» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






This work of art was executed at about the natural height (это произведение искусства было выполнено на высоте нормального человеческого роста) at which an idle fellow, be he Phoenician workman or British cad (на которой любой бездельник, будь он финикийским работником, или британским невежей; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный), is in the habit of trying to immortalize himself at the expense of nature's masterpieces (имеет привычку пытаться обессмертить себя за счет шедевров, созданных природой; expense — затрата, расход; счет, цена; at the expense of — за счет/чего-либо/, ценой/чего-либо/), namely, about five feet from the ground (а именно, /на высоте/ около пяти футов от земли); yet at the time that we saw it (так вот, в то время, когда мы увидели его), which must have been nearly three thousand years after the date of the execution of the drawing (а это случилось, должно быть, почти что три тысячи лет спустя после даты выполнения рисунка), the column was only eight feet high, and was still in process of formation (колонна была только восьми футов высотой и находилась, все еще, в процессе формирования), which gives a rate of growth of a foot to a thousand years (что дает нам скорость прироста по футу за тысячу лет; growth — развитие, рост; прирост, увеличение), or an inch and a fraction to a century (или дюйм с небольшим за столетие; fraction — мат. дробь). This we knew because, as we were standing by it (это мы узнали благодаря тому что, пока мы стояли рядом с ней), we heard a drop of water fall (мы услышали, как упала капля воды).


idle [aIdl], Phoenician [fI'nISIqn], immortalize [I'mO:tqlaIz], masterpiece ['mQ:stqpi:s], execution ["eksI'kju:S(q)n], fraction ['frxkS(q)n]


This work of art was executed at about the natural height at which an idle fellow, be he Phoenician workman or British cad, is in the habit of trying to immortalize himself at the expense of nature's masterpieces, namely, about five feet from the ground; yet at the time that we saw it, which must have been nearly three thousand years after the date of the execution of the drawing, the column was only eight feet high, and was still in process of formation, which gives a rate of growth of a foot to a thousand years, or an inch and a fraction to a century. This we knew because, as we were standing by it, we heard a drop of water fall.


Sometimes the stalactites took strange forms (иногда сталактиты принимали странные = причудливые формы), presumably where the dropping of the water had not always been on the same spot (вероятно, в тех местах, где капающая вода не всегда попадала на то же самое место). Thus, one huge mass, which must have weighed a hundred tons or so, was in the form of a pulpit (так, одна огромная глыба, которая, должно быть, весила сотню тон или около того, была в форме церковной кафедры), beautifully fretted over outside with what looked like lace (красиво украшенной с внешней стороны чем-то похожим на кружево; to fret — украшать/резьбой или лепкой/). Others resembled strange beasts (другие напоминали странных животных; to resemble — походить, иметь сходство), and on the sides of the cave were fan-like ivory tracings, such as the frost leaves upon a pane (а по стенам пещеры протянулись веерообразные узоры цвета слоновой кости, похожие на морозные /узоры/ листьев на оконном стекле; fan — веер, опахало; to trace — набрасывать/план/, чертить/карту/; украшать узорами; tracing — отслеживание, мониторинг; прочерчивание, нанесение линий).


weigh [weI], ton [tAn], pulpit ['pulpIt], tracing ['treIsIN]


Sometimes the stalactites took strange forms, presumably where the dropping of the water had not always been on the same spot. Thus, one huge mass, which must have weighed a hundred tons or so, was in the form of a pulpit, beautifully fretted over outside with what looked like lace. Others resembled strange beasts, and on the sides of the cave were fan-like ivory tracings, such as the frost leaves upon a pane.


Out of the vast main aisle there opened here and there smaller caves (по каждую сторону от огромного главного прохода, то там, то здесь, открывались пещеры поменьше; aisle — боковой неф храма, придел; проход/между рядами в церкви, театре и т.п./), exactly, Sir Henry said, as chapels open out of great cathedrals (точно /так/, сказал сэр Генри, как приделы в огромных соборах; chapel — капелла, часовня, придел). Some were large (некоторые из них были большими), but one or two — and this is a wonderful instance of how Nature carries out her handiwork by the same unvarying laws, utterly irrespective of size — were tiny (но одна или две — и это удивительный пример того, как Природа выполняет свою работу, основываясь на тех же самых неизменных законах, совершенно независимо от размера — были крошечными; to vary— изменять, менять; отличаться, различаться; varying— переменный; меняющийся; to respect— уважать, почитать; касаться, иметь отношение; respective— соответственный, соответствующий; irrespective— безотносительный, независимый). One little nook, for instance, was no larger than an unusually big doll's house (одна небольшая пещера, например, была не больше необычно большого кукольного домика; nook— угол; укромный уголок), and yet it might have been the model of the whole place (и все же она могла бы послужить моделью всего места), for the water dropped, the tiny icicles hung, and the spar columns were forming in just the same way (потому что вода капала, крошечные сосульки свисали, и белые шпатовые колонны росли /в ней/ совершенно так же ).


aisle [aIl], chapel ['Cxp(q)l], unvarying [An've(q)rIN], irrespective ["IrIs'pektIv]


Out of the vast main aisle there opened here and there smaller caves, exactly, Sir Henry said, as chapels open out of great cathedrals. Some were large, but one or two — and this is a wonderful instance of how Nature carries out her handiwork by the same unvarying laws, utterly irrespective of size — were tiny. One little nook, for instance, was no larger than an unusually big doll's house, and yet it might have been the model of the whole place, for the water dropped, the tiny icicles hung, and the spar columns were forming in just the same way.


We had not time, however, to examine this beautiful place as thoroughly as we should have liked to do (у нас не было /достаточного/ времени, однако, чтобы осмотреть это прекрасное место так тщательно, как нам того бы хотелось), for unfortunately Gagool seemed to be indifferent to stalactites (из-за того что, к сожалению, Гагула, казалось, была совершенно равнодушна к сталактитам; indifferent — безразличный, равнодушный), and only anxious to get her business over (и ей единственно не терпелось завершить свою миссию; to get over — перейти, перелезть; покончить, разделаться с чем-либо). This annoyed me the more, as I was particularly anxious to discover, if possible (это еще больше меня раздражало, так как я особенно хотел узнать, если это было возможно), by what system the light was admitted into the place (каким образом свет поступал в эту пещеру; system — система; способ, метод; to admit — допускать, соглашаться; впускать), and whether it was by the hand of man or of nature that this was done (и была ли эта система создана рукой человека или самой природой); also if it had been used in any way in ancient times, as seemed probable (а также то, пользовались ли ей каким-либо образом в древние времена, как это казалось возможным). However, we consoled ourselves with the idea (однако мы утешали себя мыслью) that we would examine it thoroughly on our return (что мы тщательно осмотрим /пещеру/ на обратом пути; return — возвращение; on return — по возвращении; to return — возвращаться, идти обратно), and followed on after our uncanny guide (и последовали за нашей зловещей проводницей; uncanny — сверхъестественный, необъяснимый, необыкновенный, поразительный; жуткий, зловещий).


particularly [pq'tIkjulqlI], system ['sIstIm], ancient ['eInS(q)nt], thoroughly ['TArqlI], uncanny [An'kxnI]


We had not time, however, to examine this beautiful place as thoroughly as we should have liked to do, for unfortunately Gagool seemed to be indifferent to stalactites, and only anxious to get her business over. This annoyed me the more, as I was particularly anxious to discover, if possible, by what system the light was admitted into the place, and whether it was by the hand of man or of nature that this was done; also if it had been used in any way in ancient times, as seemed probable. However, we consoled ourselves with the idea that we would examine it thoroughly on our return, and followed on after our uncanny guide.


On she led us, straight to the top of the vast and silent cave (она продолжала вести нас прямо к вершине = дальнему концу этой огромной и молчаливой пещеры), where we found another doorway (где мы обнаружили следующий дверной проем), not arched as the first was, but square at the top (но не в форме арки, как первый, а квадратный /на верху/), something like the doorways of Egyptian temples (который /немного/ напоминал вход в египетские храмы).

"Are ye prepared to enter the Place of Death (готовы ли вы войти в Чертог Смерти)?" asked Gagool, evidently with a view to making us feel uncomfortable (спросила Гагула, явно желая заставить нас почувствовать себя неуютно = желая, чтобы нам стало не по себе; view — вид, пейзаж; намерение; with a view to — с намерением, с целью).

"Lead on, Macduff (веди /нас/ дальше, Макдуф[6])," said Good, solemnly, trying to look as though he was not at all alarmed (торжественно сказа гуд, пытаясь сделать вид, что: «выглядеть так, словно» он вовсе не был встревожен), as indeed did we all except Foulata, who caught Good by the arm for protection (как, на самом деле, мы все /делали вид/, за исключением Фоулаты, которая схватила Гуда за руку в поисках защиты).


doorway ['dO:weI], square [skweq], Egyptian [I'dZIpS(q)n], temple [templ]


On she led us, straight to the top of the vast and silent cave, where we found another doorway, not arched as the first was, but square at the top, something like the doorways of Egyptian temples.

"Are ye prepared to enter the Place of Death?" asked Gagool, evidently with a view to making us feel uncomfortable.

"Lead on, Macduff," said Good, solemnly, trying to look as though he was not at all alarmed, as indeed did we all except Foulata, who caught Good by the arm for protection.


"This is getting rather ghastly (становится довольно страшно)," said Sir Henry, peeping into the dark doorway (сказал сэр Генри, заглядывая в темный проход). "Come on, Quatermain — seniores priores (ну же, Квотермейн — seniores priores; seniores priores — /лат./ старшие входят первыми). Don't keep the old lady waiting (не заставляйте пожилую даму ждать)!" and he politely made way for me to lead the van (и он вежливо подвинулся, пропуская меня вперед: «чтобы я возглавил авангард»; van = vanguard — авангард; передовой отряд), for which I inwardly did not bless him (за что я про себя вовсе не поблагодарил его; inwardly — внутри; внутренне, в уме, в душе; to bless — благословлять).

Tap, tap, went old Gagool's stick down the passage, as she trotted along, chuckling hideously (тук, тук, раздавалась /стук/ палки старой Гагулы, идущей вниз по проходу, пока она тащилась дальше и при этом зловеще хихикала; tap — легкий стук; to tap — стучать, постукивать); and, still overcome by some unaccountable presentiment of evil, I hung back (и, все еще охваченный каким-то необъяснимым предчувствием недоброго, я стал отставать; to account — считать; объяснять; accountable — обязанный отчитываться; понятный, объяснимый; unaccountable — необъяснимый, непостижимый; to hang back — пятиться, упираться; отставать).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.