H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
scene [si:n], previous ['pri:vjqs], chapter ['Cxptq], triangle ['traIxNgl]
IT was already dark on the third day after the scene described in the previous chapter, when we camped in some huts at the foot of the "Three Witches," as the triangle of mountains was called to which Solomon's Great Road ran. Our party consisted of our three selves and Foulata, who waited on us — especially on Good — Infadoos, Gagool, who was borne along in a litter, inside which she could be heard muttering and cursing all day long, and a party of guards and attendants.
The mountains, or rather the three peaks of the mountains, for the whole mass evidently consisted of a solitary upheaval (горы, или, вернее сказать, три горные вершины, так как весь массив, очевидно, образовался в результате: «состоял из» единого смещения пластов земной коры; upheaval — /геол./ поднятие земной коры, смещение пластов), were, as I have said, in the form of a triangle (располагались, как я уже сказал, в форме треугольника), of which the base was towards us (основание которого было обращено к нам), one peak being on our right (/при этом/ одна вершина располагалась справа), one on our left (одна слева), and one straight in front of us (и одна прямо перед нами). Never shall I forget the sight (никогда не забыть мне того зрелища) afforded by those three towering peaks in the early sunlight of the following morning (которое представляли собой эти три возвышающиеся вершины в первых лучах солнечного света на следующее утро; to afford — давать, предоставлять; tower — башня, вышка; to tower — выситься, возвышаться; early — ранний). High, high above us, up into the blue air, soared their twisted snow-wreaths (высоко-высоко над нами поднимались в синее небо их закрученные снежные венцы; air — воздух, атмосфера; небо; to soar — парить, высоко летать; вздыматься, возвышаться/о зданиях, горах/). Beneath the snow the peaks were purple with heath(ниже /линии/ снега эти же вершины были багровыми от вереска; heath— пустошь, заброшенный участок земли /обыкн. поросший вереском/; вереск), and so were the wild moors that ran up the slopes towards them (такого же цвета были и пустынные поросшие вереском болотца, которые простирались вверх по склонам по направлению к /вершинам/; wild— дикий /о животных/, дикорастущий /о растениях/; пустынный, невозделанный;moor— моховое болото; местность, поросшая вереском). Straight before us the white ribbon of Solomon's Great Road stretched away up-hill to the foot of the center peak (прямо перед нами белой лентой Великая дорога царя Соломона тянулась вверх по склону к подножию центрального пика), about five miles from us, and then stopped (/который находился/ на расстоянии около пяти миль от нас, и затем оканчивалась). It was its terminus (там был ее конец; terminus— конечная станция; конец, край).
evidently ['evId(q)ntlI], upheaval [Ap'hi:v(q)l], snow-wreath ['snquri:T], terminus ['tq:mInqs]
The mountains, or rather the three peaks of the mountains, for the whole mass evidently consisted of a solitary upheaval, were, as I have said, in the form of a triangle, of which the base was towards us, one peak being on our right, one on our left, and one straight in front of us. Never shall I forget the sight afforded by those three towering peaks in the early sunlight of the following morning. High, high above us, up into the blue air, soared their twisted snow-wreaths. Beneath the snow the peaks were purple with heath, and so were the wild moors that ran up the slopes towards them. Straight before us the white ribbon of Solomon's Great Road stretched away up-hill to the foot of the center peak, about five miles from us, and then stopped. It was its terminus.
I had better leave the feelings of intense excitement (я уж лучше оставлю те чувства глубочайшего волнения; to leave — покидать/кого-либо; какое-либо место/; оставлять, предоставлять) with which we set out on our march that morning (с которыми мы отправились в путь в то самое утро) to the imagination of those who read this history (воображению тех, кто читает эту историю). At last we were drawing near to the wonderful mines (наконец-то мы приближались к тем удивительным копям) that had been the cause of the miserable death of the old Portuguese don, three centuries ago (которые явились причиной печальной смерти старого португальского дона триста лет тому назад; misery — страдание, мучение; miserable — жалкий, несчастный; печальный/о новостях, событиях/), of my poor friend, his ill-starred descendant (/смерти/ моего бедного друга, его незадачливого потомка; ill — больной, нездоровый; дурной, плохой; star — звезда, светило; ill-starred — родившийся под несчастливой звездой, несчастливый), and also, as we feared, of George Curtis, Sir Henry's brother (а также /смерти/, как мы боялись, Джорджа Куртиса, брата сэра Генри). Were we destined, after all that we had gone through, to fare any better (суждено ли было нам, после всего того, через что мы прошли, достигнуть большего; to fare — жить, обходиться; преуспевать, достигать результата; better — лучше; больше)? Evil befell them, as that old fiend, Gagool, said (их настигло зло, как и сказала эта старая злодейка, Гагула; fiend — дьявол, демон; злодей, изверг); would it also befall us (настигнет ли оно также и нас)? Somehow, as we were marching up that last stretch of beautiful road (так или иначе, пока мы шагали вверх по тому последнему участку прекрасной дороги; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок, отрезок), I could not help feeling a little superstitious about the matter (я не мог не испытывать суеверного /страха/ по этому поводу), and so, I think, did Good and Sir Henry (также /его ощущали/, как мне кажется, Гуд и сэр Генри).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.