H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
"Quatermain," said Sir Henry, "what is the time — your watch goes (который час — у вас часы идут)?"
portion ['pO:S(q)n], needless ['ni:dlIs], appetite ['xpItaIt], systematic ["sIstI'mxtIk], burn [bq:n], exhausted [Ig'zO:stId]
We each ate a small portion of the biltong, and drank a sip of water. We had, needless to say, but little appetite: though we were sadly in need of food: and felt better after swallowing it. Then we got up and made a systematic examination of the walls of our prison-house, in the faint hope of finding some means of exit, sounding them and the roof carefully.
There was none. It was not probable that there would be one to a treasure chamber.
The lamp began to burn dim. The fat was nearly exhausted.
"Quatermain," said Sir Henry, "what is the time — your watch goes?"
I drew it out and looked at it (я вытащил их /из кармана/ и взглянул на них). It was six o'clock (было шесть часов); we had entered the cave at eleven (мы вошли в пещеру в одиннадцать).
"Infadoos will miss us (Инфадус хватится нас; to miss— промахнуться; обнаружить отсутствие или пропажу)," I suggested (предположил я). "If we do not return to-night he will search for us in the morning, Curtis (если мы не вернемся сегодня вечером, он будет искать нас поутру, Куртис)."
"He may search in vain (он может искать /нас/ безрезультатно; vain— напрасный, бесполезный, тщетный; in vain— напрасно, тщетно). He does not know the secret of the door, nor even where it is (он не знает секрета двери, ни даже того, где она находится). No living person knew it yesterday, except Gagool (ни одна живая душа не знала об этом до вчерашнего дня, за исключением Гагулы). To-day no one knows it (сегодня не знает никто). Even if he found the door he could not break it down (даже если он обнаружит дверь, он не сможет разрушить ее). All the Kukuana army could not break through five feet of living rock (вся кукуанская армия не сможет пробиться сквозь пять футов крепкой скалы). My friends, I see nothing for it but to bow ourselves to the will of the Almighty (друзья мои, я не вижу ничего другого /в этой ситуации/, как склониться перед волей Всемогущего; bow — поклон; to bow — гнуться, сгибаться; подчиниться, покориться; will — воля, сила воли; воля, желание). The search for treasure has brought many to a bad end (поиски сокровищ многих привели к плохому концу); we shall go to swell their number (мы увеличим их число; to swell — надуваться, раздуваться; увеличивать)."
return [rI'tq:n], vain [veIn], almighty [O:l'maItI]
I drew it out and looked at it. It was six o'clock; we had entered the cave at eleven.
"Infadoos will miss us," I suggested. "If we do not return to-night he will search for us in the morning, Curtis."
"He may search in vain. He does not know the secret of the door, nor even where it is. No living person knew it yesterday, except Gagool. To-day no one knows it. Even if he found the door he could not break it down. All the Kukuana army could not break through five feet of living rock. My friends, I see nothing for it but to bow ourselves to the will of the Almighty. The search for treasure has brought many to a bad end; we shall go to swell their number."
The lamp grew dimmer yet (/свет/ светильника стал еще более тусклым).
Presently it flared up and showed the whole scene, in strong relief (вскоре он ярко вспыхнул и отчетливо осветил: «чрезвычайно рельефно показал» всю пещеру целиком; flare— яркий, неровный свет, вспышка или язык пламени; to flare— гореть ярким, неровным пламенем; ярко вспыхивать; relief— рельеф /произведение искусства/; контраст, четкость, рельефность; in relief— рельефно, выпукло), the great mass of white tusk (огромную груду белых /слоновых/ бивней), the boxes full of gold (ящики, наполненные золотом), the corpse of poor Foulata stretched before them (тело бедной Фоулаты, распростертое перед ними), the goat-skin full of treasure (сумку из козлиной шкуры, полную сокровищ), the dim glimmer of the diamonds (тусклый блеск алмазов), and the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting death by starvation (и безумные измученные лица нас троих, белых людей, сидящих в ожидании голодной смерти; wild— дикий; сумасбродный, дикий, нелепый; starvation— голод; голодная смерть).
Suddenly it sank, and expired (внезапно он померк и /окончательно/ погас; to sink— опускаться, падать; ослабевать, угасать, меркнуть; to expire— угасать, испустить последний вздох).
flare [fleq], scene [si:n], relief [rI'li:f], starvation [stQ:'veIS(q)n], expire [Ik'spaIq]
The lamp grew dimmer yet.
Presently it flared up and showed the whole scene, in strong relief, the great mass of white tusk, the boxes furl of gold, the corpse of poor Foulata stretched before them, the goat-skin full of treasure, the dim glimmer of the diamonds, and the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting death by starvation.
[1] Давид — второй царь Израиля, царствовал 40 лет (по-видимому, в 1010—970 гг. до н. э.), отец Соломона.
We Abandon Hope
(Мы теряем надежду; to abandon— отказываться, оставлять; to abandonment— оставить надежду)
I CAN give no adequate description of the horrors of the night which followed(я не могу описать /словами/ ужасы: «предоставить надлежащего описания ужасов» последовавшей ночи; adequate— адекватный, соответствующий; to describe— описывать, рассказывать; description— описание /событий/, изображение). Mercifully they were to some extent mitigated by sleep (к счастью, они были до некоторой степени смягчены сном; mercifully— милосердно, с состраданием; к счастью; extent— пространство, протяжение; мера, степень; to mitigate— смягчать, уменьшать /строгость, суровость, наказание/; облегчать /боль, страдание/), for even in such a position as ours wearied nature will sometimes assert itself (потому что даже в таком положении, как наше, усталость иногда заявляет о себе; weary— усталый, изнуренный; to weary— утомлять; уставать, испытывать усталость; nature— природа; естество, жизненные силы организма; to assert— утверждать, заявлять). But I, at any rate, found it impossible to sleep much (но я, во всяком случае, обнаружил, что спать долго было невозможно). Putting aside the terrifying thought of our impending doom (отбросив вселяющие ужас мысли о надвигавшейся гибели; to put aside— откладывать /в сторону/; отбрасывать, стараться не замечать; to impend— нависать; нависать, угрожать /об опасности, беде и т.п./) — for the bravest man on earth might well quail from such a fate as awaited us (потому что даже самые храбрые мужчины на земле вполне могли бы пасть духом от такой судьбы, которая ожидала нас; to quail— трусить, пасовать; падать духом), and I never had any great pretensions to be brave (а я никогда не претендовал на то, что я храбрый /человек/: «не имел больших притязаний на то, чтобы /считаться/ храбрым»; pretension— претензия, притязание) — the silence itself was too great to allow o fit (сама тишина была настолько глубокой, что не позволяла /нам заснуть надолго/; great— большой, огромный; сильный, глубокий, интенсивный).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.