H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
jest [dZest], cavity ['kxvItI], good-sized ["gud'saIzd], balance ['bxlqns], principle ['prInsqpl]
Gagool grinned. "The way is there, my lords."
"Do not jest with us," I said, sternly.
"I jest not, my lords. See!" and she pointed at the rock.
As she did so, on holding up the lamp we perceived that a mass of stone was slowly rising from the floor and vanishing into the rock above, where doubtless there was a cavity prepared to receive it. The mass was of the width of a good-sized door, about ten feet' high and not less than five feet thick. It must have weighed at least twenty or thirty tons, and was clearly moved upon some simple balance principle, probably the same as that upon which the opening and shutting of an ordinary modern window is arranged.
How the principle was set in motion, of course none of us saw (как этот механизм был приведен в действие, конечно же, никто из нас не видел); Gagool was careful to avoid that (Гагула была очень осторожной, чтобы избежать этого = чтобы не дать нам этого увидеть; to avoid — избегать, остерегаться); but I have little doubt that there was some very simple lever (но я почти не сомневаюсь, что где-то был очень простой рычаг), which was moved ever so little by pressure on a secret spot (который приводился в движение легким нажатием на секретную точку), thereby throwing additional weight on to the hidden counterbalances (тем самым на скрытые противовесы сбрасывался дополнительный вес), and causing the whole huge mass to be lifted from the ground (и заставлял всю эту огромную глыбу подниматься от земли). Very slowly and gently the great stone raised itself (очень медленно и мягко огромный камень поднимался), till at last it had vanished altogether (пока, наконец, он полностью не исчез), and a dark hole presented itself to us in the place which it had filled (и перед нами появилось темное отверстие на том самом месте, которое он до этого заполнял; to fill — наполнять; заполнять, закладывать/дыру, окно и т.п./).
lever ['li:vq], pressure ['preSq], counterbalance ['kauntq"bxlqns]
How the principle was set in motion, of course none of us saw; Gagool was careful to avoid that; but I have little doubt that there was some very simple lever, which was moved ever so. little by pressure on a secret spot, thereby throwing additional weight on to the hidden counterbalances, and causing the whole huge mass to be lifted from the ground. Very slowly and gently the great stone raised itself, till at last it had vanished altogether, and a dark hole presented itself to us in the place which it had filled.
Our excitement was so intense (наше волнение было настолько сильным), as we saw the way to Solomon's treasure chamber at last thrown open (когда мы увидели, что вход в сокровищницу царя Соломона наконец-то распахнулся; to throw — бросать, кидать; быстро, неожиданно приводить в определенное состояние; to throw smth. open — распахивать), that I for one began to tremble and shake (что я, например, начал дрожать и трястись; for one — например, что касается).
Would it prove a hoax after all, I wondered, or was old Da Silvestra right (окажется ли она, в итоге, мистификацией, думал я, или старый Да Силвештра был прав; hoax — обман; ложь, мистификация)? and were there vast hoards of wealth stored in that dark place (и хранились ли в этом темном месте огромные сокровища; hoard — запас, что-либо накопленное и припрятанное, клад), hoards which would make us the richest men in the whole world (сокровища, которые сделали бы нас самыми богатыми людьми во всем мире)? We should know in a minute or two (через минуту или две мы должны были это выяснить).
"Enter, white men from the stars (входите, белые люди со звезд)," said Gagool, advancing into the doorway (сказала Гагула, переступая порог; toadvance— продвигаться вперед); "but first hear your servant, Gagoola the old (но сперва выслушайте свою служанку, старую Гагулу).
hoax [hquks], hoard [hO:d], store [stO:]
Our excitement was so intense, as we saw the way to Solomon's treasure chamber at last thrown open, that I for one began to tremble and shake.
Would it prove a hoax after all, I wondered, or was old Da Silvestra right? and were there vast hoards of wealth stored in that dark place, hoards which would make us the richest men in the whole world? We should know in a minute or two.
"Enter, white men from the stars," said Gagool, advancing into the doorway; "but first hear your servant, Gagaoola the old.
The bright stones that ye will see were dug out of the pit over which the Silent Ones are set (те яркие камни, которые вы увидите, были выкопаны из той самой шахты над которой сидят: «усажены» "Молчаливые"), and stored here, I know not by whom (и были сложены здесь, я не знаю кем). But once has this place been entered (но /только/ единожды в это место входили /посторонние/) since the time that those who stored the stones departed in haste, leaving them behind (с того самого времени, когда те, кто сложил здесь камни, в спешке удалились, оставив их здесь). The report of the treasure went down among the people who lived in the country from age to age (молва о сокровищах передавалась людьми, которые жили в этой стране, из века в век; report — отчет, доклад; молва, слух; the report goes — говорят, ходят слухи), but none knew where the chamber was, nor the secret of the door (но никто не знал, ни где находится эта сокровищница, ни тайну этой двери). But it happened that a white man reached this country from over the mountains (но случилось так, что один белый человек добрался до этой страны из-за гор), perchance he too came `from the stars' (возможно, он также пришел "со звезд"), and was well received of the king of the day (и был хорошо принят королем, /правившим/ в то время; to receive — получать, обретать; приветствовать, принимать/гостей/).
silent ['saIlqnt], secret ['si:krIt], country ['kAntrI]
The bright stones that ye will see were dug out of the pit over which the Silent Ones are set, and stored here, I know not by whom. But once has this place been entered since the time that those who stored the stones departed in haste, leaving them behind. The report of the treasure went down among the people who lived in the country from age to age, but none knew where the chamber was, nor the secret of the door. But it happened that a white man reached this country from over the mountains, perchance he too came `from the stars,' and was well received of the king of the day.
He it is who sits yonder (тем: «он это тот», кто сидит вон там), and she pointed to the fifth king at the table of the dead (и она указала на пятого короля, /сидевшего/ за столом мертвых). And it came to pass that he and a woman of the country who was with him came to this place (и случилось так, что он и одна женщина, /жительница/ этой страны, которая была с ним, пришли в эту пещеру: «в это место»; to come to pass — случаться, происходить), and that by chance the woman learned the secret of the door (и эта женщина случайно узнала секрет этой двери; to learn — учиться; узнавать) — a thousand years might ye search, but ye should never find it (тысячу лет вы можете искать /ее/, но вы так никогда и не найдете ее /дверь/). Then the white man entered with the woman and found the stones (затем белый человек вошел с этой женщиной и обнаружил камни), and filled with stones the skin of a small goat (и набил: «наполнил» камнями /сумку/ из шкуры козленка; goat — козел, коза), which the woman had with her to hold food (в которой женщина принесла с собой еду: «которую женщина имела при себе, чтобы хранить в ней пищу»). And as he was going from the chamber he took up one more stone (и когда он выходил из сокровищницы, он поднял еще один камень), a large one, and held it in his hand (большой камень, и держал его в своей руке)." Here she paused (на этом она замолчала: «остановилась»).
learn [lq:n], search [sq:C], goat [gqut]
He it is who sits yonder, and she pointed to the fifth king at the table of the dead. And it came to pass that he and a woman of the country who was with him came to this place, and that by chance the woman learned the secret of the door — a thousand years might ye search, but ye should never find it. Then the white man entered with the woman and found the stones, and filled with stones the skin of a small goat, which the woman had with her to hold food. And as he was going from the chamber he took up one more stone, a large one, and held it in his hand." Here she paused.
"Well (ну)," I asked, breathless with interest, as we all were (спросил я, затаив дыхание от волнения: «заинтересованности», как и все мы; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; затаивший дыхание; interest — заинтересованность, интерес), "what happened to Da Silvestra (что же случилось с Да Силвештра)?"
The old hag started at the mention of the name (старая карга вздрогнула при упоминании этого имени).
"How knowest thou the dead man's name (откуда ты знаешь имя умершего человека)?" she asked, sharply (резко спросила она; sharp — острый; сильный, резкий); and then, without waiting for an answer, went on (а затем, не дожидаясь ответа, продолжила) —
"None knew what happened (никто не знает, что произошло); but it came about that the white man was frightened (но случилась так, что белый человек оказался испуган;to come about — происходить, случаться), for he flung down the goatskin with the stones (потому что он бросил свою суму из козлиной шкуры с камнями; goatskin — козлиная шкура; бурдюк/мешок из цельной шкуры козы/), and fled out with only the one stone in his hand (и бежал с одним единственным камнем в руке), and that the king took (да и тот забрал король), and it is the stone that thou, Macumazahn, didst take from Twala's brows (и это тот самый камень, который ты, Макумазан, снял с чела Твалы)."
breathless ['breTlIs], mention ['menS(q)n], frightened [fraItnd], goatskin ['gqutskIn]
"Well," I asked, breathless with interest, as we all were, "what happened to Da Silvestra?"
The old hag started at the mention of the name.
"How knowest thou the dead man's name?" she asked, sharply; and then, without waiting for an answer, went on —
"None knew what happened; but it came about that the white man was frightened, for he flung down the goatskin with the stones, and fled out with only the one stone in his hand, and that the king took, and it is the stone that thou, Macumazahn, didst take from Twala's brows."
"Have none entered here since (никто больше не входил сюда с тех пор)?" I asked, peering again down the dark passage (спросил я, вглядываясь снова в темный проход).
"None, my lords (никто, мои повелители). Only the secret of the door hath been kept (только секрет этой двери хранился), and every king hath opened it (и каждый король открывал ее), though he hath not entered (хотя и не входил). There is a saying, that those who enter there will die within a moon (есть такое предсказание, что тот, кто войдет в пещеру, умрет в течение одного лунного месяца; saying — произнесение, говорение; поговорка; предсказание; moon — луна; лунный месяц), even as the white man died in the cave upon the mountain, where ye found him, Macumazahn (так же, как тот белый человек умер в пещере на горе, где ты и нашел его, Макумазан). Ha! ha! mine are true words (мои слова /всегда/ верны)."
Our eyes met as she said it (наши взгляды встретились при этих ее словах: «когда она говорила это»), and I turned sick and cold (я испытал приступ тошноты и похолодел; to turn — поворачивать; становиться, делаться). How did the old hag know all these things (откуда старая карга знала все это)?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.