» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






"My friends (друзья мои)," he answered, "this have I discovered (вот что я узнал). It is there that the three great figures sit, who here are called the `Silent Ones' (именно там сидят три огромные фигуры, которые здесь называют "Молчаливыми"), and to whom Twala would have offered the girl, Foulata, as a sacrifice (и которым Твала собирался принести девушку Фоулату в жертву). It is there, too, in a great cave deep in the mountain (к тому же, там глубоко в горе расположена огромная пещера), that the kings of the land are buried (в которой похоронены короли нашей страны); there ye shall find Twala's body, sitting with those who went before him (там вы найдете и тело Твалы, сидящее с теми, кто ушел /из жизни/ до него).


investigate [In'vestIgeIt], mystery ['mIst(q)rI], sacrifice ['sxkrIfaIs]


When the ceremony was over we waited upon Ignosi, and informed him that we were now anxious to investigate the mystery of the mines to which Solomon's Road ran, asking him if he had discovered anything about them.

"My friends," he answered, "this have I discovered. It is there that the three great figures sit, who here are called the `Silent Ones,' and to whom Twala would have offered the girl, Foulata, as a sacrifice. It is there, too, in a great cave deep in the mountain, that the kings of the land are buried; there ye shall find Twala's body, sitting with those who went before him.


There, too, is a great pit which, at some time, long dead men dug out (там, также, расположена и большая шахта, которую вырыли когда-то давно умершие люди; pit — яма; шахта, рудник, копь), mayhap for the stones ye speak of (возможно, ради тех камней, о которых вы говорите), such as I have heard men in Natal speak of at Kimberley[2] (такая же /шахта/, как те, что, как я слышал от людей в Натале, есть в Кимберли). There, too, in the Place of Death is a secret chamber (также там, в Чертоге Смерти, находится секретная комната), known to none but the king and Gagool (не известная никому более, кроме короля и Гагулы). But Twala, who knew it, is dead (но Твала, который знал о ней, мертв), and I know it not, nor know I what is in it (а я не знаю о ней, также, как я и не знаю того, что в ней). But there is a legend in the land that once, many generations gone (но в нашей стране есть легенда о том, что однажды, много поколений тому назад), a white man crossed the mountains (один белый человек пересек горы), and was led by a woman to the secret chamber and shown the wealth (и был отведен одной женщиной в эту секретную комнату, и ему /она/ показала /спрятанные в ней/ сокровища; wealth— богатство, состояние; материальные ценности, богатства), but before he could take it she betrayed him (но прежде чем он смог унести их, она предала его), and he was driven by the king of the day back to the mountains (и он был изгнан королем, который тогда правил: «королем той эпохи», назад, в горы; day— день; время, эра, эпоха), and since then no man has entered the chamber (и с тех пор ни один человек не входил в ту комнату)."


chamber ['CeImbq], legend ['ledZ(q)nd], betray [bI'treI]


There, too, is a great pit which, at some time, long dead men dug out, mayhap for the stones ye speak of, such as I have heard men in Natal speak of at Kimberley. There, too, in the Place of Death is a secret chamber, known to none but the king and Gagool. But Twala, who knew it, is dead, and I know it not, nor know I what is in it. But there is a legend in the land that once, many generations gone, a white man crossed the mountains, and was led by a woman to the secret chamber and shown the wealth, but before he could take it she betrayed him, and he was driven by the king of the day back to the mountains, and since then no man has entered the chamber."


"The story is surely true, Ignosi (история эта действительно верна, Игнози), for on the mountain we found the white man (потому что на горе мы обнаружили того белого человека)," I said.

"Yes, we found him (да, мы его нашли). And now I have promised ye (и, так как я пообещал вам) that if ye can find that chamber, and the stones are there (что, если вы сможете найти этот тайник, и камни окажутся там; chamber — комната, кабинет) — "

"The stone upon thy forehead proves that they are there (камень на твоем челе доказывает, что они там)," I put in, pointing to the great diamond (вставил я, указывая на огромный алмаз) I had taken from Twala's dead brows (который я забрал с мертвого чела Твалы).

"Mayhap; if they are there (возможно; и если они там)," he said, "ye shall have as many as ye can take hence (то вы возьмете столько, сколько сможете унести отсюда) — if, indeed, ye would leave me, my brothers (если, конечно, вы /захотите/ оставить меня, братья мои)."

"First we must find the chamber (сперва мы должны найти этот тайник)," said I.

"There is but one who can show it to thee — Gagool (есть только один /человек/, который может показать его тебе — Гагула).',

"And if she will not (а если она не захочет)?"


surely ['SuqlI], diamond ['daIqmqnd], forehead ['fOrId]


"The story is surely true, Ignosi, for on the mountain we found the white man," I said.

"Yes, we found him. And now I have promised ye that if ye can find that chamber, and the stones are there — "

"The, stone upon thy forehead proves that they are there," I put in, pointing to the great diamond I had taken from Twala's dead brows.

"Mayhap; if they are there," he said, "ye shall have as many as ye can take hence — if, indeed, ye would leave me, my brothers." "First we must find the chamber," said I.

"There is but one who can show it to thee — Gagool.'

"And if she will not?"


"Then shall she die (тогда она умрет)," said Ignosi, sternly (сказал Игнози сурово). "I have saved her alive but for this (я оставил ее в живых только для этого). Stay, she shall choose (погодите, она должна сделать выбор)," and, calling to a messenger, he ordered Gagool to be brought (и, позвав гонца, он приказал чтобы привели Гагулу).

In a few minutes she came (через несколько минут она пришла), hurried along by two guards (подгоняемая двумя стражниками), whom she was cursing as she walked (которых она, пока шла, проклинала).

"Leave her (оставьте ее)," said the king to the guards (приказал король стражникам).

As soon as their support was withdrawn the withered old bundle (как только эта старая груда /тряпья/ лишилась их поддержки; support — поддержка, помощь; опора, основание; to withdraw — отдергивать/напр., руку/; забирать), for she looked more like a bundle than anything else (а она походила именно на груду /тряпья/ больше, чем на что-либо другое; bundle — узел, связка, вязанка), sank into a heap on the floor out of which her two bright, wicked eyes gleamed like a snake's (/она/ кучей повалилась на пол, и из этой кучи засверкали два ярких, злобных глаза, похожие на глаза змеи; to sink — опускаться, падать).

"What will ye with me, Ignosi (что ты от меня хочешь, Игнози)?" she piped (пропищала она). "Ye dare not touch me (не смей тронуть меня). If ye touch me I will blast ye as ye sit (если ты тронешь меня, то я уничтожу тебя на месте: «там же, где ты сидишь»; to blast— сдувать порывом ветра; взрывать; губить, уничтожать). Beware of my magic (берегись моей магии)."


choose [Cu:z], messenger ['mesIndZq], hurry along ['hArIq'lON], curse [kq:s]


"Then shall she die," said Ignosi, sternly. "I have saved her alive but for this. Stay, she shall choose," and, calling to a messenger, he ordered Gagool to be brought.

In a few minutes she came, hurried along by two guards, whom she was cursing as she walked.

"Leave her," said the king to the guards.

As soon as their support was withdrawn the withered old bundle, for she looked more like a bundle than anything else, sank into a heap on the floor out of which her two bright, wicked eyes gleamed like a snake's.

"What will ye with me, Ignosi?" she piped. "Ye dare not touch me. If ye touch me I will blast ye as ye sit. Beware of my magic."


"Thy magic could not save Twala, old she-wolf (твоя магия не смогла спасти Твалу, старая волчица), and it cannot hurt me (и она не сможет навредить мне)." was the answer. "Listen: I will this of thee (послушай, вот что я от тебя хочу), that thou reveal where is the chamber where are the shining stones (чтобы ты показала, где находится комната, в которой /лежат/ сверкающие камни; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать)."

"Ha! ha!" she piped, "none know but I, and I will never tell thee (никто не знает, кроме меня, и я никогда не скажу тебе). The white devils shall go hence empty-handed (белым дьяволам придется уйти отсюда с пустыми руками)."

"Thou wilt tell me (ты скажешь мне). I will make thee tell me (я заставлю тебя сказать мне)."

"How, O king (как, о король)? Thou art great, but can thy power wring the truth from a woman (ты могуч, но сможет ли твоя сила вырвать правду у женщины; to wring— скручивать; вымогать)?"

"It is difficult, yet will I do it (это трудно, и все же я сделаю это)."

"How, O king?"

"Nay, thus; if thou tellest not thou shalt slowly die (а вот как, если ты не скажешь, то ты будешь медленно умирать = умрешь медленной смертью)."


hurt [hq:t], reveal [rI'vi:l], empty-handed ["emptI'hxndId]


"Thy magic could not save Twala, old she-wolf, and it cannot hurt me." was the answer. "Listen: I will this of thee, that thou reveal where is the chamber where are the shining stones."

"Ha! ha!" she piped, "none know but I, and I will never tell thee. The white devils shall go hence empty-handed."

"Thou wilt tell me. I will make thee tell me."

"How, O king? Thou art great, but can thy power wring the truth from a woman?"

"It is difficult, yet will I do it."

"How, O king?"

"Nay, thus; if thou tellest not thou shalt slowly die."


"Die!" she shrieked, in terror and fury (закричала она в ужасе и ярости); "ye dare not touch me man (ты не смеешь прикасаться ко мне, человек), ye know not who I am (ты не знаешь, кто я). How old think ye am I (как ты думаешь, сколько мне лет)? I knew your fathers, and your fathers' fathers' fathers (я знала твоих предков, и предков предков твоих предков; father— отец; родоначальник, предок). When the country was young I was here (когда страна была молода, я уже была здесь), when the country grows old I shall still be here (когда страна постареет, я все еще буду здесь). I cannot die unless I be killed by chance, for none dare slay me (я не могу умереть, меня могут только случайно убить, потому что никто не смеет убить меня; by chance— случайно)."

"Yet will I slay thee (и все же, я убью тебя). See, Gagool, mother of evil, thou art so old thou canst no longer love thy life (послушай, Гагула, мать зла, ты настолько стара, что уже не можешь любить свою жизнь): What can life be to such a hag as thee (чем может быть жизнь для такой карги, как ты; hag— ведьма, колдунья; злая уродливая старуха, карга), who hast no shape, nor form, nor hair, nor teeth — hast naught (у которой нет ни формы, ни фигуры, ни волос, ни зубов — ничего нет), save wickedness and evil eyes (за исключением зловредности и злых глаз)? It will be mercy to slay thee, Gagool (убить тебя, Гагула, будет милосердием)."


terror ['terq], fury ['fjuqrI], naught [nO:t]


"Die!" she shrieked, in terror and fury; "ye dare not touch me man, ye know not who I am. How old think ye am I? I knew your fathers, and your fathers' fathers' fathers. When the country was young I was here, when the country grows old I shall still be here. I cannot die unless I be killed by chance, for none dare slay me."

"Yet will I slay thee. See, Gagool, mother of evil, thou art so old thou canst no longer love thy life: What can life be to such a hag as thee, who hast no shape, nor form, nor hair, nor teeth — hast naught, save wickedness and evil eyes? It will be mercy to slay thee, Gagool."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.