» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






reveal [rI'vi:l], collection [kq'lekS(q)n], quality ['kwOlItI], visible ['vIzqbl], wealthy ['welTI], throne [Trqun]


At first, all that the somewhat faint light given by the lamp revealed was a room hewn out of the living rock, and apparently not more than ten feet square. Next there came into sight, stored one on the other as high as the roof, a splendid collection of elephant tusk. How many of them there were we did not know, for of course we could not see how far they went back, but there could not have been less than the ends of four or five hundred tusks of the first quality visible to our eyes. There, alone, was enough ivory before us to make a man wealthy for life. Perhaps, I thought, it was from this very store that Solomon drew his material for his "great throne of ivory," of which there was not the like made in any kingdom.


On the opposite side of the chamber were about a score of wooden boxes (у противоположной стены пещеры находилось около двух десятков деревянных ящиков; score — два десятка), something like Martini-Henry ammunition boxes, only rather larger, and painted red (немного похожих на ящики для патронов /винтовки системы/ Мартини-Генри, только несколько побольше, и выкрашены /они были/ в красный цвет).

"There are the diamonds (здесь алмазы)" cried I (закричал я); "bring the light (принесите свет)."

Sir Henry did so, holding it close to the top box (сэр Генри поднес /лампу/, держа ее близко к верхнему ящику), of which the lid, rendered rotten by time even in that dry place (у которого крышка оказалась прогнившей = прогнила от времени даже в этом сухом месте; to render — воздавать, отдавать; приводить в какое-либо состояние; rot — гниение, разложение; to rot — гнить, портиться), appeared to have been smashed in, probably by Da Silvestra himself (и, казалось, была проломлена, возможно, самим Да Силвештра; to smash — разбиваться вдребезги, крушиться, ломаться; to smash in — вломиться, ворваться силой; выломать, разбить, сломать). Pushing my hand through the hole in the lid (просунув руку через отверстие в крышке; to push — толкать, пихать) I drew it out full, not of diamonds, but of gold pieces, of a shape that none of us had seen before (я вытащил полную /горсть/ нет, не алмазов, а золотых монет такой формы, которую никто из нас раньше не видел; piece — кусок, часть; монета), and with what looked like Hebrew characters stamped upon them (с отчеканенными на них письменами, которые выглядели как = были похожи на древнееврейские; character — буква, иероглиф, письмо; stamp — штемпель, печать, клеймо; to stamp — чеканить, отпечатывать, оттискивать).


score [skO:], ammunition ["xmju'nIS(q)n], smash [smxS]


On the opposite side of the chamber were about a score of wooden boxes, something like Martini-Henry ammunition boxes, only rather larger, and painted red.

"There are the diamonds" cried I; "bring the light."

Sir Henry did so, holding it close to the top box, of which the lid, rendered rotten by time even in that dry place, appeared to have been smashed in, probably by Da Silvestra himself. Pushing my hand through the hole in the lid I drew it out full, not of diamonds, but of gold pieces, of a shape that none of us had seen before, and with what looked like Hebrew characters stamped upon them.


"Ah!" I said, replacing the coin (сказал я, кладя монеты на место), "we shan't go back empty-handed, anyhow (с пустыми руками мы отсюда, во всяком случае, не уйдем). There must be a couple of thousand pieces in each box (в каждом ящике, должно быть, по две тысячи монет; couple — пара, парные предметы; два), and there are eighteen boxes (а здесь восемнадцать ящиков). I suppose it was the money to pay the workmen and merchants (я полагаю, это были деньги, которыми расплачивались с рабочими и купцами)."

"Well," put in Good, "I think that is the lot (что ж, мне кажется, это и есть все /сокровище/; lot — жребий; все); I don't see any diamonds (я не вижу никаких алмазов), unless the old Portuguese put them all into this bag (если только старый португалец не сложил их все в свою сумку)."

"Let my lords look yonder where it is darkest (пусть мои повелители взглянут туда, где темнее всего), if they would find the stones (если они желают найти камни)," said Gagool, interpreting our looks (сказала Гагула, истолковав выражение наших лиц; to interpret — объяснять, толковать, интерпретировать; look — взгляд; выражение глаз, выражение лица). "There my lords will find a nook (там мои повелители обнаружат маленькую пещерку; nook — укромный уголок, закоулок; глухое, удаленное место), and three stone chests in the nook two sealed and one open (и три каменных сундука в этой пещерке, два из которых запечатаны, а один раскрыт; seal — печать, знак, клеймо; to seal — скреплять печатью; запечатывать)."


coin [kOIn], empty-handed ["emptI'hxndId], merchant ['mq:C(q)nt], interpret [In'tq:prIt]


"Ah!" I said, replacing the coin, "we sha'n't go back empty-handed, anyhow. There must be a couple of thousand pieces in each box, and there are eighteen boxes. I suppose it was the money to pay the workmen and merchants."

"Well," put in Good, "I think that is the lot; I don't see any diamonds, unless the old Portuguese put them all into this bag."

"Let my lords look yonder where it is darkest, if they would find the stones," said Gagool, interpreting our looks. "There my lords will find a nook, and three stone chests in the nook two sealed and one open."


Before interpreting this to Sir Henry, who had the light (прежде чем перевести это сэру Генри, у которого был светильник), I could not resist asking how she knew these things (я не мог удержаться, чтобы не спросить, откуда она все это знала; to resist — сопротивляться, противиться; воздерживаться/отчего-либо/), if no one had entered the place since the white man, generations ago (если никто не входил в эту пещеру после того белого человека /который был здесь/ много поколений тому назад).

"Ah, Macumazahn, who watchest by night (а, Макумазан, который видит в ночи)," was the mocking answer (последовал насмешливый ответ), "ye who live in the stars (и вы, живущие на звездах), do ye not know that some have eyes that can see through rock (разве вы не знаете, что у некоторых есть глаза, которые могут видеть сквозь скалы)?"

"Look in that corner, Curtis (взгляните в тот угол, Куртис)," I said, indicating the spot Gagool had pointed out (сказал я, указывая в то самое место, на которое ткнула Гагула).

"Hallo, you fellows," he said, "here's a recess (здесь есть ниша; recess — углубление/в стене и т.п./, ниша, альков). Great heavens! look here (Боже мой: «великие небеса»! взгляните сюда)."


resist [rI'zIst], generation ["dZenq'reIS(q)n], recess [rI'ses]


Before interpreting this to Sir Henry, who had the light, I could not resist asking how she knew these things, if no one had entered the place since the white man, generations ago.

"Ah, Macumazahn, who watchest by night," was the mocking answer, "ye who live in the stars, do ye not know that some have eyes that can see through rock?"

"Look in that corner, Curtis," I said, indicating the spot. Gagool had pointed out.

"Hallo, you fellows," he said, "here's a recess. Great heavens! look here."


We hurried up to where he was standing in a nook, something like a small bow-window (мы бросились туда, где он стоял в какой-то нише, немного похожей на небольшое окно с выступом; bow-window — окно с выступом, эркер). Against the wall of this recess were placed three stone chests (у стены этой самой ниши стояли три каменных сундука), each about two feet square (каждый /размером/ около двух квадратных футов). Two were fitted with stone lids (два ящика были оснащены = закрыты каменными крышками), the lid of the third rested against the side of the chest, which was open (крышка третьего, открытого ящика, опиралась о ящик).

"Look!" he repeated, hoarsely, holding the lamp over the open chest (повторил он, хрипло, держа светильник над открытым сундуком). We looked, and for a moment could make nothing out, on account of a silvery sheen that dazzled us (мы взглянули, и какое-то мгновение мы ничего не могли разобрать из-за серебристого блеска, который ослепил нас). When our eyes got used to it (когда наши глаза привыкли к нему) we saw that the chest was three-parts full of uncut diamonds (мы увидели, что сундук был на три четверти наполнен не шлифованными алмазами; part — часть, доля; uncut — не разрезанный; не шлифованный, не граненый), most of them of considerable size (большинство из которых было значительного размера). Stooping, I picked some up (наклонившись, я поднял = взял в руку несколько /алмазов/). Yes, there was no mistake about it (да, ошибки не было), there was the unmistakable soapy feel about them (была в них та легко узнаваемая: «безошибочная» на ощупь скользкость; mistake— ошибка; unmistakable— безошибочный, несомненный, очевидный; soapy— намыленный, покрытый мылом; как мыло, напоминающий мыло; feel— ощущение от прикосновения).


bow-window ['bqu'wIndqu], hoarsely ['hO:slI], silvery ['sIlv(q)rI], dazzle ['dxzl], considerable [kqn'sId(q)rqbl], unmistakable ['AnmI'steIkqbl]


We hurried up to where he was standing in a nook, something like a small bow-window. Against the wall of this recess were placed three stone chests, each about two feet square. Two were fitted with stone lids, the lid of the third rested against: the side of the chest, which was open.

"Look!" he repeated, hoarsely, holding the lamp over the open chest. We looked, and for a moment could make nothing out, on account of a silvery sheen that dazzled us. When our eyes got used to it we saw that the chest was three-parts full of uncut diamonds, most of them of considerable size. Stooping, I picked some up. Yes, there was no mistake about. it, there was the unmistakable soapy feel about them.


I fairly gasped as I dropped them (я едва не задохнулся, когда бросил их /обратно в сундук/; fairly— красиво, мило; довольно, в некоторой степени).

"We are the richest men in the whole world (мы самые богатые люди во всем мире)," I said. "Monte Cristo is a fool to us (Монте-Кристо никто по сравнению с нами; fool— дурак, глупец; to be a fool to… — быть ничем в сравнении с; в подметки не годиться)."

"We shall flood the market with diamonds (мы наводним рынок алмазами; to flood — заливать, затоплять; наводнять)," said Good.

"Got to get them there first (как насчет того, чтобы сперва доставить их туда)?" suggested Sir Henry (предложил сэр Генри).

And we stood with pale faces and stared at each other (и мы стояли с бледными лицами и смотрели друг на друга), with the lantern in the middle (вокруг светильника: «с фонарем в середине»), and the glimmering gems below (а внизу мерцали драгоценные камни: «и с мерцающими драгоценностями внизу»), as though we were conspirators about to commit a crime (словно мы были заговорщиками, готовящимися совершить преступление; to conspire — устраивать заговор, тайно замышлять; conspirator — заговорщик), instead of being, as we thought, the three most fortunate men on earth (вместо того, чтобы быть, как мы думали, тремя самыми удачливыми людьми на земле).


fairly ['feqlI], fool [fu:l], flood [flAd], lantern ['lxntqn], conspirator [kqn'spIrqtq]


I fairly gasped as I dropped them.

"We are the richest men in the whole world," I said. "Monte Cristo is a fool to us."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.