокий порез челюсти, нанесенный топором Твалы; cut— разрезание, отрезание; порез, глубокая рана).
bruise [bru:z], remedy ['remIdI], odor ['qudq], plaster ['plQ:stq], considerable [kqn'sId(q)rqbl], relief [rI'li:f], jaw [dZO:]
Both Sir Henry and Good were a mass of bruises, and I was by no means free. As a remedy Foulata brought us some pounded green leaves with an aromatic odor, which, when applied as a plaster, gave us considerable relief. But though the bruises were painful, they did not give us such anxiety as Sir Henry's and Good's wounds. Good had a hole right through the fleshy part of his "beautiful white leg," from which he had lost a great deal of blood; and Sir Henry had a deep cut over the jaw, inflicted by Twala's battle-axe.
Luckily Good was a very decent surgeon (к счастью, Гуд был очень неплохим хирургом; decent — подходящий, пристойный; /разг./ славный, хороший), and as soon as his small box of medicines was forthcoming (и, как только был принесен его небольшой сундучок с лекарствами; forthcoming — предстоящий, грядущий; наличный, поступивший в чье-либо распоряжение), he, having thoroughly cleansed the wounds (он, тщательно продезинфицировав раны; to cleanse — чистить, очищать/от грязи/; /мед./ производить санитарно-гигиеническую обработку, дезинфицировать), managed to stitch up first Sir Henry's and then his own pretty satisfactorily (ухитрился довольно удовлетворительно = сносно зашить сперва /рану/ сэра Генри, а затем и свою собственную; stitch — стежок; строчка; to stitch — шить, пришивать; /мед./ накладывать швы), considering the imperfect light given by the primitive Kukuana lamp in the hut (принимая во внимание тот слабый: «несовершенный» свет, который давала примитивная кукуанская лампа в хижине). Afterwards he plentifully smeared the wounds with some antiseptic ointment (после чего он обильно смазал раны какой-то антисептической мазью; plentifully — обильно, в изобилии; to smear — намазывать, мазатьтолстымслоем), of which there was a pot in the little box (которая находилась в горшочке: «которой /у него/ было горшочек», который лежал в том маленьком сундучке), and we covered them with the remains of a pocket-handkerchief which we possessed (и мы перевязали: «закрыли» их остатками носового платка, который у нас был: «которым мы владели»).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.