H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Tap, tap, went old Gagool's stick down the passage, as she trotted along, chuckling hideously (тук, тук, раздавалась /стук/ палки старой Гагулы, идущей вниз по проходу, пока она тащилась дальше и при этом зловеще хихикала; tap — легкий стук; to tap — стучать, постукивать); and, still overcome by some unaccountable presentiment of evil, I hung back (и, все еще охваченный каким-то необъяснимым предчувствием недоброго, я стал отставать; to account — считать; объяснять; accountable — обязанный отчитываться; понятный, объяснимый; unaccountable — необъяснимый, непостижимый; to hang back — пятиться, упираться; отставать).
"Come, get on, old fellow (ну же, давайте, старина)," said Good, "or we shall lose our fair guide (или мы потеряем нашу прекрасную проводницу)."
ghastly ['gQ:stlI], inwardly ['InwqdlI], hideously ['hIdIqslI], unaccountable ['Anq'kauntqbl], presentiment [prI'zentImqnt]
"This is getting rather ghastly," said Sir Henry, peeping into the dark doorway. "Come on, Quatermain — seniores priores. Don't keep the old lady waiting!" and he politely made way for me to lead the van, for which I inwardly did not bless him.
Tap, tap, went old Gagool's stick down the passage, as she trotted along, chuckling hideously; and, still overcome by some unaccountable presentiment of evil, I hung back.
"Come, get on, old fellow," said Good, "or we shall lose our fair guide."
Thus adjured, I started down the passage, and after about twenty paces found myself in a gloomy apartment (после такой просьбы я двинулся по проходу и шагов через двадцать оказался в какой-то мрачной пещере; to adjure — умолять, заклинать; apartment — комната; жилище, помещение) some forty feet long by thirty broad and thirty high (футов сорока в длину, тридцати в ширину и тридцати в высоту), which in some past age had evidently been hollowed, by hand-labor, out of the mountain (которая, в какие-то далекие: «прошедшие» времена была, по-видимому, выдолблена в горе человеческими руками: «ручным трудом»). This apartment was not nearly so well lighted as the vast stalactite ante-cave (эта пещера вовсе не была столь же хорошо освещена, как та огромная сталактитовая пещера, /через которую мы прошли раньше/; ante— — служит для выражения предшествования во времени или пространстве: до-; перед-), and at the first glance all I could make out was a massive stone table running its length (и все, что я смог рассмотреть с первого взгляда, так это массивный стол, который простирался по всей длине /пещеры/), with a colossal white figure at its head (во главе /которого восседала/ колоссальных размеров белая фигура), and life-sized white figures all round it (и вокруг которого /сидели/ белые фигуры нормальной величины; life-sized — в натуральную величину/о портрете, статуе/). Next I made out a brown thing, seated on the table in the center (затем я разглядел какой-то коричневый предмет, сидевший в центре стола), and in another moment my eyes grew accustomed to the light, and I saw what all these things were (и в следующее мгновение, когда мои глаза привыкли к свету, я понял, кем были все эти фигуры), and I was tailing out of it as hard as my legs would carry me (и я со всех ног пустился наутек из нее: « пустился наутек так быстро, как только смогли нести меня мои ноги»;tail — хвост; to tail /away/ — растягиваться/хвостом— о процессии и т.п./; поджать хвост, пуститься наутек).
adjure [q'dZuq], gloomy ['glu:mI], hand-labour ['hxnd"leIbq], massive ['mxsIv], life-sized ['laIf'saIz(d)], accustomed [q'kAstqmd]
Thus adjured, I started down the passage, and after about twenty paces found myself in a gloomy apartment some forty feet long by thirty broad and thirty high, which in some past age had evidently been hollowed, by hand-labor, out of the mountain. This apartment was not nearly so well lighted as the vast stalactite ante-cave, and at the first glance all I could make out was a massive stone table running its length, with a colossal white figure at its head, and life-sized white figures all round it. Next I made out a brown thing, seated on the table in the centre, and in another moment my eyes grew accustomed to the light, and I saw what all these things were, and I was tailing out of it as hard as my legs would carry me.
I am not a nervous man, in a general way (вообще-то, я не нервный человек), and very little troubled with superstitions (и очень редко меня беспокоят суеверия), of which I have lived to see the folly (несостоятельную глупость которых мне в жизни удалось понять; folly — неосмотрительность, недальновидность; глупый поступок или идея; to live to see smth. — дожить до чего-либо); but I am free to own that that sight quite upset me (но я все же признаю, что увиденное зрелище совершенно меня потрясло; to own — владеть, иметь; признавать; to upset — опрокидывать; выводить из душевного равновесия, огорчать), and had it not been that Sir Henry caught me by the collar and held me (и если бы сэр Генри не схватил меня за воротник и не удержал бы меня), I do honestly believe that in another five minutes I should have been outside that stalactite cave (то, я искренне убежден в том, в следующие пять минут я бы уже находился снаружи той самой сталактитовой пещеры), and that the promise of all the diamonds in Kimberley would not have induced me to enter it again (и что обещание всех алмазов из Кимберли не заставило бы меня снова войти в нее). But he held me tight (но он держал меня крепко), so I stopped because I could not help myself (поэтому я остановился, потому что ничего не мог поделать). But next second his eyes got accustomed to the light, too (но в следующую секунду его глаза также привыкли к свету), and he let go of me and began to mop the perspiration off his forehead (и он выпустил меня и начал вытирать /холодный/ пот со лба; mop— швабра; to mop— мыть, протирать шваброй; вытирать /слезы, пот и т.п./). As for Good, he swore feebly (что касается Гуда, то он тихо ругался; feeble— слабый), and Foulata threw her arms round his neck and shrieked (а Фоулата обвила своими руками его шею и пронзительно закричала; to throw— бросать, кидать).
Only Gagool chuckled loud and long (и только Гагула громко и непрерывно хихикала; long— длинный; длительный, продолжительный).
nervous ['nq:vqs], superstition ["sju:pq'stIS(q)n], collar ['kOlq], perspiration ["pq:spq'reIS(q)n], feebly ['fi:blI], chuckle [CAkl]
I am not a nervous man, in a general way, and very little troubled with superstitions, of which I have lived to see the folly; but I am free to own that that sight quite upset me, and had it not been that Sir Henry caught me by the collar and held me, I do honestly believe that in another five minutes I should have been outside that stalactite cave, and that the promise of all the diamonds in Kimberley would not have induced me to enter it again. But he held me tight, so I stopped because I could not help myself. But next second his eyes got accustomed to the light, too, and he let go of me and began to mop the perspiration off his forehead. As for Good, he swore feebly, and Foulata threw her arms round his neck and shrieked.
Only Gagool chuckled loud and long.
It was a ghastly sight (это было /действительно/ ужасающее зрелище). There at the end of the long stone table (там, во главе: «на конце» длинного каменного стола), holding in his skeleton fingers a great white spear (сжимая своими костлявыми пальцами огромное белое копье; to hold— держать; skeleton— скелет), sat Death himself, shaped in the form of a colossal human skeleton, fifteen feet or more in height (сидела сама Смерть, в форме огромного человеческого скелета, пятнадцати или более футов в высоту). High above his head he held the spear, as though in the act of striking (высоко над своей головой она держала копье, словно собираясь нанести удар: «в момент нанесения удара»; act— дело, поступок; действие); one bony hand rested on the stone table before him (одна костлявая рука покоилась на каменном столе перед ней; bone— кость; bony— костный, костяной; кожа да кости, костлявый), in the position a man assumes on rising from his seat (в положении человека, который собирается встать со своего места; to assume— принимать, брать на себя /ответственность, управление и т.п./; предпринимать), while his frame was bent forward so that the vertebrae of the neck and the grinning, gleaming skull projected towards us (тогда как ее скелет был наклонен вперед, из-за чего шейные позвонки и ухмыляющийся блестящий череп выступали по направлению к нам; project— проект, план; to project— проектировать, разрабатывать; выдаваться, выступать) and fixed its hollow eye-places upon us (/она/ уставилась своими пустыми глазницами на нас), the jaws a little open, as though it were about to speak (а челюсти были немного приоткрыты, словно она собиралась заговорить).
skeleton ['skelItn], spear [spIq], height [haIt], bony ['bqunI], vertebrae ['vq:tIbri:]
It was a ghastly sight. There at the end of the long stone table, holding in his skeleton fingers a great white spear, sat Death himself, shaped in the form of a colossal human skeleton, fifteen feet or more in height. High above his head he held the spear, as though in the act of striking; one bony hand rested on the stone table before him, in the position a man assumes on rising from his seat, while his frame was bent forward so that the vertebrae of the neck and the grinning, gleaming skull projected towards us and fixed its hollow eye-places upon us, the jaws a little open, as though it were about to speak.
"Great heavens (великий Боже)!" said I, faintly, at last (сказал я, в конце концов, слабым /голосом/), "what can it be (что это такое: «что это может быть»)?"
"And what are those things (и кто это такие: «а что это за существа»)?" said Good, pointing to the white company round the table (спросил Гуд, указывая на белую компанию, /сидевшую/ вокруг стола).
"And what on earth is that thing (и что, черт возьми, это такое; earth— земля, суша; on earth— /эмоц.-усил./ же, просто, только, все-таки)?" said Sir Henry, pointing to the brown creature seated on the table (сказал сэр Генри, указывая на коричневое существо, сидящее на столе).
"Hee! hee! hee!" laughed Gagool (рассмеялась Гагула). "To those who enter the Hall of the Dead, evil comes (к тем, кто входит в Чертог Смерти, приходит зло). Hee! hee! hee! ha!"
"Come, Incubu, brave in battle, come and see him thou slewest (пойди, Инкубу, храбрый в битве, пойди и взгляни на того, кого ты убил);" and the old creature caught his coat in her skinny fingers (и эта старая тварь схватила его плащ своими тощими пальцами; skin — кожа/человека/; skinny — худой, тощий, кожа да кости), and led him away towards the table (и повела его к столу). We followed (мы последовали /за ними/).
heaven [hevn], creature ['kri:Cq], skinny ['skInI]
"Great heavens!" said I, faintly, at last, "what can it be?"
"And what are those things?" said Good, pointing to the white company round the table.
"And what on earth is that thing?" said Sir Henry, pointing to the brown creature seated on the table.
"Hee! hee! hee!" laughed Gagool. "To those who enter the Hall of the Dead, evil comes. Hee! hee! hee! ha!"
"Come, Incubu, brave in battle, come and see him thou slewest;" and the old creature caught his coat in her skinny fingers, and led him away towards the table. We followed.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.