H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Our eyes met as she said it (наши взгляды встретились при этих ее словах: «когда она говорила это»), and I turned sick and cold (я испытал приступ тошноты и похолодел; to turn — поворачивать; становиться, делаться). How did the old hag know all these things (откуда старая карга знала все это)?
peer [pIq], within [wI'DIn], hag [hxg]
"Have none entered here since?" I asked, peering again down the dark passage.
"None, my lords. Only the secret of the door hath been kept, and every king hath opened it, though he hath not entered. There is a saying, that those who enter there will die within a moon, even as the white man died in the cave upon the mountain, where ye found him, Macumazahn. Ha! ha! mine are true words."
Our eyes met as she said it, and I turned sick and cold. How did the old hag know all these things?
"Enter, my lords (входите, мои повелители). If I speak truth the goat-skin with the stones will lie upon the floor (если я говорю правду, то сумка из козлиной шкуры с камнями будет лежать на полу); and if there is truth as to whether it is death to enter here, that will ye learn afterwards (а уж правда ли то, что смерть /ждет каждого/, кто войдет сюда, об этом вы узнаете после). Ha! ha! ha!" And she hobbled through the doorway, bearing the light with her (и она заковыляла, переступив через порог, неся с собой светильник /из тыквы/; light— свет, освещение; лампа, фонарь); but I confess that once more I hesitated about following (но я признаю, что еще раз я заколебался, следовать ли /мне за нею/).
"Oh, confound it all (а, к черту все; to confound— смущать, сбивать с толку; проклинать)!" said Good, "here goes (вперед; heregoes— начнем, приступим). I am not going to be frightened by that old devil (я не собираюсь быть запуганным этой старой дьяволицей);" and, followed by Foulata, who, however, evidently did not at all like the job (и, сопровождаемый Фоулатой, которой, однако, очевидно все это вовсе не нравилось; job— работа, труд; положение вещей, ситуация), for she was shivering with fear (потому что она дрожала от страха), he plunged into the passage after Gagool's example which we quickly followed (он ринулся в проход, последовав примеру Гагулы, и мы быстро последовали /за ними/: «которому /примеру/ мы поспешно последовали»).
hobble [hObl], confess [kqn'fes], hesitate ['hezIteIt]
"Enter, my lords. If I speak truth the goat-skin with the stones will lie upon the floor; and if there is truth as to whether it is death to enter here, that will ye learn afterwards. Ha! ha! ha!" And she hobbled through the doorway, bearing the light with her; but I confess that once more I hesitated about following.
"Oh, confound it all!" said Good, "here goes. I am not going to be frightened by that old devil;" and, followed by Foulata, who, however, evidently did not at all like the job, for she was shivering with fear, he plunged into the passage after Gagool's example which we quickly followed.
A few yards down the passage, in the narrow way hewn out of the living rock (в нескольких ярдах дальше по коридору, в узком проходе, вырубленном в скале; living — живой, живущий; геол. естественный, натуральный; living rock — порода в естественном состоянии), Gagool had paused, and was waiting for us (Гагула остановилась и поджидала нас).
"See, my lords (смотрите, мои повелители)," she said, holding the light before her (сказала она, держа лампу перед собой), "those who stored the treasure here fled in haste (те, кто сложили здесь сокровища, в спешке бежали; to flee — спасаться бегством), and bethought them to guard against any who should find the secret of the door, but had not the time (они хотели защититься от тех, кто обнаружит секрет двери, но у них не было времени; to bethink — вспоминать, припоминать; размышлять, обдумывать)," and she pointed to large square blocks of stone (и она указала на большие прямоугольные блоки из камня), which had, to the height of two courses (about two feet three), been placed across the passage with a view to walling it up (которые были положены через проход на высоту двух горизонтальных рядов кладки (около двух футов трех дюймов высотой), с целью заложить его; course — курс, направление; стр. горизонтальный ряд кладки; with a view to — с намерением, с целью; wall — стена; to wall up — заделывать/дверь, окно/, замуровывать). Along the side of the passage were similar blocks ready for use (вдоль стен прохода лежали такие же блоки, готовые к использованию), and, most curious of all, a heap of mortar and a couple of trowels (и, что самое любопытное, /также там лежала/ груда известкового раствора и пара мастерков; mortar — известковый раствор, строительный раствор), which, so far as we had time to examine them (которые, насколько у нас было время их рассмотреть), appeared to be of a similar shape and make to those used by workmen of this day (казалось, были той же самой формы и конструкции, какими пользуются современные рабочие; make — стиль, фасон, модель; day — день; период времени, эпоха).
bethought [bI'TO:t], course [kO:s], similar ['sImIlq], mortar ['mO:tq], trowel ['trauql]
A few yards down the passage, in the narrow way hewn out of the living rock, Gagool had paused, and was waiting for us.
"See, my lords," she said, holding the light before her, "those who stored the treasure here fled in haste, and bethought them to guard against any who should find the secret of the door, but had not the time," and she pointed to large square blocks of stone, which had, to the height of two courses (about two feet three), been placed across the passage with a view to walling it up. Along the side of the passage were similar blocks ready for use, and, most curious of all, a heap of mortar and a couple of trowels, which, so far as we had time to examine them, appeared to be of a similar shape and make to those used by workmen of this day.
Here Foulata, who had throughout been in a state of great fear and agitation, said (здесь Фоулата, которая все это время пребывала в состоянии глубочайшего страха и смятения, сказала; to agitate — волновать, возбуждать; agitation — беспокойство, возбуждение, волнение) that she felt faint and could go no farther, but would wait there (что она чувствует себя ослабевшей и дальше не пойдет, а останется ждать здесь). Accordingly we set her down on the unfinished wall (поэтому мы усадили ее на недостроенную: «незаконченную» стену), placing the basket of provisions by her side, and left her to recover (поместив корзину с провизией рядом с ней, и оставили ее приходить в себя; to recover — получать обратно; выздоравливать, оправляться от болезни).
Following the passage for about fifteen paces farther (пройдя по проходу около пятнадцати шагов дальше), we suddenly came to an elaborately painted wooden door (мы внезапно подошли к замысловато раскрашенной деревянной двери; elaborate — тщательно, детально разработанный; сложный). It was standing wide open (она была широко распахнута). Whoever was last there had either not had the time, or had forgotten to shut it (кто бы ни был последним, кто побывал здесь, у него либо не было времени, либо он позабыл закрыть ее).
agitation ["xdZI'teIS(q)n], unfinished [An'fInISt], elaborately [I'lxbqrqtlI]
Here Foulata, who had throughout been in a state of great fear and agitation, said that she felt faint and could go no farther, but would wait there. Accordingly we set her down on the unfinished wall, placing the basket of provisions by her side, and left her to recover.
Following the passage for about fifteen paces farther, we suddenly came to an elaborately painted wooden door. It was standing wide open. Whoever was last there had either not had the time, or had forgotten to shut it.
Across the threshold lay a skin bag, formed of a goat-skin, that appeared to be full of pebbles (на пороге лежала кожаная сумка из шкуры козленка, которая, казалось, была наполнена камнями; pebble — голыш, галька).
"Hee! hee! white men (ха-ха, белые люди)," sniggered Gagool (хихикнула Гагула), as the light from the lamp fell upon it (когда свет от светильника упал на нее). "What did I tell ye (что я вам говорила), that the white man who came here fled in haste (что белый человек, который пришел сюда, бежал в спешке), and dropped the woman's bag — behold it (и уронил сумку, принадлежавшую той женщине — смотрите, вот она; to behold — смотреть, созерцать)!"
Good stooped down and lifted it (Гуд наклонился и поднял ее). It was heavy and jingled (она была тяжелой и позвякивала; jingle — звон, звяканье; побрякивание; to jingle — звенеть, звякать).
"By Jove (ей-богу; Jove— миф. Юпитер; by Jove— клянусь Юпитером, ей-богу, Боже мой)! I believe it's full of diamonds (уверен, что она полна алмазов)," he said, in an awed whisper (сказал он благоговейным шепотом); and, indeed, the idea of a small goatskin full of diamonds is enough to awe anybody (и действительно, мысли о небольшой сумке из козлиной шкуры, полной алмазов, достаточно для того, чтобы внушить благоговение кому угодно).
threshold ['TreShquld], pebble [pebl], snigger ['snIgq], jingle [dZINgl], Jove [dZquv]
Across the threshold lay a skin bag, formed of a goat-skin, that appeared to be lull o! pebbles. "Hee! hee! white men," sniggered Gagool, as the light from the lamp fell upon it. "What did I tell ye, that the white man who came here fled in haste, and dropped the woman's bag — behold it!"
Good stooped down and lifted it. It was heavy and jingled.
"By Jove! I believe it's full of diamonds," he said, in an awed whisper; and, indeed, the idea of a small goatskin full of diamonds is enough to awe anybody.
"Go on (идемте дальше)," said Sir Henry, impatiently (сказал сэр Генри нетерпеливо). "Here, old lady, give me the lamp (ну-ка, пожилая дама, отдайте мне светильник)," and, taking it from Gagool's hand (и, забрав его из руки Гагулы), he stepped through the doorway and held it high above his head (он перешагнул через порог и высоко поднял его над головой). "
We pressed in after him, forgetful, for the moment, of the bag of diamonds (мы бросились за ним, забыв, на какое-то мгновение, о сумке с алмазами; forgetful — забывчивый; забывающий), and found ourselves in Solomon's treasure-chamber (и очутились в сокровищнице царя Соломона).
impatiently [Im'peIS(q)ntlI], through [Tru:], forgetful [fq'getful]
"Go on," said Sir Henry, impatiently. "Here, old lady, give me the lamp," and, taking it from Gagool's hand, he stepped through the doorway and held it high above his head."
We pressed in after him, forgetful, for the moment, of the bag of diamonds, and found ourselves in Solomon's treasure-chamber.
At first, all that the somewhat faint light given by the lamp revealed was a room hewn out of the living rock (сначала все, что осветил довольно тусклый свет, отбрасываемый лампой, оказалось комнатой, высеченной в скале; faint — слабый, ослабевший; тусклый, бледный; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать), and apparently not more than ten feet square (и, очевидно, /она была/ не более десяти квадратных футов). Next there came into sight (следующее, что мы увидели: «что появилось в поле зрения»), stored one on the other as high as the roof, a splendid collection of elephant tusk (это была великолепная коллекция слоновых бивней, сложенных один на другой до самой крыши; as high as — до). How many of them there were we did not know (сколько их было там, мы не знали), for of course we could not see how far they went back (потому что, конечно же, мы не могли видеть, насколько далеко они уходили вглубь /комнаты/), but there could not have been less than the ends of four or five hundred tusks of the first quality visible to our eyes (но нашим глазам были видны рога не менее чем четырехсот или пятисот бивней высшего качества; end — конец, край; first — первый, ранний; первосортный, самый лучший). There, alone, was enough ivory before us to make a man wealthy for life (здесь, перед нами, было достаточно слоновой кости, чтобы сделать любого человека богатым на всю жизнь; alone— исключительно, единственно, только). Perhaps, I thought, it was from this very store that Solomon drew his material for his "great throne of ivory" (возможно, подумал я, именно из этого хранилища Соломон взял материал для своего "великого трона из слоновой кости") of which there was not the like made in any kingdom (которому не было равных: «равного которому не было изготовлено» ни в одном другом царстве; like— нечто подобное, равное, одинаковое).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.