H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
dead [ded], grief [gri:f], tear [teq], buried ['berId], preoccupied [prI(:)'OkjupaId], ponderous ['pOnd(q)rqs], dynamite ['daInqmaIt]
"She is dead — she is dead!" said Good, rising in grief, the tears running down his honest face.
"You need not let that trouble you, old fellow," said Sir Henry.
"Eh!" said Good; "what do you mean?"
"I mean that you will soon be in a position to join her. Man, don't you see that we are buried alive?"
Until Sir Henry uttered these words, I do not think the full horror of what had happened had come home to us, preoccupied as we were with the sight of poor Foulata's end. But now we understood. The ponderous mass of rock had closed, probably forever, for the only brain which knew its secret was crushed to powder beneath it. This was a door that none could hope to force with anything short of dynamite in large quantities. And we were the wrong side of it!
For a few minutes we stood horrified there over the corpse of Foulata (несколько минут мы стояли, охваченные ужасом, над телом: «трупом» Фоулаты). All the manhood seemed to have gone out of us (все мужество, казалось, покинуло нас). The first shock of this idea of the slow and miserable end that awaited us was overpowering (первое потрясение от этой мысли о медленном и скверном = мучительном конце, который ожидал нас, было подавляющим). We saw it all now (теперь мы все поняли); that fiend, Gagool, had planned this snare for us from the first (злодейка Гагула спланировала эту западню для нас с самого начала). It would have been just the jest that her evil mind would have rejoiced (это была бы как раз такая шутка, которой бы обрадовался ее злобный мозг) in the idea of the three white men, whom, for some reason of her own, she had always hated (при мысли о трех белых мужчинах, которых, по какой-то своей личной причине, она всегда ненавидела), slowly perishing of thirst am hunger in the company of the treasure, they had coveted (медленно погибающих от жажды и голода в компании тех самых сокровищ, которых они так страстно желали; to covet — сильно желать, жаждать/чего-либо, особ. чужого/).
manhood ['mxnhud], fiend [fi:nd], snare [sneq], rejoice [rI'dZOIs]
For a few minutes we stood horrified there over the corpse of Foulata. All the manhood seemed to have gone out of us. The first shock of this idea of the slow and miserable end that awaited us was overpowering. We saw it all now; that fiend, Gagool, had planned this snare for us from the first. It would have been just the jest that her evil mind would have rejoiced in, the idea; of the three white men, whom, for some reason of her own, she had always hated, slowly perishing of thirst am hunger in the company of the treasure, they had coveted.
I saw the point of that sneer of hers about eating and drinking the diamonds now (я понимал теперь смысл той ее насмешки о том, /что мы теперь можем/ есть и пить алмазы; point — точка; суть, смысл; sneer — презрительная усмешка; насмешка, глумление). Perhaps somebody had tried to serve the poor old don in the same way (возможно, кто-то пытался обойтись с бедным старым доном таким же самым образом; to serve — служить, быть слугой; /разг./ обходиться/с кем-либо/, поступать), when he abandoned the skin full of jewels (когда он бросил сумку /из шкуры/, наполненную алмазами; to abandon — отказываться, оставлять).
"This will never do (это никуда не годится)," said Sir Henry hoarsely (хрипло сказал сэр Генри); "the lamp will soon go out (светильник скоро погаснет; to go out — выходить/из помещения/; погаснуть). Let us see if we can't find the spring that works the rock (давайте посмотрим, не сможем ли мы найти пружину, приводящую в движение скалу; to work— работать, трудиться; приводить в движение или действие)."
We sprang forward with desperate energy (и мы бросились вперед /к двери/ с отчаянной энергией), and, standing in a bloody ooze began to feel up and down the door and the sides of the passage (и, стоя в липкой крови, начали ощупывать сверху донизу саму дверь и стены прохода; bloody— окровавленный, кровавый; ooze— липкая грязь, тина). But no knob or spring could we discover (но так и не смогли обнаружить ни ручки, ни пружины; knob— выпуклость, шишка; шарообразная ручка /двери, ящика/).
"Depend on it (уж поверьте)," I said, "it does not work from the inside (она не открывается изнутри); if it did Gagool would not have risked trying to crawl underneath the stone (если бы она открывалась, Гагула бы не стала рисковать, пытаясь проползти под камнем). It was the knowledge of this that made her try to escape at all hazard, curse her (именно знание об этом заставило ее попытаться сбежать любой ценой, черт ее побери; hazard— риск, опасность; at all hazards— любой ценой, чего бы это ни стоило; to curse— проклинать)."
sneer [snIq], abandoned [q'bxndqnd], jewel ['dZu:ql], ooze [u:z], escape [I'skeIp], hazard ['hxzqd]
I saw the point of that sneer of hers about eating and drinking the diamonds now. Perhaps somebody had tried to serve the poor old don in the same way, when he abandoned the skin full of jewels.
"This will never do," said Sir Henry hoarsely; "the lamp will soon go out Let us see if we can't find the spring that works the rock."
We sprang forward with desperate energy, and, standing in a bloody ooze began to feel up and down the door and the sides of the passage. But no knob or spring could we discover.
"Depend on it," I said, "it does not work from the inside; if it did Gagool would not have risked trying to crawl underneath the stone. It was the knowledge of this that made her try to escape at all hazard, curse her."
"At all events (во всяком случае)," said Sir Henry, with a hard little laugh (сказал сэр Генри, тихо усмехаясь), "retribution was swift (возмездие было скорым; to retribute — воздавать, карать; retribution — воздаяние, возмездие, кара); hers was almost as awful an end as ours is likely to be (и ее /кончина/ была почти что такой же ужасной, какой будет и наша /скорее всего/). We can do nothing with the door (мы ничего не можем поделать с этой дверью); let us go back to the treasure-room (давайте вернемся в сокровищницу)."
We turned and went (мы повернулись и пошли), and as we did so I perceived by the unfinished wall across the passage (и, когда мы сделали это = пока мы шли, я заметил у недостроенной стены через проход) the basket of food which poor Foulata had carried (корзину с провизией, которую несла бедная Фоулата). I took it up and brought it with me back to that accursed treasure-chamber that was to be our grave (я поднял ее и принес ее с собой /назад/ в ту проклятую сокровищницу, которой предстояло: «которая должна была» стать нашей могилой). Then we went back and reverently bore in Foulata's corpse (затем мы вернулись и осторожно внесли тело Фоулаты; reverent = reverential — благоговейный; благочестивый, набожный), laying it on the floor by the boxes of coin (положив его на полу рядом с ящиками с монетами).
retribution ["retrI'bju:S(q)n], basket ['bQ:skIt], accursed [q'kq:sId], reverently ['rev(q)r(q)ntlI]
"At all events," said Sir Henry, with a hard little laugh, "retribution was swift; hers was almost as awful an end as ours is likely to be. We can do nothing with the door; let us go back to the treasure-room."
We turned and went, and as we did so I perceived by the unfinished wall across the passage the basket of food which poor Foulata had carried. I took it up and brought it with me back to that accursed treasure-chamber that was to be our grave. Then we went back and reverently bore in Foulata's corpse, laying it on the floor by the boxes of coin.
Next we seated ourselves (затем мы сами уселись /на полу/), leaning our backs against the three stone chests of priceless treasures (прислонившись спинами к трем каменным сундукам с бесценными сокровищами; price — цена; ценность; priceless — бесценный, неоценимый).
"Let us divide the food (давайте разделим провизию)," said Sir Henry, "so as to make it last as long as possible (так, чтобы ее хватило на как можно более долгое время; to last — продолжаться, тянуться; хватать, быть достаточным/на какой-то промежуток времени/)."
Accordingly we did so (мы так и сделали). It would, we reckoned, make four infinitesimally small meals for each of us (это, как мы подсчитали, составит четыре чрезвычайно маленькие порции для каждого из нас) enough, say, to support life for a couple of days (достаточные, скажем, чтобы поддержать жизнь в течение пары дней). Besides the biltong, or dried game-flesh (кроме билтонга, или сушеного мяса дичи), there were two gourds of water, each holding about a quart (у нас были две тыквенные бутыли с водой, каждая из которых вмещала около кварты; to hold — держать; содержать в себе, вмещать).
"Now," said Sir Henry, "let us eat and drink, for to-morrow we die (давайте есть и пить, так как завтра мы умрем)."
priceless ['praIslIs], infinitesimally ["InfInI'tesIm(q)lI], quart [kwO:t]
Next we seated ourselves, leaning our backs against the three stone chests of priceless treasures.
"Let us divide the food," said Sir Henry, "so as to make it last as long as possible."
Accordingly we did so. It would, we reckoned, make four infinitesimally small meals for each of us enough, say, to support life for a couple of days. Besides the biltong, or dried game-flesh, there were two gourds of water, each holding about a quart.
"Now," said Sir Henry, "let us eat and drink, for to-morrow we die."
We each ate a small portion of the biltong (каждый из нас съел по маленькой порции билтонга; portion — часть, доля; порция), and drank a sip of water (и выпил по глотку воды). We had, needless to say, but little appetite (у нас, нужно ли говорить об этом, совсем не было аппетита): though we were sadly in need of food (хотя нам остро была необходима пища; sadly — печально, грустно; прискорбно, достойно сожаления; need — надобность, нужда; to be in need of smth. — нуждаться в чем либо) and felt better after swallowing it (и мы почувствовали себя лучше, после того, как проглотили ее). Then we got up and made a systematic examination of the walls of our prison-house (затем мы поднялись и стали тщательно: «систематически» осматривать стены нашей тюрьмы), in the faint hope of finding some means of exit (в слабой надежде обнаружить какой-нибудь выход; means — средство; способ), sounding them and the roof carefully (путем тщательного простукивания /стен/ и потолка: «крыши»; to sound — звучать, издавать звук; выстукивать).
There was none (но там не было ни одного /выхода/). It was not probable that there would be one to a treasure chamber (и было невероятным, чтобы /вообще/ в сокровищнице был выход).
The lamp began to burn dim (светильник начал чадить; to burn— жечь; гореть, светить /о лампе и т.п./; dim— тусклый, неяркий /о свете/). The fat was nearly exhausted (жир /в светильнике/ почти что закончился; to exhaust— исчерпывать, израсходовать, использовать полностью).
"Quatermain," said Sir Henry, "what is the time — your watch goes (который час — у вас часы идут)?"
portion ['pO:S(q)n], needless ['ni:dlIs], appetite ['xpItaIt], systematic ["sIstI'mxtIk], burn [bq:n], exhausted [Ig'zO:stId]
We each ate a small portion of the biltong, and drank a sip of water. We had, needless to say, but little appetite: though we were sadly in need of food: and felt better after swallowing it. Then we got up and made a systematic examination of the walls of our prison-house, in the faint hope of finding some means of exit, sounding them and the roof carefully.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.