H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
clay [kleI], formation [fO:'meIS(q)n], soapy ['squpI], watercourse ['wO:tqkO:s]
"Then it is clear that you have never seen the diamond mines at Kimberley. You may depend on it that this is Solomon's diamond mine; look there," I said, pointing to the stiff blue clay which was yet to be seen among the grass and bushes which clothed the sides of the pit, "the formation is the same. I'll be bound that if we went down there we should find `pipes' of soapy, brecciated rock. Look, too," and I pointed to a series of worn, flat slabs of rock which were placed on a gentle slope below the level of a watercourse which had in some past age been cut out of the solid rock; "if those are not tables once used to wash the `stuff,' I'm a Dutchman."
At the edge of this vast hole (на краю этой огромной ямы), which was the pit marked on the old don's map (которая была той самой шахтой, отмеченной на карте старого дона), the great road branched into two and circumvented it (большая дорога разветвлялась /на две/ и огибала ее /с двух сторон/; branch — ветвь, ветка/у растений/; ответвление/дороги и т.п./; to branch — раскидыват ьветви; разветвляться, расходиться; to circumvent — окружать, охватывать). In many places this circumventing road was built entirely of vast blocks of stone (во многих местах эта круговая дорога была целиком построена из громадных каменных блоков), apparently with the object of supporting the edges of the pit and preventing falls of reef (очевидно для того, чтобы поддержать края шахты и предупредить обвалы: «падения» пустой породы; object — предмет, вещь; цель; reef — риф, подводная скала; /горн./ золотоносный или алмазоносный пласт; участок шахты, не содержащий золота или бриллиантов). Along this road we pressed (по этой дороге мы и поспешили), driven by curiosity to see what the three towering objects were (подгоняемые любопытством /скорее/ увидеть, что это были за три возвышавшихся объекта) which we could discern from the hither side of the great hole (которые мы смогли разглядеть с нашей стороны этой огромной ямы; hither — ближний, расположенный ближе).
edge [edZ], circumvent ["sq:kqm'vent], driven [drIvn], discern [dI'sq:n]
At the edge of this vast hole, which was the pit marked on the old don's map, the great road branched into two and circumvented it. In many places this circumventing road was built entirely of vast blocks of stone, apparently with the object of supporting the edges of the pit and preventing falls of reef. Along this road we pressed, driven by curiosity to see what the three towering objects were which we could discern from the hither side of the great hole.
As we got nearer we perceived that they were colossi of some sort or another (когда мы подошли ближе, мы поняли, что это были какие-то колоссы: «колоссы того или иного рода»; colossus — гигант, колосс), and rightly conjectured that these were the three "Silent Ones" (и правильно предположили, что это были те самые три "Молчаливые"; conjecture — гипотеза, предположение; to conjecture — строить догадки, предполагать; приходить к заключению, делать вывод) that were held in such awe by the Kukuana people (которые внушали такой благоговейный страх кукуанскому народу; to hold — держать; полагать, считать, питать/какие-либо/ чувства/к кому-либо/). But it was not until we got quite close (но только когда мы подошли совсем близко) that we recognized the full majesty of these "Silent Ones" (мы смогли вполне оценить бесспорное величие этих "Молчаливых"; to recognize — осознавать, постигать; full — полный, наполненный целиком; полный, исчерпывающий).
There, upon huge pedestals of dark rock, sculptured in unknown characters (там, на огромных пьедесталах из темной скалы, украшенных непонятными: «неизвестными» символами; to sculpture — ваять, лепить; украшать скульптурной работой; character — характер, нрав; иероглиф, символ, знак), twenty paces between each and looking down the road which crossed some sixty miles of plain to Loo (на расстоянии двадцати шагов друг от друга и глядя на дорогу, которая пересекала шестьдесят миль пустыни до Лу), were three colossal seated forms (располагались три грандиозные сидящие фигуры) — two males and one female (две мужские и одна женская) — each measuring about twenty feet from the crown of the head to the pedestal (каждая около двадцати футов высотой от темени до пьедестала; measure — мера, единица измерения; to measure — измерять, мерить; иметь размер; crown — корона, венец; макушка, темя).
colossi [kq'lOsaI], conjecture [kqn'dZekCq], pedestal ['pedIstl], sculpture ['skAlpCq]
As we got nearer we perceived that they were colossi of some sort or another, and rightly conjectured that these were the three "Silent Ones" that were held in such awe by the Kukuana people. But it was not until we got quite close that we recognized the full majesty of these "Silent Ones."
There, upon huge pedestals of dark rock, sculptured in unknown characters, twenty paces between each; and looking down the road which crossed some sixty miles of plain to Loo, were three colossal seated forms — two males and one female — each measuring about twenty feet from the crown of the head to the pedestal.
The female form which was nude, was of great though severe beauty (женская фигура, которая была обнаженной, была удивительной, хотя и строгой, красоты; great— большой, огромный; великолепный, восхитительный; severe— строгий, суровый; строгий, простой, без излишеств /о стиле и т.п./), but unfortunately the features were injured by centuries of exposure to the weather (но, к сожалению, черты ее лица пострадали: «были повреждены» за многие века из-за воздействия непогоды; to expose— подвергать действию /солнца, непогоды и т.п./; exposure— подвергание какому-либо воздействию, оставление на солнце, под дождем и т.п.; weather— погода; непогода). Rising from each side of her head were the points of a crescent (с каждой стороны ее головы поднимались рожки полумесяца; point— точка, пятнышко; кончик, остроконечная верхушка). The two male colossi were, on the contrary, draped (две мужские гигантские фигуры были, наоборот, облачены /в мантии/; contrary— нечто обратное, противоположное; on the contrary— наоборот; to drape— украшать тканями; драпировать, изящно набрасывать), and presented a terrifying cast of features (и лица их были ужасны: «и представляли ужасающий тип черт лица»; cast— бросок, швырок; склад, тип, род), especially the one to our right, which had the face of a devil (особенно у того, что /сидел/ справа от нас, у которого было просто-таки лицо дьявола). That to our left was serene in countenance (у того, что сидел слева от нас, было безмятежное выражение лица; serene— ясный, спокойный; безмятежный, невозмутимый), but the calm upon it was dreadful (но спокойствие на его лице внушало ужас). It was the calm of inhuman cruelty (это было спокойствие бесчеловечной жестокости), the cruelty, Sir Henry remarked, that the ancients attributed to beings potent for good (такой жестокости, как заметил сэр Генри, какой древние награждали существ, способных на добрые дела; to attribute— приписывать /чему-либо/; считать чьим-либо неотъемлемым свойством; potent— могущественный, могучий), who could yet watch the sufferings of humanity (которые, могли, однако же, взирать на страдания человечества), if not with rejoicing (если и не с радостью), at least without suffering themselves (то, по меньшей мере, без сострадания).
female ['fi:meIl], nude [nju:d], injured ['IndZqd], exposure [Ik'spquZq], crescent [kresnt], cruelty ['kruqltI], attribute [q'trIbju:t]
The female form which was nude, was of great though severe beauty, but unfortunately the features were injured by centuries of exposure to the weather. Rising from each side of her head were the points of a crescent. The two male colossi were, on the contrary, draped, and presented a terrifying cast of features, especially the one to our right, which had the face of a devil. That to our left was serene in countenance, but the calm upon it was dreadful. It was the calm of inhuman cruelty, the cruelty, Sir Henry remarked, that the ancients attributed to beings potent for good, who could yet watch the sufferings of humanity, if not with rejoicing, at least without suffering themselves.
The three formed a most awe-inspiring trinity (эти трое образовывали весьма внушающую благоговейный ужас группу; trinity — что-либо, состоящее из трех частей), as they sat there in their solitude and gazed out across the plain forever (сидя /там/ в своем одиночестве и вечно созерцая равнину). Contemplating these "Silent Ones", as the Kukuanas called them (пока мы рассматривали этих "Молчаливых", как их называли кукуаны), an intense curiosity again seized us to know whose were the hands that had shaped them (нас охватило сильное любопытство = желание узнать, чьи же руки сотворили их; to shape — придавать форму; делать, создавать/из чего-либо/), who was it that had dug the pit and made the road (и кто были те, кто выкопал эту шахту и построил дорогу). While I was gazing and wondering, it suddenly occurred to me (пока я смотрел и раздумывал, мне внезапно пришло в голову) (being familiar with the Old Testament (так как я был знаком с Ветхим Заветом)) that Solomon went astray after strange gods, the names of three of whom I remembered (что Соломон сбился с пути /истинного и пошел/ за чужеземными богами, имена троих из которых я запомнил; astray — заблудившись, сбившись с пути) — "Ashtoreth the goddess of the Zidovians (Ашторет[2], богиня сидонян), Chemosh the god of the Moabites (Чемош[3], бог моабитов), and Milcom the god of the children of Ammon (и Мильком[4], бог детей Аммона)" — and I suggested to my companions (и я высказал своим спутникам предположение) that the three figures before us might represent these false divinities (что три эти фигуры пред нами могли представлять именно этих ложных божеств; false — неверный, ошибочный; ложный, ненастоящий; divinity — божественность; божество).
awe-inspiring ['O:In"spaI(q)rIN], trinity ['trInItI], solitude ['sOlItju:d], divinity [dI'vInItI]
The three formed a most awe-inspiring trinity, as they sat there in their solitude and gazed out across the plain forever. Contemplating these "Silent Ones," as the Kukuanas called them, an intense curiosity again seized us to know whose were the hands that had shaped them, who was it that had dug the pit and made the road. While I was gazing and wondering, it suddenly occurred to me (being familiar with the Old Testament) that Solomon went astray after strange gods, the names of three of whom I remembered — "Ashtoreth the goddess of the Zidovians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon" — and I suggested to my companions that the three figures before us might represent these false divinities.
"Hum (гм)," said Sir Henry, who was a scholar, having taken a high degree in classics at college (сказал сэр Генри, который был образованным человеком, получившим в колледже высокую оценку за знание классических дисциплин; scholar — ученый/обыкн. гуманитарий/; эрудит; degree — ступень; степень, уровень; classics — классические, античные языки и литература), "there may be something in that (в этом может что-то быть); Ashtoreth of the Hebrews was the Astarte of the Phoenicians (древнееврейская /богиня/ Ашторет была финикийской /богиней/ Астартой), who were the great traders of Solomon's time (а финикийцы были крупнейшими торговцами во времена Соломона). Astarte, who afterwards was the Aphrodite of the Greeks (Астарта, которая впоследствии стала греческой /богиней/ Афродитой), was represented with horns like the half-moon (изображалась с рожками как у полумесяца), and there on the brow of the female figure are distinct horns (а на челе этой женской фигуры отчетливо /видны/ рожки; distinct — отдельный, особый; отчетливый, внятный). Perhaps these colossi were designed by some Phoenician official who managed the mines (возможно, этих колоссов создали /по приказу/ какого-нибудь финикийского должностного лица, который управлял этими копями; design — замысел, план; чертеж, эскиз, рисунок; to design — задумывать, придумывать; проектировать, конструировать). Who can say (кто знает: «кто может сказать»)?"
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.